Discussion
With Halloween making its marketing inroads to modern China, the ghosts are sure to follow. Turn out the lights, shine a flashlight on your face and get spooky, with some ghost stories in Mandarin. Listen to this podcast and learn some shivers-up-the-spine Chinese words to help you.
Comments (37)
|
|
cassielin
says
中国有句俗话是这么说的:“不做亏心事,不怕鬼敲门。”That means a quiet conscience sleeps in thunder.
October 30, 2007 from the Web.
|
|
|
danjo
says
In the northwest of China it seems some people are vaguely aware of Halloween but no one celebrates it or knows much of anything about it. But me and some other American teachers will introduce some students to the fun of a Halloween (万圣节 wànshèngjié) party tonight; I'm a devil (魔鬼 móguǐ), my friend is a witch (女巫 nǚwū) and another friend is a vampire (吸血鬼 xīxiěguǐ). I like the word vampire in Chinese; "suck-blood-ghost".
October 30, 2007 from the Web.
|
|
|
Kyle
says
Same up here in the NE. Some people know about it, but it's not celebrated like it is back home.
What about those of you in the big cities? Any kids trick-or-treating? Is CPod having a dress-up day today? If so, who's dressed as what?
October 30, 2007 from the Web.
|
|
|
John
says
In Shanghai Halloween is just another excuse for a party... but a costume party, of course!
October 30, 2007 from the Web.
|
|
|
henning
says
In Cologne Halloween is a rather new import; I saw it here the first times just a couple years ago.
But it is embraced tightly by the Kölsch population because it is an awsome excuse to celebrate yet another carnival party with cologne beer, singing and dressing up (next to the actual carnival weeks, Sylvester, Christopher street day, marathon, Christmas,...).
Always amazing to watch for someone who is not a 100% native.
October 30, 2007 from the Web.
|
|
|
shanyisheng
says
Dutch people are a bit too "nuchter" to share in those US party's.
Basic schools promote the habits, but parents are not too enthusiatic yet, and kids are easily scared. With Santa and X-mas and St Maarten(nov 11th) there are feasts enough.
Good lesson anyway. You'r getting better. Keep up the high
standard. I promote CP everywhere !
October 30, 2007 from the Web.
|
|
|
mei9
says
nice lesson:)
October 31, 2007 from the Web.
|
|
|
mei9
says
i like the poster you put for the lesson:)
October 31, 2007 from the Web.
|
|
|
diegolo
says
nice picture of ghost
October 31, 2007 from the Web.
|
|
|
cassielin
says
I had joined a Halloween party when i was a freshman. Our foreign teacher had show us how to celebrate it and he gave us some kinds of ghost masks and we did some games.
October 31, 2007 from the Web.
|
|
|
clay
says
ha, im doing laundry for halloween. Thousand Saints day I should say. 万圣节。(wan4sheng4jie2)
October 31, 2007 from the Web.
|
|
|
deathblade13
says
What would happen if you messed up when saying nin2 gui4 xing4 and instead said nin2 gui3 xing4? Would it mean "what is your ghost name?" Or would it just not make sense?
October 31, 2007 from the Web.
|
|
|
cassielin
says
您贵姓it means "what's your family name"
October 31, 2007 from the Web.
|
|
|
rich
says
diegolo wrote: "nice picture of ghost"
Is it Jenny when she was in America? ha ha.
中文播克,万圣节快乐!Boo!
October 31, 2007 from the Web.
|
|
|
drago85
says
good occasion to go outside with your hold clothes...If you don't have a good fasion in the same time, nobody coul'd see you like that.OOOUUU...Bon Hallowen
October 31, 2007 from the Web.
|
|
|
zhenya
says
In the US it is mostly an opportunity for the kids to dress up in some fun costume. My one year old god daughter was dressed up as a pink poodle...she'll punish us for that when she is older.
October 31, 2007 from the Web.
|
|
|
man2toe
says
萬聖節前夕is this really a Halloween translation?
wan4sheng4jie2cian2xi
IMO, Halloween is good for only one thing; the smiles that can be seen on the faces of children.
October 31, 2007 from the Web.
|
|
|
artkho
says
So if a ghost appears wearing name-brand designer clothes and lots of jewelry, can we call it a 贵鬼? :)
October 31, 2007 from the Web.
|
|
|
aert
says
Hi Shanyisheng, goedemorgen/-middag/avond (depending on where you are), I want to explain "nuchter" to those who don't know Dutch. I think in the sense you mean the closest English translation would be "level-headed". Like English "sober", it means in addition the opposite of "drunk", but you could not use it to translate "a sober dress", etc. On the other hand, "een nuchtere maag" is in English an empty stomach. The connotations of "nuchter" are mostly negative: "not given to flights of fancy or excessive enthusiasms, "not high-strung", etc. These characteristics plus the fact that due to geographical position and lack of natural resources we are a trading nation explain why we are (or used to be?) called "the Chinese of the West".
October 31, 2007 from the Web.
|
|
|
scottyb
says
In the expansion sentences, you have:
你不要过去。
Could you also say
你不要去那儿。
Is one construction favored over the other, or are they interchangeable?
November 1, 2007 from the Web.
|
|
|
scottyb
says
Sorry for double-posting, but I was also having some trouble getting the pronunciation of 出去 just right. It sounds to me like the first "ch" sound is pretty hard, and almost has a little "j" sprinkled in. The second one is harder to describe - maybe "ch" with a smidgen of "t" added? Would it be possible give some pronunciation tips the next time it's used in a lesson?
November 1, 2007 from the Web.
|
|
|
mihobu
says
The ch/q, sh/x, zh/j distinctions are among the most confusing for new learners. The ch/sh/zh sounds should be pronounced with the tongue curled back, almost touching the middle of the roof of your mouth. For the q/x/j sounds are pronounced like ch/sh/zh, but with the tongue placed just behind the top front teeth. All three q/x/j have a sort of tinny/hissing quality to them.
November 1, 2007 from the Web.
|
|
|
scottyb
says
Thank you. I think these sound pairings are extra challenging when they occur in sequence, but your explanation help a lot.
November 1, 2007 from the Web.
|
|
|
maxiewawa
says
Scotty, just listen extra hard to today's lesson.
I think that Ken老师 overdoes 出去 a little today though. He accentuates it a lot, almost unnaturally... useful for beginners having trouble with the sounds though.
November 1, 2007 from the Web.
|
|
|
lavinia718
says
It was Hallowen days ago.
I saw a "ghost" in uni library~
Scary~~~
November 2, 2007 from the Web.
|
|
|
pulosm
says
Speaking of Halloween, do they still have that little red dictionary that you can only find in China. It was the best thing out there when I studied in China (circa 2000). Once I looked up "Halloween" and the dictionary said "十一月三十一号”. I found that irresponsible. What if I didn't know any chinese and then went around asking people if they celebrated 十一月三十一号?!?!??!
November 2, 2007 from the Web.
|
|
|
pulosm
says
scottyb, I actually don't think the difference between sh/zh/ch and x/j/q has anything at all to do with the consonents themselves. I think it has more to do with the vowels that follow. Indeed, none of them EVER have the same vowel following them. I.e., you have "cha" but never "qa". You do have "chi" and "qi", but that's the funkiness of the "i" in the "chi" that is making that something different, not the "ch" itself. Simply put, they are the same mouth placement for the most part, but with q/j/x you have to prepare the mouth to produce sounds with "i" colorations, basically either "i" itself or "u" (with too dots, which is really an "i" sound made with lips rounded).
November 2, 2007 from the Web.
|
|
|
wildyaks
says
pulosm, yes, those little red dictionaries are still around. Just looked up halloween and it is as you said... That aside, I think it is still one of the best for quick look-up of words. For those of us old-fashioned enough to like good old book dictionaries
November 2, 2007 from the Web.
|
|
|
bazza
says
I once went to an all night ghost hunt at this place:
November 3, 2007 from the Web.
I didn't actually see anything, but came back with a pretty weird photo (look at the reflection in the morror):
![]() |
|
|
pulosm
says
wildyaks, what are those dictionaries called? I miss mine. :-( I wonder if I can find them on Amazon or something. They simply do not sell them in the States!!!
November 3, 2007 from the Web.
|
|
|
mdtubio
says
what happened to the lesson? The page loads properly but there's no picture, pdf or audio files available...
November 6, 2007 from the Web.
|
|
|
eileen
says
Hi mdtubio,
Actually, we can see the picture pretty clearly on our end. You might want to clear your internet cache just in case. :-)
November 6, 2007 from the Web.
|
|
|
mdtubio
says
thanks, it's working now! the lesson and text is all at the very bottom of the screen. one minor correction/clarification: at 9:30 Ken says "words do not inflect in Chinese". Given the context of the discussion I believe he means verbs do not conjugate and change tense (eat, eats, ate, etc). otherwise great lesson!
November 7, 2007 from the Web.
|
|
|
undermark5
says
你好
November 15, 2007 from the Web.
|
|
|
ameenalkasim77
says
魔鬼的化身
the devil incarnate
is this Good ?
February 14, 2008 from the Web.
|
|
|
amber
says
ameenalkasim77,
Yes that is correct.
February 14, 2008 from the Web.
|
|
|
dududu
says
i have really liked chinesepod
it is very wonderful!
March 31, 2008 from the Web.
|
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.






I didn't actually see anything, but came back with a pretty weird photo (look at the reflection in the morror):

