<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: A Late Knock]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/a-late-knock/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[With 20 million people all hitting the roads after work at the same time, you just may find yourself in the position of being late.  So perhaps being armed with an apology would smooth things over?  In this podcast, learn how to apologize for being late, in Mandarin Chinese.

]]></description>
    <pubDate>2006-10-26 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/a-late-knock/discussion#comment-5249]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5249]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Connie</strong><br>Supplementary vocab for this lesson: 

晚  (wǎn) late 
累坏  (lèihuài) become exhausted
我来晚了。 (Wǒ lái wǎn le.) I'm arriving late. 
你累坏了吧。 (Nǐ lèihuài le ba.) You must be exhausted. 
快进来吧。 (Kuài jìnlai ba.) Come in quickly. 
没事。 (Méishì.) It doesn't matter.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Connie</strong><br>Supplementary vocab for this lesson: 

晚  (wǎn) late 
累坏  (lèihuài) become exhausted
我来晚了。 (Wǒ lái wǎn le.) I'm arriving late. 
你累坏了吧。 (Nǐ lèihuài le ba.) You must be exhausted. 
快进来吧。 (Kuài jìnlai ba.) Come in quickly. 
没事。 (Méishì.) It doesn't matter.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/a-late-knock/discussion#comment-5250]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5250]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bob Mrotek</strong><br>Good morning Shanghai!  Great sound effects. The creaky door is perfect...just in time for Halloween.

The 噢 in:

噢，你来了！
Ō, nǐ lái le!
Oh, you’re here!

Is that just for the sound or does it signify something else? Is this a common usage for this character?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bob Mrotek</strong><br>Good morning Shanghai!  Great sound effects. The creaky door is perfect...just in time for Halloween.

The 噢 in:

噢，你来了！
Ō, nǐ lái le!
Oh, you’re here!

Is that just for the sound or does it signify something else? Is this a common usage for this character?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/a-late-knock/discussion#comment-5251]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5251]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Mike in Jubei</strong><br>Hey John

  I have been spending more and more time with the Lesson Plans. They are becoming extremely useful. Contrary to some I am certainly not an Intermediate Level Guy but what Jenny refers to as an ' Elle' somehow that sounds nice coming from her.

 To my point, I am finding the Newbie Lesson Plans very useful as well. In fact I have found it is better to spend more time and days on the Newbie's and "Elle's" if I exhaust all the resources C-Pod makes available than to labor too much over an Advance Lesson on this channel. Maybe a hint to others .

 But a request. In some of the Newbie and Elementary Lesson Plans you provide pronunciation drills using pinyin. This is certainly the way to do it but could you also add the Hanzi as well. Some of the words may stick if I had the Hanzi. As it is,  if I have time I use Wenlin to figure them out. 

  Thanks to you and your Academic Team Have a Good weekend I would guess the Shanghai weather is pretty nice now. Jubei's certainly is

Mike in Jubei]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Mike in Jubei</strong><br>Hey John

  I have been spending more and more time with the Lesson Plans. They are becoming extremely useful. Contrary to some I am certainly not an Intermediate Level Guy but what Jenny refers to as an ' Elle' somehow that sounds nice coming from her.

 To my point, I am finding the Newbie Lesson Plans very useful as well. In fact I have found it is better to spend more time and days on the Newbie's and "Elle's" if I exhaust all the resources C-Pod makes available than to labor too much over an Advance Lesson on this channel. Maybe a hint to others .

 But a request. In some of the Newbie and Elementary Lesson Plans you provide pronunciation drills using pinyin. This is certainly the way to do it but could you also add the Hanzi as well. Some of the words may stick if I had the Hanzi. As it is,  if I have time I use Wenlin to figure them out. 

  Thanks to you and your Academic Team Have a Good weekend I would guess the Shanghai weather is pretty nice now. Jubei's certainly is

Mike in Jubei]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/a-late-knock/discussion#comment-5252]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5252]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Ed</strong><br>Hey John,

A couple of off-beat questions, if you would be so kind:

Are these contexts of "late' transferable to Chinese:

The late former president J.F.K...

Better late than never (or a chinese expression that approximates to this)

Early bird catches the worm (or a chinese expression that approximates to this)

and

You arrived much later than you said

I am not late, you are early!

Thanks,
Ed]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Ed</strong><br>Hey John,

A couple of off-beat questions, if you would be so kind:

Are these contexts of "late' transferable to Chinese:

The late former president J.F.K...

Better late than never (or a chinese expression that approximates to this)

Early bird catches the worm (or a chinese expression that approximates to this)

and

You arrived much later than you said

I am not late, you are early!

Thanks,
Ed]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/a-late-knock/discussion#comment-5253]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5253]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Sue</strong><br>I'd like to second what Mike in Jubei said.  Even though I am at the intermediate level, as far as studying goes I find it more useful to pick out bits from the elementary level to study and get down pat.  You guys just provide too many lessons to truly delve into an individual lesson. (OK, OK, I could if I wanted to, but it is so much fun to have something new every day)  I still love it that there are harder levels.  What I do with the advanced lessons is just listen to them and  see if I can follow the jisit of the conversation.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Sue</strong><br>I'd like to second what Mike in Jubei said.  Even though I am at the intermediate level, as far as studying goes I find it more useful to pick out bits from the elementary level to study and get down pat.  You guys just provide too many lessons to truly delve into an individual lesson. (OK, OK, I could if I wanted to, but it is so much fun to have something new every day)  I still love it that there are harder levels.  What I do with the advanced lessons is just listen to them and  see if I can follow the jisit of the conversation.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/a-late-knock/discussion#comment-5254]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5254]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Richard Sharpe</strong><br>What is the difference between 没事 and 没關係?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Richard Sharpe</strong><br>What is the difference between 没事 and 没關係?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/a-late-knock/discussion#comment-5255]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5255]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Fu Da-Wei</strong><br>What's the difference between 晚了 (wǎnle) and 晚 (wǎn)?  One's from the Lesson plan and the other from Colleen's notes; both listed as "late"?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Fu Da-Wei</strong><br>What's the difference between 晚了 (wǎnle) and 晚 (wǎn)?  One's from the Lesson plan and the other from Colleen's notes; both listed as "late"?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/a-late-knock/discussion#comment-5256]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5256]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>I may be wrong but I think 晚了 always means 'late', but 晚 on it's own can also mean evening or night.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>I may be wrong but I think 晚了 always means 'late', but 晚 on it's own can also mean evening or night.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/a-late-knock/discussion#comment-5257]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5257]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Bob,

<blockquote>The 噢 in:

噢，你来了！
Ō, nǐ lái le!
Oh, you’re here!

Is that just for the sound or does it signify something else? Is this a common usage for this character? </blockquote>

噢 (ō) is an interjection that indicates surprise. There are also two other characters pronounced about the same: 哦 (ó, ò) 喔 (ō). These two are merely for sentence tone, and you hear them tacked onto the end of sentences, especially in Taiwanese speech.  Those are the main uses of those characters.

Mike in Jubei,

Thanks for letting us know that you're finding the lesson plans useful. Your suggestion of adding characters is noted, but we will probably not want to add them because they can distract the absolute beginners from the task of pronunciation.

Ed,

<blockquote>A couple of off-beat questions, if you would be so kind:

Are these contexts of “late’ transferable to Chinese:

The late former president J.F.K…</blockquote>

已故总统肯尼迪 (yǐgù zǒngtǒng Kénnídí) - "late" doesn't translate the same way in Chinese, and "former" is unnecessary... all dead presidents are former presidents!

<blockquote>Better late than never (or a chinese expression that approximates to this)</blockquote>

迟做胜过不做。(Chí zuò shèngguo bù zuò.) - translated from English (but not often heard)

<blockquote>Early bird catches the worm (or a chinese expression that approximates to this)</blockquote>

早起的鸟有虫吃。 (Zǎoqǐ de niǎo yǒu chóng chī.) - translated from English

<blockquote>You arrived much later than you said</blockquote>

你来得比你说的晚多了。 (Nǐ lái de bǐ nǐ shuō de wǎn duō le.)

<blockquote>I am not late, you are early!</blockquote>

我没有来晚，是你来早了！ (Wǒ méiyǒu lái wǎn, shì nǐ lái zǎo le!)

Richard,

<blockquote>What is the difference between 没事 and 没關係?</blockquote>

没事 (méishì) can mean 没关系 (méi guānxi), but it can also mean 没有事情 (méiyǒu shìqing).

Fu Da-wei,

<blockquote>What’s the difference between 晚了 (wǎnle) and 晚 (wǎn)?</blockquote>

晚 (wǎn) just means "late," but in the context of the sentence, the 了 (le) is needed to indicate the change in state. 晚了 (wǎn le) all by itself can mean "it's gotten late."

-John]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Bob,

<blockquote>The 噢 in:

噢，你来了！
Ō, nǐ lái le!
Oh, you’re here!

Is that just for the sound or does it signify something else? Is this a common usage for this character? </blockquote>

噢 (ō) is an interjection that indicates surprise. There are also two other characters pronounced about the same: 哦 (ó, ò) 喔 (ō). These two are merely for sentence tone, and you hear them tacked onto the end of sentences, especially in Taiwanese speech.  Those are the main uses of those characters.

Mike in Jubei,

Thanks for letting us know that you're finding the lesson plans useful. Your suggestion of adding characters is noted, but we will probably not want to add them because they can distract the absolute beginners from the task of pronunciation.

Ed,

<blockquote>A couple of off-beat questions, if you would be so kind:

Are these contexts of “late’ transferable to Chinese:

The late former president J.F.K…</blockquote>

已故总统肯尼迪 (yǐgù zǒngtǒng Kénnídí) - "late" doesn't translate the same way in Chinese, and "former" is unnecessary... all dead presidents are former presidents!

<blockquote>Better late than never (or a chinese expression that approximates to this)</blockquote>

迟做胜过不做。(Chí zuò shèngguo bù zuò.) - translated from English (but not often heard)

<blockquote>Early bird catches the worm (or a chinese expression that approximates to this)</blockquote>

早起的鸟有虫吃。 (Zǎoqǐ de niǎo yǒu chóng chī.) - translated from English

<blockquote>You arrived much later than you said</blockquote>

你来得比你说的晚多了。 (Nǐ lái de bǐ nǐ shuō de wǎn duō le.)

<blockquote>I am not late, you are early!</blockquote>

我没有来晚，是你来早了！ (Wǒ méiyǒu lái wǎn, shì nǐ lái zǎo le!)

Richard,

<blockquote>What is the difference between 没事 and 没關係?</blockquote>

没事 (méishì) can mean 没关系 (méi guānxi), but it can also mean 没有事情 (méiyǒu shìqing).

Fu Da-wei,

<blockquote>What’s the difference between 晚了 (wǎnle) and 晚 (wǎn)?</blockquote>

晚 (wǎn) just means "late," but in the context of the sentence, the 了 (le) is needed to indicate the change in state. 晚了 (wǎn le) all by itself can mean "it's gotten late."

-John]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: highlander]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/a-late-knock/discussion#comment-13580]]></link>
        <author><![CDATA[highlander]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-13580]]></guid>
        <description><![CDATA[dear teachers I willstart with my newbie.they are fantastic.thanz , sorry ,my nativelengue is espanish]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[dear teachers I willstart with my newbie.they are fantastic.thanz , sorry ,my nativelengue is espanish]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
