<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Addressing Family Members]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-family-members/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[It's intimidating enough meeting your spouse's family... today we're meeting the whole extended family, titles, relationships and all. After studying this lesson, you'll have the tools you need to feel comfortable in any Chinese family gathering!]]></description>
    <pubDate>2009-12-29 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-family-members/discussion#comment-144198]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-144198]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>The breakdown of this character 亲 meaning relative is interesting.The top half has 立。。meaning to stand or set up,and the bottom half děng [can't seem to type the radical] meaning wait or rank.So it could refer to those that you stand and wait on [how nice],but I suspect that it is more about the set up of rank..how you are related..where you stand on the tree.</p>
<p>This character 搞 given as meaning "confusing" in the vocab tab is confusing as it's the same 搞 that means "to do" etc,and mdbg and my rollover don't give the "confusing" definition,but I guess it's just another meaning and these online dictionaries are often incomplete.But it begs the question...is it used in this "confusing" sense very often ?</p>
<p>I'd love to have the forms of address for all in-laws and paternal and maternal grandparents and grandchildren.It would be nice to have that wrapped up on this discussion all in the one lesson.</p>
<p>As Jenny said at the start, 很实用的课。。我同意。谢谢</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>The breakdown of this character 亲 meaning relative is interesting.The top half has 立。。meaning to stand or set up,and the bottom half děng [can't seem to type the radical] meaning wait or rank.So it could refer to those that you stand and wait on [how nice],but I suspect that it is more about the set up of rank..how you are related..where you stand on the tree.</p>
<p>This character 搞 given as meaning "confusing" in the vocab tab is confusing as it's the same 搞 that means "to do" etc,and mdbg and my rollover don't give the "confusing" definition,but I guess it's just another meaning and these online dictionaries are often incomplete.But it begs the question...is it used in this "confusing" sense very often ?</p>
<p>I'd love to have the forms of address for all in-laws and paternal and maternal grandparents and grandchildren.It would be nice to have that wrapped up on this discussion all in the one lesson.</p>
<p>As Jenny said at the start, 很实用的课。。我同意。谢谢</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: davidxuzhou]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-family-members/discussion#comment-144199]]></link>
        <author><![CDATA[davidxuzhou]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-144199]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I remember every time we visit our relatives during the spring festival, for children or youngers, when the hardest time is the first five minutes. You have to call everybody's title, but you don't have any idea how to call it. Parents will guide you, but sometime they even don't know how to explain the relationship between these titles. I once call a 7-years-old boy UNCLE, when I was 18. Weired title system.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I remember every time we visit our relatives during the spring festival, for children or youngers, when the hardest time is the first five minutes. You have to call everybody's title, but you don't have any idea how to call it. Parents will guide you, but sometime they even don't know how to explain the relationship between these titles. I once call a 7-years-old boy UNCLE, when I was 18. Weired title system.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: christmaschrisbutler]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-family-members/discussion#comment-144204]]></link>
        <author><![CDATA[christmaschrisbutler]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-144204]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Very good explanation on 记住 and 记, but what about 记 and 记得? Are they always interchangeable?&nbsp; Could the last line be <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'because','yin1wei4','因为','')" onmouseout="htip()">因为</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'can','ke3yi3','可以','')" onmouseout="htip()">可以</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'directly','zhi2jie1','直接','')" onmouseout="htip()">直接</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to call','jiao4','叫','')" onmouseout="htip()">叫</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'his','ta1','他','')" onmouseout="htip()">他</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'name','ming2zi5','名字','')" onmouseout="htip()">名字</span>，<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'need not','bu4yong4','不用','')" onmouseout="htip()">不用</span><span style="background-color: #ff9900;" onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to remember','ji4','记','')" onmouseout="htip()">记得</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'strange','qi2guai4','奇怪','')" onmouseout="htip()">奇怪</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','de5','的','')" onmouseout="htip()">的</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'form of address','cheng1hu5','称呼','')" onmouseout="htip()">称呼</span>。？ I feel like 得 should introduce a complement, but here it seems like it's part of the verb.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Very good explanation on 记住 and 记, but what about 记 and 记得? Are they always interchangeable?&nbsp; Could the last line be <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'because','yin1wei4','因为','')" onmouseout="htip()">因为</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'can','ke3yi3','可以','')" onmouseout="htip()">可以</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'directly','zhi2jie1','直接','')" onmouseout="htip()">直接</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to call','jiao4','叫','')" onmouseout="htip()">叫</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'his','ta1','他','')" onmouseout="htip()">他</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'name','ming2zi5','名字','')" onmouseout="htip()">名字</span>，<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'need not','bu4yong4','不用','')" onmouseout="htip()">不用</span><span style="background-color: #ff9900;" onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to remember','ji4','记','')" onmouseout="htip()">记得</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'strange','qi2guai4','奇怪','')" onmouseout="htip()">奇怪</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','de5','的','')" onmouseout="htip()">的</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'form of address','cheng1hu5','称呼','')" onmouseout="htip()">称呼</span>。？ I feel like 得 should introduce a complement, but here it seems like it's part of the verb.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lily_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-family-members/discussion#comment-144217]]></link>
        <author><![CDATA[lily_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-144217]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>@ Christmaschrisbutler</p>
<p>记得 means being able to remember, the word 记得 is from V+得 structure, 得 followed the single charactor verb means 'can', 'be able to ' 。e.g.： 这双鞋穿得吗？（zh&egrave; shuāng xi&eacute; chuān de ma?）&nbsp; the negation of V+得 is V 不得， e.g. 昨天的菜吃不得了。(zu&oacute; tiān de c&agrave;i chī b&ugrave; de le?)&nbsp; . But 记得 is a little bit different from most of the V + 得 structure, it now can be regards as one word instead of two independent words, so we can negate 记得&nbsp;as 不记得。</p>
<p>So we can't say 因为可以直接叫他名字，不用<span style="background-color: #ff6600;">记得</span>奇怪的称呼。Because 记得 doesn't only means to remember, but being able to remember.</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>@ Christmaschrisbutler</p>
<p>记得 means being able to remember, the word 记得 is from V+得 structure, 得 followed the single charactor verb means 'can', 'be able to ' 。e.g.： 这双鞋穿得吗？（zh&egrave; shuāng xi&eacute; chuān de ma?）&nbsp; the negation of V+得 is V 不得， e.g. 昨天的菜吃不得了。(zu&oacute; tiān de c&agrave;i chī b&ugrave; de le?)&nbsp; . But 记得 is a little bit different from most of the V + 得 structure, it now can be regards as one word instead of two independent words, so we can negate 记得&nbsp;as 不记得。</p>
<p>So we can't say 因为可以直接叫他名字，不用<span style="background-color: #ff6600;">记得</span>奇怪的称呼。Because 记得 doesn't only means to remember, but being able to remember.</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: orangina]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-family-members/discussion#comment-144218]]></link>
        <author><![CDATA[orangina]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-144218]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>On the pdf 表哥 is listed as maternal younger male cousin. (表弟 is not listed.)</p>
<p>Cousins don't seem to tricky as long as I can remember 表 for maternal and 堂 for paternal. Although is is weird for my family since I was raised with my "outside" family, and barely know my "main hall" family. 呵呵</p>
<p>Do you always ad 夫 for someone's husband and 妈 for someone's wife? That is a little strange.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>On the pdf 表哥 is listed as maternal younger male cousin. (表弟 is not listed.)</p>
<p>Cousins don't seem to tricky as long as I can remember 表 for maternal and 堂 for paternal. Although is is weird for my family since I was raised with my "outside" family, and barely know my "main hall" family. 呵呵</p>
<p>Do you always ad 夫 for someone's husband and 妈 for someone's wife? That is a little strange.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-family-members/discussion#comment-144220]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-144220]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我有一个问题。大概在七分的时候我觉得挺一样Jenny说：</p>
<p>那&ldquo;姑姑&rdquo;；如果大家能看到这个汉字，看到有一个女子<strong>旁</strong></p>
<p>。。不过，我看到mdbg说 &ldquo;旁&rdquo; 是right hand side of a split Chinese character.Should it have been <strong>偏 </strong>or are these distinctions not too rigid [or have I got it all completely wrong ?] ?</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我有一个问题。大概在七分的时候我觉得挺一样Jenny说：</p>
<p>那&ldquo;姑姑&rdquo;；如果大家能看到这个汉字，看到有一个女子<strong>旁</strong></p>
<p>。。不过，我看到mdbg说 &ldquo;旁&rdquo; 是right hand side of a split Chinese character.Should it have been <strong>偏 </strong>or are these distinctions not too rigid [or have I got it all completely wrong ?] ?</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-family-members/discussion#comment-144223]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-144223]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi Christmaschrisbutler</p>
<p>How to properly use the English word "remember", which means both "记住" and "记得", is more difficult for me, hehe. &ldquo;记住&rdquo; indicates "remember" (= pick up, retain), on the other hand, &ldquo;记得&rdquo; indicates the state of "having a memory of something".</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi Christmaschrisbutler</p>
<p>How to properly use the English word "remember", which means both "记住" and "记得", is more difficult for me, hehe. &ldquo;记住&rdquo; indicates "remember" (= pick up, retain), on the other hand, &ldquo;记得&rdquo; indicates the state of "having a memory of something".</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lily_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-family-members/discussion#comment-144224]]></link>
        <author><![CDATA[lily_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-144224]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I have a nephew 1 year&nbsp;older than me, he has a 18 month daughter, he told me&nbsp;his daughter&nbsp;can speak some of words now. so&nbsp;after I come back to my hometown in this coming spring festival,&nbsp;&nbsp;the girl will address me 奶奶. It's funny, I am 26 years old and am already 奶奶 now!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I have a nephew 1 year&nbsp;older than me, he has a 18 month daughter, he told me&nbsp;his daughter&nbsp;can speak some of words now. so&nbsp;after I come back to my hometown in this coming spring festival,&nbsp;&nbsp;the girl will address me 奶奶. It's funny, I am 26 years old and am already 奶奶 now!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pauley]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-family-members/discussion#comment-144225]]></link>
        <author><![CDATA[pauley]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-144225]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我老婆有四个姐姐和两个哥哥他吗和爸都已经死了所以记住很容易除了他门的孩字门.我不知到叫他门什么名字我老婆告诉我叫他的姐姐和哥哥一样他说个和姐夫一样如果先在我知到这是错误我应该叫他门姨姐和襟兄对不对</p>
<p>i have been calling my wife's sisters and their husbands the same name as my wife uses but i should be calling them&nbsp; yijie and jinxiong...and i am unsure what to call my wifes sissters children....maybe they have just been trying to make it easier for me..should i call them yijie and jinxiong instead of jiejie and jiefu...and what should i call their children....</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我老婆有四个姐姐和两个哥哥他吗和爸都已经死了所以记住很容易除了他门的孩字门.我不知到叫他门什么名字我老婆告诉我叫他的姐姐和哥哥一样他说个和姐夫一样如果先在我知到这是错误我应该叫他门姨姐和襟兄对不对</p>
<p>i have been calling my wife's sisters and their husbands the same name as my wife uses but i should be calling them&nbsp; yijie and jinxiong...and i am unsure what to call my wifes sissters children....maybe they have just been trying to make it easier for me..should i call them yijie and jinxiong instead of jiejie and jiefu...and what should i call their children....</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/addressing-family-members/discussion#comment-144241]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-144241]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi bababardwan</p>
<p><em>我看到mdbg说 &ldquo;旁&rdquo;是 right hand side of a split Chinese character.</em></p>
<p>This is correct in Japan, but not anymore in China. The word "偏旁" simply indicates parts of Chinese characters, regardless of position.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi bababardwan</p>
<p><em>我看到mdbg说 &ldquo;旁&rdquo;是 right hand side of a split Chinese character.</em></p>
<p>This is correct in Japan, but not anymore in China. The word "偏旁" simply indicates parts of Chinese characters, regardless of position.</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
