<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: An Unplanned Tan]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Today's lesson is all about getting a tan on accident! Tune in to find out all the key tools you'll need to bring to the beach this summer in order to <em>avoid</em> tanning!]]></description>
    <pubDate>2010-06-27 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pretzellogic]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182816]]></link>
        <author><![CDATA[pretzellogic]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182816]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>It would have been funny to have the guy who didn't bring the sunblock, sunglasses and umbrella say to the woman, "too bad for you, I just turn red for a couple of days&nbsp;under a lot of sun."</p>
<p>Maybe&nbsp;there could have been a third person in the dialogue&nbsp;who says,&nbsp;"I'm going to get a sunburn", but then we're starting to&nbsp;get more dialogue than Cpod usually has in an elementary lesson. &nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>It would have been funny to have the guy who didn't bring the sunblock, sunglasses and umbrella say to the woman, "too bad for you, I just turn red for a couple of days&nbsp;under a lot of sun."</p>
<p>Maybe&nbsp;there could have been a third person in the dialogue&nbsp;who says,&nbsp;"I'm going to get a sunburn", but then we're starting to&nbsp;get more dialogue than Cpod usually has in an elementary lesson. &nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182823]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182823]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>ChinesePod staff: please fix the blooper in the written introduction. We can do something 'on purpose' but not 'on accident'. Yow! It should be 'by accident'. Your bad.  Actually it is not strictly a 'blooper' as bloopers are funny.  This error doesn't make me laugh. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>ChinesePod staff: please fix the blooper in the written introduction. We can do something 'on purpose' but not 'on accident'. Yow! It should be 'by accident'. Your bad.  Actually it is not strictly a 'blooper' as bloopers are funny.  This error doesn't make me laugh. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182825]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182825]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Bodawei</p>
<p>Sorry, but you are showing your age, at least according to this :-):</p>
<p>http://grammar.quickanddirtytips.com/on-accident-versus-by-accident.aspx</p>
<p>It looks like the rules are changing.</p>
<p>Anyway, I am puzzled why they wrote:</p>
<p>Today's lesson is all about getting a tan (period) On accident (period) Because of lack of preparedness. </p>
<p>Am I wrong to think this is strange?</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Bodawei</p>
<p>Sorry, but you are showing your age, at least according to this :-):</p>
<p>http://grammar.quickanddirtytips.com/on-accident-versus-by-accident.aspx</p>
<p>It looks like the rules are changing.</p>
<p>Anyway, I am puzzled why they wrote:</p>
<p>Today's lesson is all about getting a tan (period) On accident (period) Because of lack of preparedness. </p>
<p>Am I wrong to think this is strange?</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182826]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182826]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Oh, it has changed.  I wrote too soon!  haha</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Oh, it has changed.  I wrote too soon!  haha</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: catherinem]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182828]]></link>
        <author><![CDATA[catherinem]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182828]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Apparently xiaophil we have different senses of humor. Either way Americans do say "on accident." You learn something new every day, Bodawei! </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Apparently xiaophil we have different senses of humor. Either way Americans do say "on accident." You learn something new every day, Bodawei! </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182830]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182830]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><a title="Related Conversation with Bodawei" href="http://chinesepod.com/community/conversations/post/5665#comment-131100" target="_self"><span style="color: #00479d;">Japanese women&nbsp;don't like getting 晒黑 either!</span></a> John must be talking about <strong><a title="not normal of course." href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ganguro" target="_self"><span style="color: #00479d;">those <em>gan-gro</em>'s</span></a></strong> (link courtesy of Kimiik). That was an aberration.<br />But Chinese women do seem much more <strong>intent</strong> than us about avoiding the rays. After class one summer day we were all walking to lunch. My teacher (20's, fair-skinned) singled me out and said "Aren't you concerned? You're getting all this sun." because I wasn't wearing a hat or using a 伞. She had&nbsp;a black parasol. I assured&nbsp;her I don't leave the house in the daytime before applying 防晒霜 (on face, hands, arms and neck) first. But she didn't seem convinced I was doing enough, seemed genuinely puzzled at my nonchalance.<br />Actually I am very well-equipped regarding&nbsp;anti-UV&nbsp;gear. I have a huge sun visor, foldable hat, 太阳镜 (word was one year that perceiving the strong rays <em>through your eyes</em> tells your brain you need to produce melanin quickly),&nbsp;collapsible 阳伞 <span style="color: #808080;">y&aacute;ngsǎn</span> that doubles as 雨伞 <span style="color: #808080;">yǔsǎn</span>, three pairs of fingerless&nbsp;gloves (long, short, lightweight), five SPF30 (and 40) patagonia shirts. I just get lazy about using them sometimes. But when I bring the laundry in in about an hour I will put on&nbsp;gloves and visor at least.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><a title="Related Conversation with Bodawei" href="http://chinesepod.com/community/conversations/post/5665#comment-131100" target="_self"><span style="color: #00479d;">Japanese women&nbsp;don't like getting 晒黑 either!</span></a> John must be talking about <strong><a title="not normal of course." href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ganguro" target="_self"><span style="color: #00479d;">those <em>gan-gro</em>'s</span></a></strong> (link courtesy of Kimiik). That was an aberration.<br />But Chinese women do seem much more <strong>intent</strong> than us about avoiding the rays. After class one summer day we were all walking to lunch. My teacher (20's, fair-skinned) singled me out and said "Aren't you concerned? You're getting all this sun." because I wasn't wearing a hat or using a 伞. She had&nbsp;a black parasol. I assured&nbsp;her I don't leave the house in the daytime before applying 防晒霜 (on face, hands, arms and neck) first. But she didn't seem convinced I was doing enough, seemed genuinely puzzled at my nonchalance.<br />Actually I am very well-equipped regarding&nbsp;anti-UV&nbsp;gear. I have a huge sun visor, foldable hat, 太阳镜 (word was one year that perceiving the strong rays <em>through your eyes</em> tells your brain you need to produce melanin quickly),&nbsp;collapsible 阳伞 <span style="color: #808080;">y&aacute;ngsǎn</span> that doubles as 雨伞 <span style="color: #808080;">yǔsǎn</span>, three pairs of fingerless&nbsp;gloves (long, short, lightweight), five SPF30 (and 40) patagonia shirts. I just get lazy about using them sometimes. But when I bring the laundry in in about an hour I will put on&nbsp;gloves and visor at least.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182831]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182831]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Wait, I missed a joke?  Oh my, I don't even see what was supposed to be funny.  I blame myself.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Wait, I missed a joke?  Oh my, I don't even see what was supposed to be funny.  I blame myself.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182833]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182833]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>OK I just read the article you linked to. I am older than 35. But how come I've <I>never</I> heard or seen "on accident" in my (longish) lifetime, till now?</p>
<p>* hmm on second thought, the whole "accident" thing seems a bit unsuitable for this situation. That bothers me now. Unintended, unwanted, unplanned. "A tan you didn't mean to get". "A tan you carelessly failed to prevent", you know.  But an <i>accidental</i> tan--? Please don't tell me this is also age-related. *</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>OK I just read the article you linked to. I am older than 35. But how come I've <I>never</I> heard or seen "on accident" in my (longish) lifetime, till now?</p>
<p>* hmm on second thought, the whole "accident" thing seems a bit unsuitable for this situation. That bothers me now. Unintended, unwanted, unplanned. "A tan you didn't mean to get". "A tan you carelessly failed to prevent", you know.  But an <i>accidental</i> tan--? Please don't tell me this is also age-related. *</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: catherinem]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182837]]></link>
        <author><![CDATA[catherinem]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182837]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><a href="http://www.inst.at/trans/16Nr/01_4/barratt16.htm">What Speakers Don’t Notice: Language Changes Can Sneak In</a>.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.inst.at/trans/16Nr/01_4/barratt16.htm">What Speakers Don’t Notice: Language Changes Can Sneak In</a>.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ma_tai]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182849]]></link>
        <author><![CDATA[ma_tai]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182849]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Well maybe Bodawei was a bit harsh, but I don't think you'll be hearing much "on accident" outside of America. </p>
<p>Whatever, you can talk how you like... though you won't convince me that it is actually grammatically correct. Isn't the phrase based on a thing happening "by way of an accident", so to say something happened "on an accident" just seems wrong. Rather than the rule changing, isn't it just people speaking incorrectly? </p>
<p>Personally, I prefer maintaining some standards of written English.</p>
<p>Anyway...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Well maybe Bodawei was a bit harsh, but I don't think you'll be hearing much "on accident" outside of America. </p>
<p>Whatever, you can talk how you like... though you won't convince me that it is actually grammatically correct. Isn't the phrase based on a thing happening "by way of an accident", so to say something happened "on an accident" just seems wrong. Rather than the rule changing, isn't it just people speaking incorrectly? </p>
<p>Personally, I prefer maintaining some standards of written English.</p>
<p>Anyway...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182850]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182850]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>But since when does English make logical sense?  If we want language to be logical, might as well give up English and start speaking Spanish.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>But since when does English make logical sense?  If we want language to be logical, might as well give up English and start speaking Spanish.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182852]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182852]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I couldn't tell you.  Perhaps it's as Catherine's article suggests, language change sometimes flies under the radar until someone points it out.  I recall the recent debate over "sb. forgot sth. at some place".  I never really noticed this construction, and it sounds strange to me, but I guess it is common.  Go figure.</p>
<p>I think accidentally got a tan is okay.  Somebody was lying on the beach, didn't pay attention, then voila--big ol' dark tan.  It wasn't on purpose, so couldn't we say it was by/on accident?  hmmm...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I couldn't tell you.  Perhaps it's as Catherine's article suggests, language change sometimes flies under the radar until someone points it out.  I recall the recent debate over "sb. forgot sth. at some place".  I never really noticed this construction, and it sounds strange to me, but I guess it is common.  Go figure.</p>
<p>I think accidentally got a tan is okay.  Somebody was lying on the beach, didn't pay attention, then voila--big ol' dark tan.  It wasn't on purpose, so couldn't we say it was by/on accident?  hmmm...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182853]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182853]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Great link!  I like papers like this.  I tend to just skim them, but they're interesting...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Great link!  I like papers like this.  I tend to just skim them, but they're interesting...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182856]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182856]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Ha ha, yes, that's who I was talking about!  I used to see that ganguro look a lot in Japan, but I haven't been there in about 5 years.  Has this trend faded?</p>
<p>I also feel like I see more deeply tanned male city-dwellers in Japan.  (One of my friends in Chiba is a surfer.)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Ha ha, yes, that's who I was talking about!  I used to see that ganguro look a lot in Japan, but I haven't been there in about 5 years.  Has this trend faded?</p>
<p>I also feel like I see more deeply tanned male city-dwellers in Japan.  (One of my friends in Chiba is a surfer.)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182857]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182857]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Yes there was that "forgot sth. at someplace" VS. "left sth. at someplace" (I say both) debate.</p>
<p>Oh I guess people sometimes can talk like that, but to me it's strange; like saying "I accidentally lost weight". </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Yes there was that "forgot sth. at someplace" VS. "left sth. at someplace" (I say both) debate.</p>
<p>Oh I guess people sometimes can talk like that, but to me it's strange; like saying "I accidentally lost weight". </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182862]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182862]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Faded--haha yes thank goodness. Once in a while I'll still see hardcore hangers-on. And yes having a fair unfreckled complexion is a desirable attribute for women, not men, as I'm sure must also be the case in China. I think men would generally prefer not to be <I>too</I> fair, not to look pasty. Having surfing as your passion and the tan to show for it esp if you have a well-paid suit-wearing city job is seen as quite cool if you're a guy.</P></p>
<p><P>Now do I have to watch the boards and listen to all the lessons, to make sure you're not spreading outdated info about Japan (sometimes I feel like I have to watch Changye. He's been away too long)??</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Faded--haha yes thank goodness. Once in a while I'll still see hardcore hangers-on. And yes having a fair unfreckled complexion is a desirable attribute for women, not men, as I'm sure must also be the case in China. I think men would generally prefer not to be <I>too</I> fair, not to look pasty. Having surfing as your passion and the tan to show for it esp if you have a well-paid suit-wearing city job is seen as quite cool if you're a guy.</P></p>
<p><P>Now do I have to watch the boards and listen to all the lessons, to make sure you're not spreading outdated info about Japan (sometimes I feel like I have to watch Changye. He's been away too long)??</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182865]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182865]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>How do Chinese (or Japanese) people get enough Vitamin D? &nbsp;</p>
<p>Australia is reputed to have the highest incidence of skin cancer in the world, all those Anglo-Saxons soaking up the sun and surf. &nbsp;But the slip-slop-slap (cancer awareness) programs have created a whole generation of Australian people with serious Vitamin D deficiencies. &nbsp;We now do not get enough sun. &nbsp;</p>
<p>People think if they walk to work or go for a run they will get enough sun. &nbsp;Unfortunately 'slip-slop-slap' is so ingrained that they wear a hat and sunscreen, even sun-screened clothes (I remember buying shirts with a sun-screen rating.) &nbsp;</p>
<p>I am now under doctor's orders to sun-bake. &nbsp;:) &nbsp;Fortunately I live in one of the few places in China where this is both feasible (blue skies) and enjoyable (not too hot). &nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>How do Chinese (or Japanese) people get enough Vitamin D? &nbsp;</p>
<p>Australia is reputed to have the highest incidence of skin cancer in the world, all those Anglo-Saxons soaking up the sun and surf. &nbsp;But the slip-slop-slap (cancer awareness) programs have created a whole generation of Australian people with serious Vitamin D deficiencies. &nbsp;We now do not get enough sun. &nbsp;</p>
<p>People think if they walk to work or go for a run they will get enough sun. &nbsp;Unfortunately 'slip-slop-slap' is so ingrained that they wear a hat and sunscreen, even sun-screened clothes (I remember buying shirts with a sun-screen rating.) &nbsp;</p>
<p>I am now under doctor's orders to sun-bake. &nbsp;:) &nbsp;Fortunately I live in one of the few places in China where this is both feasible (blue skies) and enjoyable (not too hot). &nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182867]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182867]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi xiao-phil et al</p>
<p>'Showing your age' - yeah, tell me something new.  :)  </p>
<p>But there is a difference between evolving language (which I am a great fan of) and bad expression.  Even if it is increasingly difficult to find the line.  This is just bad expression, at this point in time in our history.  It grates, it sounds horrible, it is wrong, it has no credibility.   Doesn't it? </p>
<p>Yes, ... I know language change creeps up on us.  </p>
<p>The only way this expression will succeed is if it creeps up on us, burrows silently into our flesh, spreads through our bodies and eats our brains.  ;-)   Oh,...  and if it is given air by ChinesePod.  </p>
<p>ma_tai - I fear that NOW I have been too harsh, on accident.  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi xiao-phil et al</p>
<p>'Showing your age' - yeah, tell me something new.  :)  </p>
<p>But there is a difference between evolving language (which I am a great fan of) and bad expression.  Even if it is increasingly difficult to find the line.  This is just bad expression, at this point in time in our history.  It grates, it sounds horrible, it is wrong, it has no credibility.   Doesn't it? </p>
<p>Yes, ... I know language change creeps up on us.  </p>
<p>The only way this expression will succeed is if it creeps up on us, burrows silently into our flesh, spreads through our bodies and eats our brains.  ;-)   Oh,...  and if it is given air by ChinesePod.  </p>
<p>ma_tai - I fear that NOW I have been too harsh, on accident.  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182868]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182868]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Well, gulp... on accident sounds correct to my ears, while by accident sounds correct but not as correct...</p>
<p>That said, I know what you mean.  I fear the day that 'cuz' replaces 'because'.  It may take fifty years, but I bet it will, and it will be my turn to stand up for the purity of English language.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Well, gulp... on accident sounds correct to my ears, while by accident sounds correct but not as correct...</p>
<p>That said, I know what you mean.  I fear the day that 'cuz' replaces 'because'.  It may take fifty years, but I bet it will, and it will be my turn to stand up for the purity of English language.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ji_li]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182871]]></link>
        <author><![CDATA[ji_li]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182871]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>In expansion sentence, you have <span style="font-size: medium;"><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to bask','shai4','晒','')" onmouseout="htip()">晒</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to do','gan1','干','')" onmouseout="htip()">干 <span style="font-size: small;">with the pinyin "mouse-over" saying <em>gān To do</em></span></span></span></p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to do','gan1','干','')" onmouseout="htip()">Shouldn't it be <em>gān To Dry</em>?</span></p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to do','gan1','干','')" onmouseout="htip()">Shouldn't <em>To do</em> be <em>g&agrave;n</em>?</span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>In expansion sentence, you have <span style="font-size: medium;"><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to bask','shai4','晒','')" onmouseout="htip()">晒</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to do','gan1','干','')" onmouseout="htip()">干 <span style="font-size: small;">with the pinyin "mouse-over" saying <em>gān To do</em></span></span></span></p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to do','gan1','干','')" onmouseout="htip()">Shouldn't it be <em>gān To Dry</em>?</span></p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to do','gan1','干','')" onmouseout="htip()">Shouldn't <em>To do</em> be <em>g&agrave;n</em>?</span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ma_tai]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182872]]></link>
        <author><![CDATA[ma_tai]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182872]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Yeah, I'm pondering the difference btw this and "on purpose". They're not equivalent terms though, "purpose" is an intent, whereas as "accident" is an event. An accident is smth that happens. You plan to do something 'on purpose,' but 'on accident.' </p>
<p>At the end of the day, I'm with Bodawei, this crates on me. Just sounds like bad English.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, I'm pondering the difference btw this and "on purpose". They're not equivalent terms though, "purpose" is an intent, whereas as "accident" is an event. An accident is smth that happens. You plan to do something 'on purpose,' but 'on accident.' </p>
<p>At the end of the day, I'm with Bodawei, this crates on me. Just sounds like bad English.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182873]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182873]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>That is really interesting that you think it 'sounds' correct.  Okay, .. and 'by accident' sounds not as as correct.... </p>
<p>'cuz' or 'cos' sounds way better to me than 'on accident'.  They are both used in everyday speech, probably more often than 'because'.  I don't think that will take 50 years.  </p>
<p>I just had a thought about all these ESL teachers in China, all teaching, assessing, marking, advising their students in quite different ways.  It definitely does not just come down to accent differences, does it?  I suddenly feel sorry for the Chinese students.    </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>That is really interesting that you think it 'sounds' correct.  Okay, .. and 'by accident' sounds not as as correct.... </p>
<p>'cuz' or 'cos' sounds way better to me than 'on accident'.  They are both used in everyday speech, probably more often than 'because'.  I don't think that will take 50 years.  </p>
<p>I just had a thought about all these ESL teachers in China, all teaching, assessing, marking, advising their students in quite different ways.  It definitely does not just come down to accent differences, does it?  I suddenly feel sorry for the Chinese students.    </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: marco_m]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182875]]></link>
        <author><![CDATA[marco_m]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182875]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Can we call it a day and just continue learning Chinese?  If anything, everyone should take this conversation to EnglishPod. ^_^</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Can we call it a day and just continue learning Chinese?  If anything, everyone should take this conversation to EnglishPod. ^_^</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182877]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182877]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>That is correct! Dried via the sun. Thanks for catching that. Fixed. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>That is correct! Dried via the sun. Thanks for catching that. Fixed. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182881]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182881]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Ha ha...  Don't worry; I don't talk about Japan too often. :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Ha ha...  Don't worry; I don't talk about Japan too often. :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ashaman5]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182903]]></link>
        <author><![CDATA[ashaman5]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182903]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I know not all words can be rationally deconstructed, but I'm interested in the use of shuang1 in <a href="http://www.xiaoma.info/hanzi.php?hz=%E9%98%B2">防</a><a href="http://www.xiaoma.info/hanzi.php?hz=%E6%99%92">晒</a><a href="http://www.xiaoma.info/hanzi.php?hz=%E9%9C%9C">霜.</a></p>
<p>I've only seen it used as "frost".&nbsp; Any thoughts on why that's used here?&nbsp; A light covering of fangshaishuang being similar to a light covering of frost on a branch?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I know not all words can be rationally deconstructed, but I'm interested in the use of shuang1 in <a href="http://www.xiaoma.info/hanzi.php?hz=%E9%98%B2">防</a><a href="http://www.xiaoma.info/hanzi.php?hz=%E6%99%92">晒</a><a href="http://www.xiaoma.info/hanzi.php?hz=%E9%9C%9C">霜.</a></p>
<p>I've only seen it used as "frost".&nbsp; Any thoughts on why that's used here?&nbsp; A light covering of fangshaishuang being similar to a light covering of frost on a branch?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182905]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182905]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi Marco</p>
<p>You are aware that threading was introduced so we could vent in peace?  :) </p>
<p>Okay, 。。 you're the boss: </p>
<p>我偶然遇到马可 wǒ ǒurán yùdào mǎkě (I met Marco by accident, or I met Marco on accident)</p>
<p> 偶然 ǒurán  (by accident OR on accident).  </p>
<p>I am determined not to say anything rude about the state of education in Indiana.  ：）   </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi Marco</p>
<p>You are aware that threading was introduced so we could vent in peace?  :) </p>
<p>Okay, 。。 you're the boss: </p>
<p>我偶然遇到马可 wǒ ǒurán yùdào mǎkě (I met Marco by accident, or I met Marco on accident)</p>
<p> 偶然 ǒurán  (by accident OR on accident).  </p>
<p>I am determined not to say anything rude about the state of education in Indiana.  ：）   </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182906]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182906]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I think you are spot on ashaman5 - I believe that it likens the film of sunscreen to the frost-like covering of a surface.  I seem to remember someone telling me that, but I am happy to stand corrected.  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I think you are spot on ashaman5 - I believe that it likens the film of sunscreen to the frost-like covering of a surface.  I seem to remember someone telling me that, but I am happy to stand corrected.  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: rods]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182914]]></link>
        <author><![CDATA[rods]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182914]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I watched a documentary a while back that claimed all the sunblock beach goers slather on themselves is killing the coral. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I watched a documentary a while back that claimed all the sunblock beach goers slather on themselves is killing the coral. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: brianhz]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182942]]></link>
        <author><![CDATA[brianhz]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182942]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><P>I and some other Australians I know have a vitamin D deficiency after living in China a couple of years. In summer in Hangzhou it is too hot to go out in the sun even if I wanted to and at other times of the year the sun is not very bright most of the time. I think vitamin D deficiency must be common for Chinese people but don't know for sure.</P></p>
<p><P>i heard recently that if you put mushrooms in the sum for half an hour before eating them they soak up a lot of vitamin D. I havn't tried it yet.</P></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><P>I and some other Australians I know have a vitamin D deficiency after living in China a couple of years. In summer in Hangzhou it is too hot to go out in the sun even if I wanted to and at other times of the year the sun is not very bright most of the time. I think vitamin D deficiency must be common for Chinese people but don't know for sure.</P></p>
<p><P>i heard recently that if you put mushrooms in the sum for half an hour before eating them they soak up a lot of vitamin D. I havn't tried it yet.</P></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: brendaninaus]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182944]]></link>
        <author><![CDATA[brendaninaus]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182944]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><P>Technically, you don't soak vitamin D from the sun, but produce it from the UV in the sun. You can ingest it (mainly frm dairy I believe), but it isn't as efficient.</P></p>
<p><P>I also have serious doubts about advice to sunbake, it would only be about 30 minutes in winter that you really need, unless you have some serious need for vitamin D, which in that case you would probably use supplements. Although if you live in China, where there are issues with sun strength especially with the pollution in some areas, there might be a greater need to sunbake.</P></p>
<p><P>The new issue with vitamin D defficiency is it's link to some cancers, and the more intermediate issue of rickets rarely if ever occurs in Australia.</P></p>
<p><P>Certain sunblocks can kill coral, some older types have even been linked with cancer, but they are being phased out.</P></p>
<p>As Australia gets more and more Asian immigrants and university students, you start to notice more of their cultural values they bring with them, and the avoidance of sun is one I have seen. You never saw people on the street with sun umbrellas until a few years ago, only the big ones at the beach or at a picnic. Now they are not that uncommon.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><P>Technically, you don't soak vitamin D from the sun, but produce it from the UV in the sun. You can ingest it (mainly frm dairy I believe), but it isn't as efficient.</P></p>
<p><P>I also have serious doubts about advice to sunbake, it would only be about 30 minutes in winter that you really need, unless you have some serious need for vitamin D, which in that case you would probably use supplements. Although if you live in China, where there are issues with sun strength especially with the pollution in some areas, there might be a greater need to sunbake.</P></p>
<p><P>The new issue with vitamin D defficiency is it's link to some cancers, and the more intermediate issue of rickets rarely if ever occurs in Australia.</P></p>
<p><P>Certain sunblocks can kill coral, some older types have even been linked with cancer, but they are being phased out.</P></p>
<p>As Australia gets more and more Asian immigrants and university students, you start to notice more of their cultural values they bring with them, and the avoidance of sun is one I have seen. You never saw people on the street with sun umbrellas until a few years ago, only the big ones at the beach or at a picnic. Now they are not that uncommon.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182946]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182946]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi brendaninaus</p>
<p>The regime is two 15 minute periods of bright sun and a supplement ( 1,000 IU of vitamin D3) each day - so the word 'sunbake' is perhaps misleading. But it is a convenient word for taking your clothes off and lying in the sun.  And obviously you can't do that every day; eg. today it is raining. :(  After 15 minutes the body stops absorbing Vitamin D I'm told.  And dietary vitamin D is insufficient.  Actually summer is when I need to work on getting enough sun here - it is the wet season; lots of overcast days.  </p>
<p>Sun avoidance in Australia started way before Asian immigration started in earnest (cancer awareness in Qld at least was widespread by no later than the 1960s - my parents counselled me about the risk of skin cancer in the 1950s.)  But perhaps the Chinese introduced another way for the Australian to hide from the sun.   </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi brendaninaus</p>
<p>The regime is two 15 minute periods of bright sun and a supplement ( 1,000 IU of vitamin D3) each day - so the word 'sunbake' is perhaps misleading. But it is a convenient word for taking your clothes off and lying in the sun.  And obviously you can't do that every day; eg. today it is raining. :(  After 15 minutes the body stops absorbing Vitamin D I'm told.  And dietary vitamin D is insufficient.  Actually summer is when I need to work on getting enough sun here - it is the wet season; lots of overcast days.  </p>
<p>Sun avoidance in Australia started way before Asian immigration started in earnest (cancer awareness in Qld at least was widespread by no later than the 1960s - my parents counselled me about the risk of skin cancer in the 1950s.)  But perhaps the Chinese introduced another way for the Australian to hide from the sun.   </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: danchao]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182956]]></link>
        <author><![CDATA[danchao]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182956]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'm curious.. where is that in China? Blue skies and not too hot?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'm curious.. where is that in China? Blue skies and not too hot?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-182967]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-182967]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I think the Chinese got it right way back when they came up with yin/yang. It can be applied to so many things [hehe,I've even seen them claim that yin/yang foretold the digital age....all the 0's and 1's ] ....the notion of having everything in balance. Heck 阳 even refers to the sun with the sun 日 in its character and 阴 seems to mean hiding from the sun/getting in the shade,and has the moon in it's character [I guess implying night time]. So getting yin/yang in balance would result in us getting enough sun for our vitamin d [as well as enough to avoid winter blues] and but not so much we get the aging and carcinogenic effects of the sun. I think it would be good if this yin/yang concept entered mainstream western society a bit more. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I think the Chinese got it right way back when they came up with yin/yang. It can be applied to so many things [hehe,I've even seen them claim that yin/yang foretold the digital age....all the 0's and 1's ] ....the notion of having everything in balance. Heck 阳 even refers to the sun with the sun 日 in its character and 阴 seems to mean hiding from the sun/getting in the shade,and has the moon in it's character [I guess implying night time]. So getting yin/yang in balance would result in us getting enough sun for our vitamin d [as well as enough to avoid winter blues] and but not so much we get the aging and carcinogenic effects of the sun. I think it would be good if this yin/yang concept entered mainstream western society a bit more. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183028]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183028]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>The whole evolution of language is very interesting. I guess new words come from lots of different sources...loan words, new concepts,new inventions,discoveries,deng deng. There is also slang, pop culture.Then there are also regional differences and separate evolutions going on [though one would have to think this separate evolutionary force would diminish as our global village shrinks in our current digital age...that is not to say it won't be happening..but it will be exposed to wider parts of the community as it does evolve]. The phenomenon of incorrect grammar being eventually accepted as valid is very interesting. It makes me think of an English [or Chinese] teacher correcting primary school childrens English [or Chinese] exams. The first kid makes a fundamental error in grammar and he is marked down accordingly. Another kid makes the same mistake...hmm. A third kid also makes the same mistake...hangon...looks like this is something catching on in this generation ...certainly will be valid by the time they get to uni...better go back and mark the other 2 correct,hehe.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>The whole evolution of language is very interesting. I guess new words come from lots of different sources...loan words, new concepts,new inventions,discoveries,deng deng. There is also slang, pop culture.Then there are also regional differences and separate evolutions going on [though one would have to think this separate evolutionary force would diminish as our global village shrinks in our current digital age...that is not to say it won't be happening..but it will be exposed to wider parts of the community as it does evolve]. The phenomenon of incorrect grammar being eventually accepted as valid is very interesting. It makes me think of an English [or Chinese] teacher correcting primary school childrens English [or Chinese] exams. The first kid makes a fundamental error in grammar and he is marked down accordingly. Another kid makes the same mistake...hmm. A third kid also makes the same mistake...hangon...looks like this is something catching on in this generation ...certainly will be valid by the time they get to uni...better go back and mark the other 2 correct,hehe.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183029]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183029]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>hey Marco, good to see you mate. How's EPod going? 。。而且，你的中文怎们样？ 你打算经常来这里吗？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>hey Marco, good to see you mate. How's EPod going? 。。而且，你的中文怎们样？ 你打算经常来这里吗？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183030]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183030]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>yeah,that's exactly what it made me envisage. Or frosting on a cake.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>yeah,that's exactly what it made me envisage. Or frosting on a cake.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183031]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183031]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Aha, but I knew I'd seen <a href="http://chinesepod.com/lessons/fun-at-the-beach/discussion#comment-181539">a gangro pic recently around here</a>!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Aha, but I knew I'd seen <a href="http://chinesepod.com/lessons/fun-at-the-beach/discussion#comment-181539">a gangro pic recently around here</a>!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183032]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183032]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Indiana?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Indiana?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: orangina]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183035]]></link>
        <author><![CDATA[orangina]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183035]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Horrible grammar changes have become mainstream for generations.  Anyone have a problem with the word "childrens?" Can't have a double plural, can we? Well, actually, it is a triple plural, as <a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=child">children</a> is a double plural already. It just happens on accident, we can't help it. 买办法。</p>
<p>I probably use "on accident" occasionally, but "by accident" sounds better to my ear if I am thinking about it. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Horrible grammar changes have become mainstream for generations.  Anyone have a problem with the word "childrens?" Can't have a double plural, can we? Well, actually, it is a triple plural, as <a href="http://www.etymonline.com/index.php?term=child">children</a> is a double plural already. It just happens on accident, we can't help it. 买办法。</p>
<p>I probably use "on accident" occasionally, but "by accident" sounds better to my ear if I am thinking about it. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183042]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183042]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>did you mean 没办法？你打错了on accident吗?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>did you mean 没办法？你打错了on accident吗?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: orangina]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183084]]></link>
        <author><![CDATA[orangina]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183084]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>啊哟！太不好意思！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>啊哟！太不好意思！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pretzellogic]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183088]]></link>
        <author><![CDATA[pretzellogic]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183088]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><P></p>
<p><P>Tiānshuǐ, Huī County, Gansu Province. Plenty of blue sky, not too hot. Dare i say it: the well water is somewhat clean! Actually, much of Gansu province is reasonably clean air except Lanzhou. This is likely because farming by hand doesn't create as much air pollution, and not too many factories around. </P></p>
<p><P></P></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><P></p>
<p><P>Tiānshuǐ, Huī County, Gansu Province. Plenty of blue sky, not too hot. Dare i say it: the well water is somewhat clean! Actually, much of Gansu province is reasonably clean air except Lanzhou. This is likely because farming by hand doesn't create as much air pollution, and not too many factories around. </P></p>
<p><P></P></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183099]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183099]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我不好意思；我抱歉。。。我不要让你丢人，我就只想问你如果“买办法”是一个生词</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我不好意思；我抱歉。。。我不要让你丢人，我就只想问你如果“买办法”是一个生词</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: orangina]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183101]]></link>
        <author><![CDATA[orangina]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183101]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>没事！我只做感情夸张的说法。</p>
<p>What I was going for here was: "I was just being dramatic." What would be the proper way to say that?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>没事！我只做感情夸张的说法。</p>
<p>What I was going for here was: "I was just being dramatic." What would be the proper way to say that?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183104]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183104]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我不知道</p>
<p>也许：</p>
<p>我只是被戏剧性</p>
<p>但是，我不知道如果意思是一样的</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我不知道</p>
<p>也许：</p>
<p>我只是被戏剧性</p>
<p>但是，我不知道如果意思是一样的</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: alwingate]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183193]]></link>
        <author><![CDATA[alwingate]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183193]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Great lesson.</p>
<p>CORRECTION:</p>
<p><span>你</span><span>去</span><span>哪兒</span><span>了</span>？<span>怎麼</span><span>曬</span><span>得</span><span>這麼</span><span>黑</span>？<br />(<a id="translation_189071" href="http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/expansion">We're did you go? How did you get so tan?</a>)</p>
<p>We're = Where</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Great lesson.</p>
<p>CORRECTION:</p>
<p><span>你</span><span>去</span><span>哪兒</span><span>了</span>？<span>怎麼</span><span>曬</span><span>得</span><span>這麼</span><span>黑</span>？<br />(<a id="translation_189071" href="http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/expansion">We're did you go? How did you get so tan?</a>)</p>
<p>We're = Where</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183194]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183194]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Glad you like it! Thanks for catching the error. We'll have it fixed shortly.  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Glad you like it! Thanks for catching the error. We'll have it fixed shortly.  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183202]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183202]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>tan=tanned as well, surely?  :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>tan=tanned as well, surely?  :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183203]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183203]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hmm...it seems both are used. "Get tan", gets a ton more search results than "get tanned", but "get tanned" seems more grammatically proper. It may be an American/generational thing. Here we go again ;) ...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hmm...it seems both are used. "Get tan", gets a ton more search results than "get tanned", but "get tanned" seems more grammatically proper. It may be an American/generational thing. Here we go again ;) ...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183212]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183212]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Can't we just all agree that American English is an abomination, and go back to English English? It would certainly make it easier for me ;-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Can't we just all agree that American English is an abomination, and go back to English English? It would certainly make it easier for me ;-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183213]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183213]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Do I dare jump in...   eeeeerrrrrrr.... okay, can't resist.</p>
<p>I think tan is okay here because it could be interpreted as an adjective, and it wouldn't come without precedent.  Surely we wouldn't normally say, "Where did you get so reddened."  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Do I dare jump in...   eeeeerrrrrrr.... okay, can't resist.</p>
<p>I think tan is okay here because it could be interpreted as an adjective, and it wouldn't come without precedent.  Surely we wouldn't normally say, "Where did you get so reddened."  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183215]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183215]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>No, but you would say "where did you get so burned?" or "burnt"... right?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>No, but you would say "where did you get so burned?" or "burnt"... right?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: suxiaoya]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183219]]></link>
        <author><![CDATA[suxiaoya]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183219]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>In British English, we'd also say: "get a tan" or "where did you get such a good tan?". This treats it as a noun, so there's clearly all kinds of ways of using this word!</p>
<p>By the way, I truly love how people here care enough about language to debate about this stuff - even the Americans, with their funny vulgarized version of English... ;-)o</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>In British English, we'd also say: "get a tan" or "where did you get such a good tan?". This treats it as a noun, so there's clearly all kinds of ways of using this word!</p>
<p>By the way, I truly love how people here care enough about language to debate about this stuff - even the Americans, with their funny vulgarized version of English... ;-)o</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: danchao]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183220]]></link>
        <author><![CDATA[danchao]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183220]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Wow, I must give Gansu a visit sometime.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Wow, I must give Gansu a visit sometime.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183222]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183222]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Yes, but in this case there is no adjective form of burn, therefore we must default at the passive verb construction of burnt/burned. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Yes, but in this case there is no adjective form of burn, therefore we must default at the passive verb construction of burnt/burned. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183224]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183224]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I agree.  It is fun sticking up for my way of speaking things.  And I am glad English has so many varieties.  Without the contrast, American English would seem just a tad less awesome ;-).</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I agree.  It is fun sticking up for my way of speaking things.  And I am glad English has so many varieties.  Without the contrast, American English would seem just a tad less awesome ;-).</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: maktubhelou]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183228]]></link>
        <author><![CDATA[maktubhelou]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183228]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Fully aware that that was a joke, I'd like to point out that languages tend to change faster over time at their main cultural centres, whereas peripheral areas and isolated regions tend to be more conservative about accepting change. The last 50 years or so excepted, the English language as spoken in the UK is probably the more "vulgarized version" of what was spoken 500 years ago. (Of course, you might call it "refined" ;-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Fully aware that that was a joke, I'd like to point out that languages tend to change faster over time at their main cultural centres, whereas peripheral areas and isolated regions tend to be more conservative about accepting change. The last 50 years or so excepted, the English language as spoken in the UK is probably the more "vulgarized version" of what was spoken 500 years ago. (Of course, you might call it "refined" ;-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183231]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183231]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Sarah, he's calling us vulgar! Get him! ;)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Sarah, he's calling us vulgar! Get him! ;)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: suxiaoya]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183232]]></link>
        <author><![CDATA[suxiaoya]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183232]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>haha, can't argue with that (I would rather the word "refined", though, yes!) :-) </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>haha, can't argue with that (I would rather the word "refined", though, yes!) :-) </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183234]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183234]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I hate it when I write a sentence incorrectly when trying to promote American English.  Don't worry.  I fixed it.  You can go back to your awesome or vulgar English, whichever the case may be.   Hehe.  Okay, I think I'm done.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I hate it when I write a sentence incorrectly when trying to promote American English.  Don't worry.  I fixed it.  You can go back to your awesome or vulgar English, whichever the case may be.   Hehe.  Okay, I think I'm done.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183308]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183308]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi British poddies and Jason, the Concise Oxford Dictionary acknowledges that "tan" is also <STRONG>Adj. (N. Amer.)</STRONG> <I>having a tan after exposure to the sun.</I></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi British poddies and Jason, the Concise Oxford Dictionary acknowledges that "tan" is also <STRONG>Adj. (N. Amer.)</STRONG> <I>having a tan after exposure to the sun.</I></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: maktubhelou]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183355]]></link>
        <author><![CDATA[maktubhelou]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183355]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Ha. I missed that one. Xiao_liang, I wouldn't dream of it ;-)</p>
<p>And as for my place in the whole debate, I'm on neither side. My mother tongue is a dialect of English heavily influenced by Irish, replete with regionalisms nobody else understands.</p>
<p>When it comes to accents and variation, I'm not much of a linguistic purist. I'm totally with you, Suxiaoya, on the fact that it's great people can debate language on here too... however, I'm a little disappointed when people mistakenly assume that their regional variant of our rich language is "the right one." </p>
<p>To vulgarity! :-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Ha. I missed that one. Xiao_liang, I wouldn't dream of it ;-)</p>
<p>And as for my place in the whole debate, I'm on neither side. My mother tongue is a dialect of English heavily influenced by Irish, replete with regionalisms nobody else understands.</p>
<p>When it comes to accents and variation, I'm not much of a linguistic purist. I'm totally with you, Suxiaoya, on the fact that it's great people can debate language on here too... however, I'm a little disappointed when people mistakenly assume that their regional variant of our rich language is "the right one." </p>
<p>To vulgarity! :-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: catherinem]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183365]]></link>
        <author><![CDATA[catherinem]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183365]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'm sure you just did it on accident ;)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'm sure you just did it on accident ;)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: suxiaoya]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183366]]></link>
        <author><![CDATA[suxiaoya]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183366]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>hahaha</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>hahaha</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: dpinskey]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183435]]></link>
        <author><![CDATA[dpinskey]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183435]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Funny! Chinese girls I know hate getting tan! Says it makes them feel like peasants, but then they admit they prefer to see foreign guys of the Caucasian persuasion to have nice tans... Not good for me when they see my pale-white and freckled complexion. Maybe someone might like to start a discussion regarding the derogatory term 小白脸</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Funny! Chinese girls I know hate getting tan! Says it makes them feel like peasants, but then they admit they prefer to see foreign guys of the Caucasian persuasion to have nice tans... Not good for me when they see my pale-white and freckled complexion. Maybe someone might like to start a discussion regarding the derogatory term 小白脸</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183444]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183444]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>How to say "tan lines" in Chinese? I can't find it in any of the dictionaries I'm using. The women may shun tanning like the plague but men surely have tan lines, like on their arms from their T-shirts? I really want to talk about tan lines.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>How to say "tan lines" in Chinese? I can't find it in any of the dictionaries I'm using. The women may shun tanning like the plague but men surely have tan lines, like on their arms from their T-shirts? I really want to talk about tan lines.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183456]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183456]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>The Australian film "Tan lines" is translated as “晒日线” in Chinese, but I don't think it's commonly used in China. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>The Australian film "Tan lines" is translated as “晒日线” in Chinese, but I don't think it's commonly used in China. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: rkraft]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183457]]></link>
        <author><![CDATA[rkraft]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183457]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>
<p>The sentence 他今天有没有打电话给你？ in the expansion section is translated as "Has he called you today?" I assume because 没 in 有没有 indicates the past. How would I say: "Will he/is he going to call you today?" <span id="translation_span_189077" style="display: none;">Has he called you today?" I assume because <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to have or not','yǒumeiyǒu','有没有','')" onmouseout="htip()">有没有</span></span><span id="translation_span_189077" style="display: none;">Has he called you today?" I assume because <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to have or not','yǒumeiyǒu','有没有','')" onmouseout="htip()">有没有 indicates the past. How would I say: "Will he/is he  going to call you today?" </span></span></p>
</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>
<p>The sentence 他今天有没有打电话给你？ in the expansion section is translated as "Has he called you today?" I assume because 没 in 有没有 indicates the past. How would I say: "Will he/is he going to call you today?" <span id="translation_span_189077" style="display: none;">Has he called you today?" I assume because <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to have or not','yǒumeiyǒu','有没有','')" onmouseout="htip()">有没有</span></span><span id="translation_span_189077" style="display: none;">Has he called you today?" I assume because <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to have or not','yǒumeiyǒu','有没有','')" onmouseout="htip()">有没有 indicates the past. How would I say: "Will he/is he  going to call you today?" </span></span></p>
</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183458]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183458]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Or by purpose?  Perhaps you'll never no!  Haha</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Or by purpose?  Perhaps you'll never no!  Haha</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183467]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183467]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>So Changye people don't talk about 日焼け跡 in China? I guess we also say things like 水着の跡 (swimsuit lines) too, in Japanese.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>So Changye people don't talk about 日焼け跡 in China? I guess we also say things like 水着の跡 (swimsuit lines) too, in Japanese.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183468]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183468]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"Will he/is he going to call you today?" </p>
<p>他/她今天会不会打电话给你？</p>
<p>Tā jīntiān huì bu huì dǎ diànhuà gěi nǐ？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"Will he/is he going to call you today?" </p>
<p>他/她今天会不会打电话给你？</p>
<p>Tā jīntiān huì bu huì dǎ diànhuà gěi nǐ？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183469]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183469]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I don't know about that. Incidentally, how do you say "tan line" in Japanese? 　日焼け跡？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I don't know about that. Incidentally, how do you say "tan line" in Japanese? 　日焼け跡？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183470]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183470]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Yes I mean 日焼け跡, like I wrote above, which we also express sometimes as 水着の跡.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Yes I mean 日焼け跡, like I wrote above, which we also express sometimes as 水着の跡.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183472]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183472]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I would prefer ビキニの跡！I've found another candidate translation for "tan line", “黑白分界线”. In any case, probably it needs context to use the word properly.  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I would prefer ビキニの跡！I've found another candidate translation for "tan line", “黑白分界线”. In any case, probably it needs context to use the word properly.  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183475]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183475]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>haha I'm sure you would, even though 比基尼 bǐjīní (bikini) is one kind of  泳装 yǒngzhuāng (swimwear). Thank you for your suggestions.</p>
<p>Do our teachers have any others?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>haha I'm sure you would, even though 比基尼 bǐjīní (bikini) is one kind of  泳装 yǒngzhuāng (swimwear). Thank you for your suggestions.</p>
<p>Do our teachers have any others?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183477]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183477]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I think it is about time to call in CPod staff.</p>
<p>I found this translation:</p>
<p>太阳晒后黑白不均的痕迹</p>
<p>But it obviously is a definition.</p>
<p>In my dreamland there is a Chinese word that is almost a direct translation of 'farmer's tan'.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I think it is about time to call in CPod staff.</p>
<p>I found this translation:</p>
<p>太阳晒后黑白不均的痕迹</p>
<p>But it obviously is a definition.</p>
<p>In my dreamland there is a Chinese word that is almost a direct translation of 'farmer's tan'.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183478]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183478]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'm afraid there is not a direct translation of 'farmer's tan'. </p>
<p>We just say: 这里跟那里颜色不一样了。这里晒黑了，那里没有。</p>
<p>zhèli gēn zhèli yánsè bù yīyàng le. zhèli shàihēi le , nà li méiyǒu.</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'm afraid there is not a direct translation of 'farmer's tan'. </p>
<p>We just say: 这里跟那里颜色不一样了。这里晒黑了，那里没有。</p>
<p>zhèli gēn zhèli yánsè bù yīyàng le. zhèli shàihēi le , nà li méiyǒu.</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183480]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183480]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Zhen, I think you got your answer.  Thanks lu laoshi!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Zhen, I think you got your answer.  Thanks lu laoshi!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183486]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183486]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thank you Jiaojie--even though my question was not specifically about farmer's tan. I understand you have no term in Chinese that corresponds to "tan line".</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thank you Jiaojie--even though my question was not specifically about farmer's tan. I understand you have no term in Chinese that corresponds to "tan line".</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183493]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183493]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Yeah, I figure both concepts, much like rugby and American football, are the same in Chinese.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, I figure both concepts, much like rugby and American football, are the same in Chinese.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183495]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183495]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>We have 百姓焼け <I>hyaku-shou-yake</I> (farmer's tan). Word-for-word. 土方焼け <I>dokata-yake</I> (construction worker's). At the office on Monday you might ask a colleague who looks darker than on Friday, Is that ゴルフ焼け <I>gorufu-yake</I> (golf tan, esp. in reference to telltale glove lines)? He might answer, No--ディズニーランド焼け<I> Dizunii-lando-yake</I> (from going to Disneyland--this now is just a way of saying what you've been doing, not that a "Disneyland tan" has any distinguishing characteristics). Oh you took your kids over the weekend, you'll say, 你辛苦了 Nǐ xīnkǔ le！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>We have 百姓焼け <I>hyaku-shou-yake</I> (farmer's tan). Word-for-word. 土方焼け <I>dokata-yake</I> (construction worker's). At the office on Monday you might ask a colleague who looks darker than on Friday, Is that ゴルフ焼け <I>gorufu-yake</I> (golf tan, esp. in reference to telltale glove lines)? He might answer, No--ディズニーランド焼け<I> Dizunii-lando-yake</I> (from going to Disneyland--this now is just a way of saying what you've been doing, not that a "Disneyland tan" has any distinguishing characteristics). Oh you took your kids over the weekend, you'll say, 你辛苦了 Nǐ xīnkǔ le！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: rkraft]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183513]]></link>
        <author><![CDATA[rkraft]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183513]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks Connie :-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Connie :-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kimiik]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183520]]></link>
        <author><![CDATA[kimiik]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183520]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I guess 晒斑 (sunburn) could also mean "sunburn lines" (due to 斑) and then maybe "tan lines".</p>
<p>Am I right ?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I guess 晒斑 (sunburn) could also mean "sunburn lines" (due to 斑) and then maybe "tan lines".</p>
<p>Am I right ?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183543]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183543]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi Kimiik, 斑 bān means "spot" or "speckle" though ... are you thinking because of 斑马 bānmǎ (zebra)?</p>
<p>* 晒伤 shàishāng also is sunburn.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi Kimiik, 斑 bān means "spot" or "speckle" though ... are you thinking because of 斑马 bānmǎ (zebra)?</p>
<p>* 晒伤 shàishāng also is sunburn.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kimiik]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183553]]></link>
        <author><![CDATA[kimiik]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183553]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Yes I was thinking about 斑马 with 斑 meaning stripe.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Yes I was thinking about 斑马 with 斑 meaning stripe.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: stevenliou]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-183733]]></link>
        <author><![CDATA[stevenliou]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-183733]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I was just being dramatic. 我刚刚太激动了！</p>
<p>另外，i don't know if it was the same meaning. “if”应该翻译为“是否”，而不能翻译成“如果”。“我不知道意思是否一样。”</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I was just being dramatic. 我刚刚太激动了！</p>
<p>另外，i don't know if it was the same meaning. “if”应该翻译为“是否”，而不能翻译成“如果”。“我不知道意思是否一样。”</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: orangina]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/an-unplanned-tan/discussion#comment-184477]]></link>
        <author><![CDATA[orangina]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-184477]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'm not sure if it has the same meaning either. In English, "I was just being dramatic" doesn't mean that I was actually agitated or excited, just that I was speaking in an overly dramatic manner. So maybe 戏剧性 is correct because it is speaking in the manner of an actor in a (bad) play. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'm not sure if it has the same meaning either. In English, "I was just being dramatic" doesn't mean that I was actually agitated or excited, just that I was speaking in an overly dramatic manner. So maybe 戏剧性 is correct because it is speaking in the manner of an actor in a (bad) play. </p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
