Remember Me

Qing Wen - Are You Happy, Content, or Delighted?

Discussion

There are so many ways to express happiness in Chinese. Today, the Shanghai Trio is going to give you the low-down on how to use 高兴 (gāoxìng),开心 (kāixīn),快乐 (kuàilè) and 幸福 (xìngfú).

Comments (45) RSS

Avatar
sfrrr says

When my granddaughter and I were watching The Devil Beside You, we kept laughing at the subtitler's translation of xingfu--blissful. It was way too corny to take seriously--blissful, not xingfu.

May 1, 2009 from the Web.
Avatar
light487 says

Ahh.. so this is why when we meet someone we use gaoxing to say we are pleased to meet them.. not that people actually use this so much but:

认识你很高兴 rènshí nǐ hěn gāoxìng

If I want to say that's it's been great to know someone and make it more of a blessing and "longer lasting" so to speak.. would I just replace gaoxing with xìngfú?

This was a good QingWen because you didn't just explain the language but the culture surrounding the language which is perhaps more important than the grammar itself.. though the grammar is helpful for recycling the language into other usages.

I love 小包子! :) I think the cheapest I paid was 25毛.. yummy :)

May 1, 2009 from the Web.
Avatar
miantiao says

err, don't want to be nitpicker, but you amy want to look at the intro and correct it.

May 1, 2009 from the Web.
Avatar
light487 says

oh yeh.. hehe..

"高兴 (gāoxìng),开心 (kuàilè),快乐 (kāixīn) and 幸福 (xìngfú)"

You got kuaile and kaixin characters mixed up.. :) I hardly ever read those things properly :)

May 1, 2009 from the Web.
Avatar
2222 says

Cpod, tiniest mistake you've got in introduction: it is in the pronounciation of 开心 and 快乐 words.

May 1, 2009 from the Web.
Avatar
sushan says

Hah, I finally know what Chinese people are translating in their heads when they say 'happy every day!' 天天开心!

 

 

May 1, 2009 from the Web.
Avatar
sunnydani says

I've also seen 幸福 translated as "fortunate" in dramas, though it was obvious they meant to say "happy". It was kind of funny.

Anyway I really liked this lesson. For some reason I had the meaning of 开心 and 高兴 inverted. Now I know!

May 2, 2009 from the Web.
Avatar
kubus says
祝你来海南玩得开心!你打算来海口吗?这里的生活好幸福哦,你来的话我们一定要给你介绍一些好玩的地方!
May 2, 2009 from the Web.
Avatar
a1pi2 says

Here's a rough translation of a passage I've seen attributed as "Ancient Chinese saying". I'm pretty sure my Chinese is not perfect as I relied heavily on a dictionary to translate. I welcome corrections on the translation. I'm pretty sure the sentiment is correct.

为了高兴就和啤酒。
为了快乐就结婚。
为了开心就做焙烧假。
为了幸福就园林。

If you want to be happy a little while, drink beer.
If you want to be happy for a few days, get married.
If you want to be happy for a week, roast a pig.
If you want to be happy your whole life, plant a garden.

May 2, 2009 from the Web.
Avatar
changye says

在中国我很愉快地过日子。
I spend my days pleasantly in China.

May 2, 2009 from the Web.
Avatar
tage says

Very good and usefull lesson.

One small thing - I am not sure that the 'kuai' in 'kuaile' has anything to do with the 'kuai' meaning 'fast'  - isn't it a case of two different words being written with the same character?

May 3, 2009 from the Web.
Avatar
shanghai_rocks says

Hi, can you guys post the transcript please? Please include the name of those "buns" with chicken/beef inside. :) Thanks!

 

May 3, 2009 from the Web.
Avatar
a1pi2 says

@tage: Look at the character 快 on Zhongwen.com: http://www.zhongwen.com/d/167/x214.htm. The character's meaning combines happiness, excitement and quickness.

May 3, 2009 from the Web.
Avatar
tage says

@a1pi2: It is thrue that you will find both words/meanings listed under the character 快 in a dictionary, but this does not mean that it is one word (or morpheme), where you can transfer shades of meaning from one to the other. In this case I think one word is bound - if meaning 'happy' the word has to be connected to another word (kuaile, kuaihuo,yukuai), whereas when meaning 'fast' it is a free word - it can appear both alone and in combinations.

I do not think happiness is especially fast in Chinese or speed necessarily very happy - seen from a linguistic angel ;-)

 

May 3, 2009 from the Web.
Avatar
houban says

Qingwen always makes me happy.  It really helps drive home what we've learned.  Just kowing a word doesn't always make you understand is use.  Lessons such as this are extremely useful.

May 3, 2009 from the Web.
Avatar Team
connie says

Hi everyone, here are the sentences used in the podcast:

今天见到你我很高兴。
Jīntiān jiàndào nǐ wǒ hěn gāoxìng.

很高兴见到你。
Hěn gāoxìng jiàndào nǐ.

今天我很高兴到这里。
Jīntiān wǒ hěn gāoxìng dào zhèlǐ.

今天我升职了,特别高兴。
Jīntiān wǒ shēngzhí le, tèbié gāoxìng.

听说有一个poddies要来,我们都很高兴。
Tīngshuō yǒu yī ge poddies yào lái, wǒmen dōu hěn gāoxìng.

我很高兴来中国。
Wǒ hěn gāoxìng lái Zhōngguó.

我们很高兴今天录这集请问。
Wǒmen hěn gāoxìng jīntiān lù zhè jí Qǐngwèn.

天天开心!
Tiāntiān kāixīn!

生日快乐!祝你天天开心!
Shēngrìkuàilè!Zhù nǐ tiāntiān kāixīn!

跟你在一起我觉得很开心。
Gēn nǐ zài yīqǐ wǒ juéde hěn kāixīn.

祝你玩得开心。
Zhù nǐ wán de kāixīn.

玩得开心一点。
Wán de kāixīn yīdiǎn.

我去越南度假,我玩得很开心。
Wǒ qù Yuènán dùjià, wǒ wán de hěn kāixīn.

快乐也经常在祝福的时候用。
Kuàilè yě jīngcháng zài zhùfú de shíhou yòng.

祝你生日快乐!
Zhù nǐ shēngrìkuàilè!

在圣诞节的时候会说:圣诞快乐!
Zài Shèngdànjié de shíhou huì shuō:shèngdànkuàilè!

新年快乐!Xīnnián kuàilè!

周末快乐!Zhōumò kuàilè!

节日快乐!Jiérì kuàilè!

不要把你的快乐建在别人的痛苦上。
Bùyào bǎ nǐ de kuàilè jiàn zài biéren de tòngkǔ shang.

她是一个很快乐的女孩儿。
Tā shì yī ge hěn kuàilè de nǚháir.

我是一个很快乐的女孩儿。我希望给朋友带去快乐。
Wǒ shì yī ge hěn kuàilè de nǚháir. Wǒ xīwàng gěi péngyou dàiqu kuàilè.

我们的童年都很快乐。
Wǒmen de tóngnián dōu hěn kuàilè.

有一个快乐的童年。
Yǒu yī ge kuàilè de tóngnián.

童年的时候你很快乐,长大以后你可以很幸福。
Tóngnián de shíhou nǐ hěn kuàilè,zhǎngdà yǐhòu nǐ kěyǐ hěn xìngfú.

我有一个很幸福的家庭。
Wǒ yǒu yī ge hěn xìngfú de jiātíng.

祝他们幸福美满。Zhù tāmen xìngfú měimǎn.

祝你们幸福!Zhù nǐmen xìngfú!

我觉得你住在西湖旁边很幸福。
wǒ juéde nǐ zhù zài Xī Hú pángbiān hěn xìngfú.

你真幸福,你住在上海。因为小笼包就是上海的,你可以天天吃到小笼包。
Nǐ zhēn xìngfú, nǐ zhù zài Shànghǎi. Yīnwèi xiǎolóngbāo jiùshì Shànghǎi de, nǐ kěyǐ tiāntiān chīdào xiǎolóngbāo.

在婚礼上的时候,可以说:祝你幸福!祝你家庭幸福!祝你婚姻幸福!祝你生活幸福!
Zài hūnlǐ shàng de shíhou, kěyǐ shuō:Zhù nǐ xìngfú!Zhù nǐ jiātíng xìngfú!Zhù nǐ hūnyīn xìngfú!Zhù nǐ shēnghuó xìngfú!

我们在唱卡拉OK,我很高兴。
Wǒmen zài chàng kǎlā OK,wǒ hěn gāoxìng.

Pete非常喜欢唱卡拉OK。每次去唱卡拉OK,你就很开心。
Pete fēicháng xǐhuan chàng kǎlā OK. Měicì qù chàng kǎlā OK,nǐ jiù hěn kāixīn.

我们祝大家周末快乐。
Wǒmen zhù dàjiā zhōumò kuàilè.

不管你去不去唱卡拉OK,都祝你周末快乐。
Bùguǎn nǐ qù bù qù chàng kǎlā OK,dōu zhù nǐ zhōumò kuàilè.

 

May 3, 2009 from the Web.
Avatar
a1pi2 says

@tage: The radical (on the left) is 心. The phonetic is 夬. I don't know the origin of the word, but I'd associate "heart" much more with "happy" than "speed".

May 3, 2009 from the Web.
Avatar
kdombros says

Ahhhhhh. Now I get the distinction when mothers describe their babies as being 很高兴(i.e. right now they are laughing and smiling) or as being 比较开心 -- having a more happy personality?

Thanks CPod... I sort of had this distinction somewhere in the back of my head but now it's nice and clear!

May 3, 2009 from the Web.
Avatar
bodawei says

@Connie

谢谢你。

请问一下,我不知道愉快确切的意思, 因为我一般说:周末愉快或周末快乐。 我认为愉快和快乐意思一样差不多。 但你可以说‘她是心情愉快, 所以愉快和高兴也意思一样差不多, 都有 mood 的意思 对吧? 愉快和快乐意思一样还是愉快和高兴意思一样?  不好意思我的中文很不清楚。

May 4, 2009 from the Web.
Avatar
light487 says
May 4, 2009 from the Web.
Avatar
zhangdawei says

I was walking past a construction site near my work yesterday and noticed this sign:

 

高高兴兴上班

Is there an element here of expressing good fortune in the same way people write "double happiness" at wedding parties?

May 4, 2009 from the Web.
Avatar
daphnedawn says

I just thought about it and I really think QW is like the greatest show ever ! I would like to see more of important verbs compared in a similar way than it was done in this episode, I think there have been QWs like that, so pls. keep those coming !  One little question, is 开 怀 (kai1huai2= very happy?) used more in written Chinese ? I came across it in one of my textbooks recently...

May 31, 2009 from the Web.
Avatar Team
connie says

Hi daphnedawn,

Yes, 开怀kāihuái is more commonly used in written Chinese.

eg:

开怀大笑 kāihuái dàxiào

开怀畅饮 kāihuái chàngyǐn

May 31, 2009 from the Web.
Avatar
daphnedawn says

Connie, thank you so much ! Nice examples;)

June 1, 2009 from the Web.
Avatar
bluedaisy says

This is so useful! My fiance always says, "Ni kuaile jiu hao," but every once in a while he says "Ni gaoxing jiu hao" instead. He couldn't explain to me why he used one over the other, but now I'm going to pay close attention to the contexts he uses them in to see if I can figure it out! :-)

June 28, 2009 from the Web.
Avatar
cdeeee says

What about 愉快? 

July 20, 2009 from the Web.
Avatar
ts9007 says

我不快乐

 

I have not listened to Qingwen for 1 year, what ever happened to Clay or JP? or even Amber. I am very gao xing when I listened to my older audio files of Qingwen.  Amber, Connie & Clay or JP was much better show. No disrespect towards you Jenny Zhu, I think you are great teacher also. This guy Pete is a real bore. :(

July 30, 2009 from the Web.
Avatar
rjberki says

Good to see you're keeping up 007. Be sure and stop back next year.

July 30, 2009 from the Web.
Avatar
go_manly says

ts9007

If you are looking for light entertainment then, yes, the old Qingwens were better. If you are serious about studying Mandarin, the current crop of episodes are better by far.

July 30, 2009 from the Web.
Avatar
rjberki says

hehe, I thought you might be around here somewhere, but I will give you the benefit of the doubt, Bobby.

July 30, 2009 from the Web.
Avatar
go_manly says

Hi rjberki

I'm confused about your message. Benefit of what doubt? Anyway, Wo dei qu shangban. See you later.

July 30, 2009 from the Web.
Avatar Team
matt_c says

@ts9007 Amber left for the US and is now working for the *ahem* competition, JP went back to the US, Clay is still in Shanghai working in the F&B industry as a consultant.

The new QW team brings a different vibe, if you met Pete in RL I'm sure you'd find him to be quite a funny and engaging guy.

Thanks for your honesty though, it's always good to know what our users think about our productions.

Regards,

 

Matt Coleman

ChinesePod Product Manager

August 1, 2009 from the Web.
Avatar
xiaophil says

@ts9007

各人有各人的想法,但是那我来说...

I think Pete rules!

August 1, 2009 from the Web.
Avatar
ts9007 says

No disrespect Matt - just speaking my mind. Qingwen was a fun way to learn Chinese with that great trio. I miss Clays antics and Ambers laugh(eh).

 

 

 

August 2, 2009 from the Web.
Avatar Team
pearltowerpete says

Hi ts9007

Thanks for the feedback. There is an old Chinese proverb: 萝卜青菜,各有所爱   --- "turnips or cabbage-- everyone has their own preference."

Or as my beloved Latin teacher Mrs. Sadlon would've put it, de gustibus non disputandum est.

Although as I think of it, reaching for a Latin quote might reinforce my image of being...boring ;-)

Well, what can you do? 江山易改,本性难移.

Hi xiaophil

Cheers!

 

 

August 2, 2009 from the Web.
Avatar
zhenlijiang says

"Boring" and "a bore" are not the same. Pete, you're neither!

August 2, 2009 from the Web.
Avatar
tal_ says

Why oh why do some people feel it necessary to be rude when coming out with the same old boring whining we've heard so often before?

pete, if I had one tenth of the linguistic and teaching skill that you have I would consider myself a fortunate person. Please do not be disheartened for a moment by ts9007s mindless grumbling, (even one of those internal moments of self-doubt that all humans are afflicted with!)

Bob is actually completely right when he remarks that actually, for serious study, QW is actually much better now!

August 2, 2009 from the Web.
Avatar
rjberki says

I have to agree. QW continues to evolve and improve, and Pete, I second Raygos comment.

August 2, 2009 from the Web.
Avatar Team
pearltowerpete says

Hi raygo, rj and zhenlijiang

You are all too kind. I appreciate it.

August 2, 2009 from the Web.
Avatar
tvan says

Pete, turnips or cabbage?  Sounds like a dilemma (of the all bad kind), not a choice.

Third'sies on Raygo's comment re: serious study and kudos to Amber for implementing/developing the original concept.

August 2, 2009 from the Web.
Avatar
tal_ says

tvan, I think of it as a 'Chinese choice'. ;)

August 2, 2009 from the Web.
Avatar Team
pearltowerpete says

Haha tvan, there have been times when people would be glad to get a turnip to eat.

When I was young we walked to school uphill both ways...And we liked it!

But seriously, you are correct, Amber did a great job getting the show up and running.

August 3, 2009 from the Web.
Avatar
bodawei says

@pete

I would prefer cabbage to turnips - I had never met a turnip until I ate with my wife's family and I (quietly) found them hard work.  They have the reputation as  food for horses.  However, in the postmodern era, restaurants charge a premium for dishes containing turnips.  Maybe they have to compensate the chef using them for loss of reputation?   Actually turnips taste good beside a staple in Papua New Guinea, the humble taro.

August 3, 2009 from the Web.
Avatar
ts9007 says

越读这个越百无聊赖

August 3, 2009 from the Web.
Avatar Team
pearltowerpete says

Hi bodawei,

Turnips go well in miso soup, too. But I haven't found a great way to prepare them plain.

 

August 3, 2009 from the Web.

To comment please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. ChinesePod offers 5 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month
Guided Starting from $29 per month
Executive Starting from $125 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium, Praxis, Guided and Executive subscribers.

Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month
Guided Starting from $29 per month
Executive Starting from $125 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.