<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Baby Talk: Be good!]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/baby-talk-be-good/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[More “baby talk”… In this podcast, you will learn some more popular common phrases in Mandarin Chinese, such as: “Good boy/girl”, “Be careful!” and “Don’t be naughty”.  Think these phrases are only for people adopting children?  Listen closely and you’ll hear Jenny confess that her parents still use some of these on her!]]></description>
    <pubDate>2006-04-12 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/baby-talk-be-good/discussion#comment-5372]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5372]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>Lovely lesson.

复活节快乐 fù huó jié kuài lè (Happy Easter) :)]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>Lovely lesson.

复活节快乐 fù huó jié kuài lè (Happy Easter) :)]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/baby-talk-be-good/discussion#comment-5373]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5373]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Bazza,
谢谢你！你吃巧克力兔子和蛋(chocolate bunnies and eggs) 了吗？还有十字面包(hot cross buns)...yum]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Bazza,
谢谢你！你吃巧克力兔子和蛋(chocolate bunnies and eggs) 了吗？还有十字面包(hot cross buns)...yum]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/baby-talk-be-good/discussion#comment-5374]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5374]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>对，巧克力蛋。 好吃。：）]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>对，巧克力蛋。 好吃。：）]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/baby-talk-be-good/discussion#comment-5375]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5375]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>巧克力 - qiao3 ke4 li4 - CHOCOLATE: this is suuuuch a hard word for me to pronounce correctly in Chinese, and if anyone wants to know--for a Chinese person that doesn't speak any English, saying 'chocolate' to them sounds NOTHING like qiao3 ke3 li4. Unfortunately from years and years of repeated use, the word chocolate is so burned into my brain that it causes too much interference when I try to say it in Chinese!

Oh well, there are plenty of other words for me to learn. Luckily some friends dropped off the other day some nice bitter-sweet German chocolate for me. 从天堂的礼物。cong tian tang de li wu. A gift from heaven. I will be back after having a little snack to sooth my soul.

I totally forgot it was Easter, looks like it's one holiday that hasn't yet been commercialized into China, no bunny eggs popping up in the supermarkets. 

宝宝，别碰那个, that's my chocolate!
宝宝，过来, you can have a little.
宝宝，好乖，你喜欢巧克力吗？爱吃吗？ （ni xi huan qiao ke li ma? Do you like chocolate? ni ai chi ma? Do you love eating it?)
I love you 宝宝 你很乖啊！ (ni hen guai a! You're a good boy/girl!)

Happy Easter everyone.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>巧克力 - qiao3 ke4 li4 - CHOCOLATE: this is suuuuch a hard word for me to pronounce correctly in Chinese, and if anyone wants to know--for a Chinese person that doesn't speak any English, saying 'chocolate' to them sounds NOTHING like qiao3 ke3 li4. Unfortunately from years and years of repeated use, the word chocolate is so burned into my brain that it causes too much interference when I try to say it in Chinese!

Oh well, there are plenty of other words for me to learn. Luckily some friends dropped off the other day some nice bitter-sweet German chocolate for me. 从天堂的礼物。cong tian tang de li wu. A gift from heaven. I will be back after having a little snack to sooth my soul.

I totally forgot it was Easter, looks like it's one holiday that hasn't yet been commercialized into China, no bunny eggs popping up in the supermarkets. 

宝宝，别碰那个, that's my chocolate!
宝宝，过来, you can have a little.
宝宝，好乖，你喜欢巧克力吗？爱吃吗？ （ni xi huan qiao ke li ma? Do you like chocolate? ni ai chi ma? Do you love eating it?)
I love you 宝宝 你很乖啊！ (ni hen guai a! You're a good boy/girl!)

Happy Easter everyone.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/baby-talk-be-good/discussion#comment-5376]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5376]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>In Beijing, everyone calls everyone 宝贝儿/bao3 bei4 er/babe without mean it. But it never hurts to be verbally pampered once in a while.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>In Beijing, everyone calls everyone 宝贝儿/bao3 bei4 er/babe without mean it. But it never hurts to be verbally pampered once in a while.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/baby-talk-be-good/discussion#comment-5377]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5377]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>I pieced together the syllables from chinawestexchange.com for 复活节快乐 to try and get the correct pronounciation.
This is the result:　http://www.bazzanet.com/happyeaster.mp3

Does anyone know of a site that will automatically piece together a selected string of syllables?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>I pieced together the syllables from chinawestexchange.com for 复活节快乐 to try and get the correct pronounciation.
This is the result:　http://www.bazzanet.com/happyeaster.mp3

Does anyone know of a site that will automatically piece together a selected string of syllables?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/baby-talk-be-good/discussion#comment-5378]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5378]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Mike</strong><br>Ken

  Its your fault! All I was doing was following your instructions to open my mouth and speak. There I was sitting at CKS Airport in Taiwan with my wife. We were on our way to Tokyo to see our own grown-up daughter. I listened to today's lesson and thought ok substitution time. So I said to my lovely mate in the sweetest tones " 太太 乖, 别淘气" She did no think it was cute.

   So why when Jenny beseeched you in lovely tones with the same words you were like a well behaved puppy and followed her every instruction. I think if she had offered you a treat you would have rolled over or done some other trick for HER C-pod listeners ? I know I was sitting well behaved listening to the lesson as well.

  I think you might want to start each lesson with the following " 当心 we are not responsible for what happens when you speak in Chinese."

BTW do you think you could do a lesson on how a husband gets out of the doghouse. I have no doubt you have quite a bit of experience with this issue in your own home.

Mike in Jubei]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Mike</strong><br>Ken

  Its your fault! All I was doing was following your instructions to open my mouth and speak. There I was sitting at CKS Airport in Taiwan with my wife. We were on our way to Tokyo to see our own grown-up daughter. I listened to today's lesson and thought ok substitution time. So I said to my lovely mate in the sweetest tones " 太太 乖, 别淘气" She did no think it was cute.

   So why when Jenny beseeched you in lovely tones with the same words you were like a well behaved puppy and followed her every instruction. I think if she had offered you a treat you would have rolled over or done some other trick for HER C-pod listeners ? I know I was sitting well behaved listening to the lesson as well.

  I think you might want to start each lesson with the following " 当心 we are not responsible for what happens when you speak in Chinese."

BTW do you think you could do a lesson on how a husband gets out of the doghouse. I have no doubt you have quite a bit of experience with this issue in your own home.

Mike in Jubei]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/baby-talk-be-good/discussion#comment-5379]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5379]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>DOGHOUSE - Hi Mike, there is never anyway to accurately predict a woman's reaction, in any language. It's an enigma universal.

There must be a good chengyu to express this. In the meantime, keep studying, because in the advanced lesson on idioms, Jenny and Karen teach the following phrase, which I think has higher odds, though referring to rule number one above, there is no guarantee!

沉鱼落雁（chén yú luò yàn）is mostly used on staggerinly beautiful women]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>DOGHOUSE - Hi Mike, there is never anyway to accurately predict a woman's reaction, in any language. It's an enigma universal.

There must be a good chengyu to express this. In the meantime, keep studying, because in the advanced lesson on idioms, Jenny and Karen teach the following phrase, which I think has higher odds, though referring to rule number one above, there is no guarantee!

沉鱼落雁（chén yú luò yàn）is mostly used on staggerinly beautiful women]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/baby-talk-be-good/discussion#comment-5380]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5380]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>弈弈</strong><br>yes, 沉鱼落雁, 闭月羞花, 倾国倾城, etc,]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>弈弈</strong><br>yes, 沉鱼落雁, 闭月羞花, 倾国倾城, etc,]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/baby-talk-be-good/discussion#comment-5381]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5381]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Andrew</strong><br>In lesson 39 of the "Newbie" lessons, in the dialogue, you said 我差不多九点到, but you didn't explain it.  I would like an explanation of 差不多.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Andrew</strong><br>In lesson 39 of the "Newbie" lessons, in the dialogue, you said 我差不多九点到, but you didn't explain it.  I would like an explanation of 差不多.]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
