<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Beijing Olympics: Opening Ceremony]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/beijing-olympics-opening-ceremony/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[You’ve been waiting for this moment for years.  Finally, the Olympics are here and you won’t have to hear about them anymore.  No, but really, the Olympic opening ceremonies are a grand spectacle that is amazing to witness.  Learn to talk about them in Mandarin Chinese, and about trying to buy tickets (good luck!) in this podcast.]]></description>
    <pubDate>2006-10-10 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/beijing-olympics-opening-ceremony/discussion#comment-7941]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7941]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Connie</strong><br>Supplementary vocab for this lesson: 

闭幕  (bìmù) officially close 
闭幕式  (bìmùshì) closing ceremony
发言  (fāyán) make a speech 
节目  (jiémù) program 
火炬  (huǒjù) torch 
预订  (yùdìng) book; place an order 
订票  (dìng piào) order tickets
错过  (cuòguò) miss (an occasion or opportunity) 
你一定不能错过开幕式。  (Nǐ yīdìng bùnéng cuòguò kāimùshì.) You can't miss the opening ceremony.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Connie</strong><br>Supplementary vocab for this lesson: 

闭幕  (bìmù) officially close 
闭幕式  (bìmùshì) closing ceremony
发言  (fāyán) make a speech 
节目  (jiémù) program 
火炬  (huǒjù) torch 
预订  (yùdìng) book; place an order 
订票  (dìng piào) order tickets
错过  (cuòguò) miss (an occasion or opportunity) 
你一定不能错过开幕式。  (Nǐ yīdìng bùnéng cuòguò kāimùshì.) You can't miss the opening ceremony.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/beijing-olympics-opening-ceremony/discussion#comment-7942]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7942]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Mike in Jubei</strong><br>John 

 I hope it is ok to post something from the Expanded Section. Perhaps as a tease to those not able to see. 

我有一点 糊塗   I am a bit confused? 1st this is correct usage from yesterday?


In the expanded section the use of 從

開幕式從什麼時候開始？
	When will the opening ceremony start?

運動会什麼時候開幕？
	When does the sports meet commence?

In both cases (English)  WHEN + N(ceremony or event) + (start, begin)
In Chinese   N(ceremony or event) + WHEN + (start, begin) but in the first case 从 When is used does this mean a specific time as opposed to a date?
 
So if I were to ask
晚飯什麼時候開始   When will dinner start?  
結婚式從什麼時候開始 When will the wedding ceremony begin? 

  Which is possibly correct? 

btw : I see  售 all the time as I bike to work on New and Used Cars as well as signs for new housing estates. 


Mike in Jubei]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Mike in Jubei</strong><br>John 

 I hope it is ok to post something from the Expanded Section. Perhaps as a tease to those not able to see. 

我有一点 糊塗   I am a bit confused? 1st this is correct usage from yesterday?


In the expanded section the use of 從

開幕式從什麼時候開始？
	When will the opening ceremony start?

運動会什麼時候開幕？
	When does the sports meet commence?

In both cases (English)  WHEN + N(ceremony or event) + (start, begin)
In Chinese   N(ceremony or event) + WHEN + (start, begin) but in the first case 从 When is used does this mean a specific time as opposed to a date?
 
So if I were to ask
晚飯什麼時候開始   When will dinner start?  
結婚式從什麼時候開始 When will the wedding ceremony begin? 

  Which is possibly correct? 

btw : I see  售 all the time as I bike to work on New and Used Cars as well as signs for new housing estates. 


Mike in Jubei]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/beijing-olympics-opening-ceremony/discussion#comment-7943]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7943]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Andrew M</strong><br>开张 (kāi zhāng) opening of a business or store, grand opening

Is this the word that Jenny was hinting to during the podcast?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Andrew M</strong><br>开张 (kāi zhāng) opening of a business or store, grand opening

Is this the word that Jenny was hinting to during the podcast?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/beijing-olympics-opening-ceremony/discussion#comment-7944]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7944]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Mike in Jubei,

Argh, you're making me use TRADITIONAL CHARACTERS! (Too much text to bother retyping.)  It is painful, but I'll do it for you. I hae to increase the font size, though. Traditional characters are just too much of a pain to read when they're small.

<blockquote>我有一点糊塗</blockquote>

Yes, yes can say this. It's by no means the only way to say it, though. It would also be very common to say:
我還是不太明白。
有幾個地方我不太懂。

Now let me address your other sentences. I added alternative versions and numbered them to make it clearer.

<blockquote>1a. 開幕式從什麼時候開始？
1b. 開幕式什麼時候開始？</blockquote>

Both of these are OK. The 從 (从) is optional.

<blockquote>2a. 運動会什麼時候開幕？
2b. 運動会從什麼時候開幕？</blockquote>

Both of these are OK. The 從 (从) is optional.

<blockquote>3a. 晚飯什麼時候開始？
3b. 晚飯從什麼時候開始？
3c. 晚飯從幾點鐘開始？</blockquote>

All of these are OK. 3c is also very common because dinner doesn't last long. In 2b, for example, it might last for days.

<blockquote>4a. 婚禮從什麼時候開始？
4b. 婚禮什麼時候開始？
4c. 婚禮從幾點鐘開始？</blockquote>

The word for wedding ceremony is 婚禮 (hūnlǐ), not *結婚式. For the same reason as 3c, I added 4c.

I hope this helps clear things up. (Everyone else: I hope the traditional characters don't confuse you. If anyone wants them, I can add simplified versions of these sentences.)

-John]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Mike in Jubei,

Argh, you're making me use TRADITIONAL CHARACTERS! (Too much text to bother retyping.)  It is painful, but I'll do it for you. I hae to increase the font size, though. Traditional characters are just too much of a pain to read when they're small.

<blockquote>我有一点糊塗</blockquote>

Yes, yes can say this. It's by no means the only way to say it, though. It would also be very common to say:
我還是不太明白。
有幾個地方我不太懂。

Now let me address your other sentences. I added alternative versions and numbered them to make it clearer.

<blockquote>1a. 開幕式從什麼時候開始？
1b. 開幕式什麼時候開始？</blockquote>

Both of these are OK. The 從 (从) is optional.

<blockquote>2a. 運動会什麼時候開幕？
2b. 運動会從什麼時候開幕？</blockquote>

Both of these are OK. The 從 (从) is optional.

<blockquote>3a. 晚飯什麼時候開始？
3b. 晚飯從什麼時候開始？
3c. 晚飯從幾點鐘開始？</blockquote>

All of these are OK. 3c is also very common because dinner doesn't last long. In 2b, for example, it might last for days.

<blockquote>4a. 婚禮從什麼時候開始？
4b. 婚禮什麼時候開始？
4c. 婚禮從幾點鐘開始？</blockquote>

The word for wedding ceremony is 婚禮 (hūnlǐ), not *結婚式. For the same reason as 3c, I added 4c.

I hope this helps clear things up. (Everyone else: I hope the traditional characters don't confuse you. If anyone wants them, I can add simplified versions of these sentences.)

-John]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/beijing-olympics-opening-ceremony/discussion#comment-7945]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7945]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Mike in Jubei</strong><br>Thanks John

  On Chinese Characters , I Do Live in Taiwan. And in America I would be a conservative.  But I am also a pragmatist so I will try to use both for your benifit as well as others.

Mike in Jubei]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Mike in Jubei</strong><br>Thanks John

  On Chinese Characters , I Do Live in Taiwan. And in America I would be a conservative.  But I am also a pragmatist so I will try to use both for your benifit as well as others.

Mike in Jubei]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/beijing-olympics-opening-ceremony/discussion#comment-7946]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7946]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>So the start date is 08/08/08, that's pretty cool.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>So the start date is 08/08/08, that's pretty cool.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/beijing-olympics-opening-ceremony/discussion#comment-7947]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7947]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Bazza,

Yeah, 8 is a lucky number in China, so 888 is triple lucky! (666 is also lucky.)

-John]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Bazza,

Yeah, 8 is a lucky number in China, so 888 is triple lucky! (666 is also lucky.)

-John]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/beijing-olympics-opening-ceremony/discussion#comment-7948]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7948]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Don in Vancouver, WA USA</strong><br>John,
When speaking the year is it necessary to repeat ling two times?
So the sentence would be  er ling ba nian... is this proper?
Thanks,
Don]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Don in Vancouver, WA USA</strong><br>John,
When speaking the year is it necessary to repeat ling two times?
So the sentence would be  er ling ba nian... is this proper?
Thanks,
Don]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/beijing-olympics-opening-ceremony/discussion#comment-7949]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7949]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bob Mrotek</strong><br>John,
It is my understanding that people who live in Beijing actually pay more money just to have numbers 8 and 6 in their telephone number because these numbers are associated with good luck and money. Can you confirm this?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bob Mrotek</strong><br>John,
It is my understanding that people who live in Beijing actually pay more money just to have numbers 8 and 6 in their telephone number because these numbers are associated with good luck and money. Can you confirm this?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/beijing-olympics-opening-ceremony/discussion#comment-7950]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7950]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>海宁 / Henning</strong><br>John &amp; Mike in Jubei,
thanks for again adding a Grammar lesson that adds a new dimension to seamingly easy dialogue! This should become a Premium feature. 

With respect to the traditional characters: I often have to look up even the easiest of them - but that is fine. It forces me to learn them. Unfortunatelly even in the Mainland you often find those 该死的 traditional characters everywhere - often for rather unclear "esthetic" reasons. E.g. it took me forever to find out that the characters 怪獸 on the comic book of my nephew simply ment 怪兽 (guai4 shou4 - monster).]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>海宁 / Henning</strong><br>John &amp; Mike in Jubei,
thanks for again adding a Grammar lesson that adds a new dimension to seamingly easy dialogue! This should become a Premium feature. 

With respect to the traditional characters: I often have to look up even the easiest of them - but that is fine. It forces me to learn them. Unfortunatelly even in the Mainland you often find those 该死的 traditional characters everywhere - often for rather unclear "esthetic" reasons. E.g. it took me forever to find out that the characters 怪獸 on the comic book of my nephew simply ment 怪兽 (guai4 shou4 - monster).]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
