Discussion
Are you bullish about learning Chinese? Stop dragon your feet, and listen to our podcast about the Chinese zodiac. It won't boar you, we promise. Learning Mandarin with ChinesePod is more fun than a monkey midwife. Just ask our legions of rabbit fans! There's no use snake-ing away. Scream yourself horse with the top-rated Chinese learning system. Studying any other way is like herding tigers with a sheep-dog. Don't be a chicken! Learn Chinese today!
Comments (142)
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.







You can never overestimate the weight of tradition and customs. One can have a degree in metaphysics and biotech, use RSS feeds and read the New York Times, but still adament about having a kid of a 'lucky' animal sign.
I was born in the year of the Dragon --- The only creature in the Chinese Zodiac that existed only in the legendary stories of ancient China.
I have to say that through out my life so far, I didn't feel any luck/difference because of my zodiac. Instead, I ended up with lots of stress from the strong compititions I had since my childhood.
I'm a horse by the Chinese Zodiac, and a bull by the western one. I guess that means I like to eat grass? I never put much stock in this stuff.
I'm a rat on the Chinese Zodiac, and it's never made a whit of difference.
Maybe being a Libra pre-destined me towards being a huge Don DeLillo fan.
Great dialogue.John's comment about pig being lucky "until you get eaten" was very funny.It'd be interesting to look at demographic data for China and see if there are spikes in the population for the lucky years.Are classes noticeably larger in the lucky years?
monkey midwife?
Sounds like a job for trunk monkey [at 2m 40sec]....
dragon,tiger..these large animals are lucky,but what about poor mum...
Talking of rabbits reminds me of just how up to speed we Aussies are on Chinese history and culture...
The world is complex and so we need creative methods to explain it. Survival mechanisms drive us to place people and things into neat categories, such as zodiac signs.
I've had Chinese gals refuse to date me because "My sign was not compatible with their sign". I hate evolution.
我属于猪。中国俗话说,“人怕出名,猪怕壮”,可是我不怕出名,只怕没出息!
Hi John
good to know.我觉得属马的挺好。不像有的属相 听起来not very nice.
changye
sorry to point it out: "我属于猪“ you made a funny mistake here.
属于---to belong to
A 属于B : A is B 's possession
I am a dog. It has no effect on me except with birthday gifts. My parents have given me stuffed toy dog, crystal dog pendant, gold dog pendant and jade dog pendant.
So Jenny is 26 en John is 30. Not that it is in any way useful to know, but I'm one of those people who are curious just for curious...
Jenny, how lucky you are with a job like this since your 23d!
Hi wxgcathy,
Thanks a lot for pointing it out.
My dictionaries also show 我属马 as a correct example. Probably not using 于 is a natural way when meaning "My Chinese zodiac sign is horse" or "I belong to the horse zodiac sign."
Incidentally, would you please tell me which is a better Chinese translation when saying "What is your sign of the Zodiac (constellation)?", 你属于什么星座? or 你属什么星座? Thanks!
Hi elee8888cn and John,
Wish both of you, 龙马精神!
John, 再多祝你, 马到成功!。希望这祝福能‘牛转’(扭转)您的命运。(I mean for better of course!)
from,
Goat. (grass eater)
it is interesting,but i cannot say wo shi yang,or only wo shi shuyang
Jenny
Regarding Helandou's detective work on determining the ages of you and John do you think vanity would mean some people ( see Jenny I am keeping it gender neutral) would change their zodiac sign yearly once they reach 29 ?
Nice lesson and again I love the expansion sentences. I was sort of taken back on the one Why do I have to say I love you everyday. (1) my wife would kill me or cry if I ever said that (2) why no "我" to me it sounds as casual as saying "love you" instead of I love you.
I was born in the year of the rat. Maybe that is why I like cheese so much!
I noticed a lot of pregnant women last year - the Year of the Golden Pig - and Chinese friends told me that indeed many people believed in the good fortune of having a Golden Pig child (or, for that matter, an 奥运宝宝, Olympic kid, if born in 2008).
Unfortunately, I am a a mere 普通 pig (no gold) - but hope I won't be eaten too soon! Last year, people would often tell me, ah, it's your 本命年 (your year), and I could never figure out whether that was a good or a bad thing. It seems, though, that people would be extra cautious during that year and wear red accessories (belts, bracelets, or underwear) to protect themselves.
haha , the lesson intro is histerical!
Hi venicecandy
Thankee kindly! Did you find all twelve animals?
Great lesson! I wonder how many words are like 生肖 -- having more than one tone set?
那,为什么羊和牛不好呢?
btw,我属鸡。
(汉语怎么说 ‘BTW'?)
Hi Lydia,
I would use: 顺便提一下
Kudos on the corniest introduction I've ever seen, pure genius...
Hi Chinese Pod people,
I'm a former Chinese student, I used to have a good level but now I work for my MFA and I work closely with China but less than 1% of my work is in Chinese, so I forget very fast and I hope Chinese Pod can help me...
Anyway, my question is not about the lesson but about the Vocabulary section: I use it quite a lot, because since I have not the time to study every day I can revise my vocabulary from time to time, and exactly for this reason I think it could be useful if we had a link to see some examples of how a word is used in context.
Do you think it could be possible?
By the way, another thing I would appreciate is a chat in Chinese on the website, where users can use their Chinese and create a community in the same time.
Thanks for the attention and best wishes to everybody!
I still don't know exactly how to translate "by the way“ and "incidentally" into Chinese. Maybe there are several Chinese words/phrases that means them, depending on the circumustances.
I sometimes use "对了" in the sense of "by the way", especially when I suddenly remember something. My dictionaries show you "那个/这个", like "那个....,她最近身体好吗?" and "这个....,有件事和你商量一下。"
Thanks, henning. I think 顺便提一下 (or 顺便说一下) would be very useful, however, I still don't know how to translate the "btw" in "btw, 我属鸡"! The best tactic might be "not translate it", in short, you just say "我属鸡", hehe.
I luuurve these kinds of topics. I may be a modern girl, but I guess I am a traditionalist at heart. And 我也很迷信。我觉得女孩儿如果属鼠,猪,蛇,会有好命。男孩儿属虎, 马,龙, 比较好。
BTW, does anyone know how to type the other kind of comma, the one that separates things, and not phrases? As you can see I was unable to and hence used the normal comma above.
helandou,
Yes, I am 26. Curiosity is what moves the world forward.
mikenotinjubei,
Yup, Chinese zodiac would add a new layer of complexity to lying about one's age as if it's not complex enough to begin with.
Lydia,
BTW is 顺便提一下 or 顺便说一下。As we've all learned, Henning is always dependable.
thanks Jenny, Henning, Changye!
那,我顺便问一些,在"introduction"鼠那个生肖在那里呢?
The dialogue seems to be the age old tussle between a gal keen to procreate, and a reluctant guy, with the gal's opening salvo being "It's auspicious to have a baby in the Pig Year", and ending with "It's equally fine to have a baby in the following Dragon Year". The guy thinks this the gal is being "irrational" but doesn't realise that it's a ploy for him to get on with procreating.
Perhaps I'm reading too much into the dialogue.
The punster who wrote the Intro got me wondering: How many of these American 成语 were stolen from the 生肖?
Throw a rabbit punch 打耳朵上。
Bull in a chinashop 动作笨拙
Dog eat dog world 竞争很凶
Throw a monkey wrench 确保失败
Bring home the bacon 营生
Snake in the grass 冤家路窄。
Let sleeping dogs lie 别得麻烦。
Horse of a different color 完全不同的话题。
Cast pearls before swine不要浪费在傻瓜人的好主意
Poor as a church mouse 很穷
Wolf in sheep's clothing 看起来安静,真是凶
Don't get my goat 你 烦不烦吗?
Chicken or the egg?哪些首先来了?
Ride on a tiger 很危险。
Dragon wagon 赛车
Bugs Bunny 地铁 rabbit transit
OK, now I'm losing it....
Monkey see, monkey do.
That intro certainly is puntastic.
Hi lydia1981,
Please put this sentence at the end of the intro.
"Use your mouse (鼠标) to click the subscription button NOW!"
Hi lydia1981
Intro里面的鼠字的却不好找,但我没忘记! top-rated!
Hi pete,
You are just genius!!!
哪有,changye 大哥!
A fondness for puns should not be confused with genius.
All this talk of animals reminds me of the wisdom of REO Speedwagon: You Can Tune a Piano, But You Can't Tuna Fish.
Hi pete,
I can eat fish, but I can't beat you in a pun contest.
Chinese Pod 有没有繁体字? 我想用繁体字学习中文因为我已经会用简体字写字. 我觉得这个题目有意思. 我属羊;我是一九七九年出生的.
it's funny how superstitious chinese people can be. When i was in taiwan, people would compare zodiac signs, blood types, and everything else under the sun to see if one was compatible with the other.
Although my dad is chinese, he never raised me with any of those beliefs, although it's ironic since my parent's address has multiple 8's in it as well as is in the form of si he yuan, plus it is all feng shui friendly. Maybe that would make a good lesson....feng shui
I was born in the year of the.....
wait for it...
wait for it...
ox.
Hi pinkjeans
If you have your keyboard set to type in Chinese, just hit the slash button, beside the "shift" key.
/ = 、
你/=,
That's not working for me Pete.What am I missing here?
btw you're doing a sterling job answering all Poddies questions.Just like your marathon running you're showing some staying power here.Jiayou !
///、、、
The slash didn't work for me either, but I fiddled around and the backslash works! Try it, bababardwan. Thanks for the idea, Pete.
、、谢谢你们 pinkjeans 和 Pete
"that separates things, and not phrases?"
btw I've never used this kind of comma before and am not sure what you mean by the above.Are there any examples of when to use this instead of a normal comma?
Does the rat's position as first in the zodiac (cf recent what's the story) not confer any special status? 我以为属鼠得人也命好。
Surely there should be some compensation for being a rat?
华森
Hi bababardwan
Pinkjeans and I are just talking about the comma that is used in Chinese writing to separate members of a list of things -- 猪 、龙 、 牛 etc. Phrases such as prepositional phrases can be separated with "regular" commas--ex: 虽然他老婆是日本人,他还没学会日语.
This is a good place to note that Chinese punctuation has a long and glorious history of 1) not existing or 2) not being used terribly rigorously. In modern Chinese, especially in the PRC, it is very common to see long sentences consisting of different ideas linked with commas. Ideally, these would be separate sentences with periods. Of course, English and other languages are not immune to this trend. But for people who value concision and logic in our writing, this should be a cause for concern.
One result that poddies may notice is that, wherever possible, the dialogues and expansions are translated in accordance with good English grammar, no matter how long and rambling the original Chinese sentences were.
Thanks for that explanation Pete.I had before wondered at what seemed like a lack of punctuation and was surprised this did not lead to confusion.I presumed it was not such a big deal at my level when sentences are pretty simple but wondered how it would go at more advanced levels.I have also pondered how many Chinese words are composed of 2 or more characters and how the words do not seem to be separated by spaces.Once again ,at my level when things are pretty simple I have not noticed this being a problem,but have wondered about clashes in more advanced text.What I mean is where a character could belong either to the word before or the word after.Does this happen very often? I suppose context is relied on to give it away.I guess it is probably also taken advantage of in advertising/puns?
Hi bababardwan
Here is a recent discussion we had on this very topic, with a few funny examples.
http://chinesepod.com/lessons/last-and-next/discussion#comment-98045
My classical Chinese is not very good, but I do know that in ye olden times particles like 也 were used to mark the ends of phrases. Classical Chinese is extremely concise and open to multiple interpretations.
Ex: The Confucian dictum 食色性也 , which means something like “Eating and sex are normal parts of human nature."
The grammar of modern written Chinese has changed quite a bit in the last hundred or so years, as it absorbed influences from other major world languages.
Another major force is mass politics, media, and propaganda. These three are never friends of good, clear writing. And Chinese is far from the first language they have mucked up.
Conversely speaking, classical Chinese is concise because of lack of punctuations. It was not easy for ancient people to write long sentences without using punctuation marks, unlike English or Japanese.
The same can be said for modern Chinese, of which grammatical structure is not so advantageous for writing a long sentence, and therefore native Chinese usually like to write relatively concise sentences.
You have to build up your Chinese vocabulary for writing short, concise and sophisticated (?) Chinese. For example, you sometimes need to use "熟人" instead of "熟识的人", or "生人" instead of "不认识的人".
bababardwan and Pete,
If you're interested in being more precise in your comma terminlogy, it's:
逗号 (dòuhào) [ ,] - for a pause in the sentence
顿号 (dùnhào) [ 、] - to separate items in a list or series
For the most part, it's pretty easy to get straight when to use one and when to use others, but there can be some tricky borderline cases. I'm glad we're not PuncuationPod... we won't get into that stuff too much.
谢谢您,潘老师。
活到老,学到老,
还有三分学不到
Gee, I didn't know at all the difference between 逗号 and 顿号! 少年易老学难成!Now, let me givi it a try,
我家小胖狗很喜欢吃牛肉 、猪肉 、羊肉等荤食,但是我比较喜欢吃素食。
小虎不就是属虎的吗? 呵呵!
Pearltowerpete:
I find it interesting how lately Chinese has grown closer in style and structure to English. I think the Chinese that's spoken in Chinesepod podcasts is even a bit closer to our modern vernacular than is the Chinese spoken throughout the rest of the PRC, perhaps this a because Shanghai is an especially westernized city?
When I watch movies that feature language that's a little closer to classical chinese, films like 夜宴, I can't help but lament how Chinese has become, as you say, "mucked up" by other language's influence.
Personally I love how concise the Chinese language is, and how one can say just a little and mean quite alot. I feel English is a language that forces us to be very 啰嗦,whereas Chinese forces us to choose our words more carefully and not run off at the mouth so much, and as other poddies can attest, I can run off at the mouth! In many ways, learning Chinese has been a great tool to helping me learn to be more concise in my language.
I wonder if, in learning a foreign language any other westerners have noticed a similar phenomenon? Has learning Chinese cleaned up your own native language?
我是属老虎的!:-D
uncle changye, about your question on the constellation, here is the tip for you!
你是什么星座的?ni3shi4shen2mexing1zuo4de?
我是水瓶座的!wo3shi4shui3ping2zuo4de.
Hi Cassie,
Thanks, looks like your example is the most natural and conversational way to say, "What is your sign of the Zodiac?". Incidentally, can you say "你属什么星座?/你属于什么星座?" too? Are they too formal in conversation?
Hi uncle changye,
我不知道该怎么回答你的问题,因为我从来没有听过人们问“你属什么星座”?但是如果你这么问,大家还是能明白你的意思的!“你是什么星座的”是非常口语化的!我不是语言专家,没有办法把这个问题解释的很清楚,希望我们的语言专家Connie, Jenny还有John能帮助大家!
Hi Cassie,
Thanks, that's just what I wanted to know. Looks like that you are discouraged from using my examples, at least, in conversation, although I sometimes see them on the Internet. I also like your examples best!
Hi xiaohu
Learning Chinese is definitely a workout for the synapses. Partly because I've lived in Shanghai so long, I'm not the best judge of whether ChinesePod's Mandarin is a bit "foreignized." I'd be curious to hear native speakers' impressions.
And I agree that in skillful hands Chinese can be concise, even exquisite. The problem is that set phrases and propaganda (including advertising) are more powerful all the time. The media for disemminating this stuff gets more intrusive by the year, as well. So we get stuff like "科学发展“ which, while undoubtedly brief, is neither informative nor useful. It's so banal as to be an assault on the language. It crowds out more poetic and powerful words, and deadens us to more vivid or significant language.
And the obligatory disclaimer: I am not singling out Chinese. "Compassionate conservatism" is just one example of a meaningless abomination recently inflicted upon English.
As in so many things, the last word is Orwell's. As a lover of clear, meaningful language, Chinese, English or Swahili, I find his "Politics and the English Language" illuminating.
Us cows, pigs and rats are feeling left out of the promo blurb. What gives?
Hi doezeedoats
You have not been forgotten. Read it again, but remember that there is more than one way to say 猪 and 牛 in English.
顿号 and 逗号 are also known as 頓點、 逗點, similar to 句點. And those people writing "豆號"... supposed to be cute?
I stand corrected, pearltowerpete, having noted boar, bull and (groan) "top-rated".
Hi doezeedoats
The mad punster strikes again!
Love your work, pearltowerpete
Oh, that Chinese comma thingy " 、" has a name: caesura (s
-zh
r
, -z
r
), which is also "1. A pause in a line of verse dictated by sense or natural speech rhythm rather than by metrics. 2. A pause or interruption, as in conversation: After another weighty caesura the senator resumed speaking." Go figure.
doezeedoats,
Thanks for 、caesura term and explanation.
so why is being born in the year of the sheep/goat/ram/thingy bad again?
我属羊, 有些人告诉我因为羊有辛苦的生活, 在山上找草、水什么的, 所以属羊的人跟他们一样。
can anybody enlighten me?!
clakkers - disregard those petty minded thoughts, don't let them distract you, your life is in your own hands and your mind is more powerful than you think. You can be anything you set your mind to.
thanks ivanearnest, i actually tried to set my mind to becoming liu xiang's rival at the next olympics a couple of weeks ago but after headbutting four hurdles in succession i thought it wasn't going to happen.
Now I realise it was those pesky petty minded thoughts.
rah, i am a TIGER!!! yeah! (this is me setting my mind)
buzzin!
I had no idea that couples would actually plan to have their kids according to the preferred sheng xiao. If the dragon is so popular does that mean we can expect another surge in the Chinese population about next year???
i love zodiacs.chinese and western zodiacs help knowing yourself more.I believe.
Hi, everyone. Here's something you might be interested in. It's copyrighted, so please don't do anything illegal. BTW, I'm Chinese.
The Chinese Zodiac is based on a twelve year circle—each year being represented by an animal. Find the year you were born to determine your own sign.
Rat2008, 1996
You are imaginative, charming and truly generous to the person you love. However you have a tendency to be quick tempered and overly critical. You are also inclined to be an opportunist. Born under this sign, you should be happy in sales, as a writer, critic or publicist. Some Rats: Mozart, George Washington, Jim Carter, Cal Ripken, Jr.
Buffalo2009, 1997
A born leader, you inspire confidence. Conservative and methodical, you're good with your hands. Guard against being chauvinistic or demanding your own way. You would be successful as a surgeon, general, or hairdresser. Some Buffalo: Napoleon, Colin Powell, Barbara Bush, Nadia Comaneci.
Tiger2010, 1998
You are sensitive, emotional and capable of great love. However you have a tendency to get carried away about what you think is right. You may be seen as a "hothead" or rebel. Your sign shows you would be excellent as a boss, explorer, race car driver of matador. Some Tigers: Ted Turner, Dwight D. Eisenhower, Jay Leno, Joan Lunder.
Rabbit
You are the kind of person that people like to be around: kind, affectionate, obliging and pleasant. You have a tendency, though, to get too sentimental and seem superficial. Being cautious and conservative, you are successful in business but would also make a good lawyer, diplomat or actor. Some Rabbits: Huey Lewis, Judia Duffy, Michael Jordan.
Dragon
Full of vitality and enthusiam, the Dragon is a popular individual even with the reputation of being foolhardy and a "big mouth" at times. You are intelligent, gifted and a perfectionist. These qualities make you unduly demanding on others. You would be well-suited to be an artist, priest or politician. Some dragons: Tom Brokaw, Jack Nicklaus.
Snake
Rich in wisdom and charm, you are romantic, deep thinking and your intuition guides you. Avoid procrastination and your stingy attitude towards money. Keep your sense of humor. The Snake would be content as a teacher, philosopher, writer, psychiatrist or fortune teller. Some Snakes: Brooke Shields, Abraham Lincoln, John F. Kennedy, Dick Clark.
Horse
Your capacity for hard work is amazing. You are your own person and very independent. While intelligent and friendly, you have a strong streak of selfishness and sharp cunning. You should guard against being egotistical. Your sign suggests success as an adventurer, scientist, poet or politician. Some Horses: Davy Crockett, Neil Armstrong, Barbara Streisand.
Goat
Except for the knack of always getting off on the wrong foot with people, the Goat can be charming company. You are elegant and artistic but the first to complain about things. Put aside your pessimism and worry. Try to be less dependent on material comforts. You would be best as as an actor, gardener or beachcomber. Some Goats: Michelangelo, Mark Twain, Chevy Chase, Reba McEntire, Cy Young.
Monkey
You are very intelligent and a clever wit. Because of your extraordinary nature and magnetic personality, you are always well-liked. The Monkey, however, must guard against being an opportunist and distrustful of other people. Your sign promises success in any field you try. Some Monkeys: Julius Caesar, Elizabeth Taylor, Joe Mantana, Tom Hanks.
Rooster
The Rooster is a hard worker, shrewd, definite in decision making and often speaks his mind. Because of this, you seem boastful to others. You are a dreamer and extravagant to the extreme. But under this sign, you should be happy as a restaurant owner, publicist, soldier or world traveler. Some Roosters: F. Lee Bailey, Diane Sawyer, Tom Sellack
so how does one generate the list-comma/caesura?
mattwhyndham,
Once you are in Chinese input mode,just hit the key directly above the right shift key [and to the right of the inverted commas key] 、、、、、、
Culture question: Hypothetically speaking, if a woman in China notes several times to her boyfriend that their signs are compatible, does that indicate she is thinking long-term, or is that typical idle chitchat for a casual couple?
Also, hypothetically, how compatible are a she-dragon and he-horse?
大家好!
我有一个问题想问你们博学多识的:
我的生日是一月二十八号。我生年的 lunar new year's day 是一月二十一号。
but i guess the zodiac year of that year's animal only began february 3 or 4 (and it’s usually feb 2, 3 or 4 every year). so for those of us born between what seems like a little vacuum there, is our animal sign the one that is officially in effect until that february 3 date? i'd appreciate it if anyone could tell me--i'd really like it confirmed once and for all that 我不属马,属蛇。
Hi Zhenlijiang!
I can work it out if you could tell me in which year you were born?
wchan 您好,
okay, so i tried. to find out, w/out having to give away that info ... it's 1966. 那就明白了吧,为什么属马不好。
HI Zhenlijiang!
I am sorry I was too slow.
你是属火马 为什么说属马不好?
我有点不明白?
不用那么客气 wchan, thank you for your quick reply!
but oh no ... so i AM a fire-horse? is this not also a (very) inauspicious sign to be born under in China, if you're female? or is this one of those superstitions that got garbled as it came over to Japan, which is where i am? you can see the dent in the births graph for that year in Japan despite it being in the middle of great economic growth and everyone thinking life could only get better. people actually tried not to have children that year. unless i'm completely mistaken, it was because they dreaded having a fire-horse girl, believed to become ogress wives if they ever married (woe to the man who married a fire-horse woman, for he would surely be eaten alive by her sooner or later, and all that).
so could you tell me how you worked that out?
Hi zhenlijiang,
My wife happens to belong to so-called "火马" (Fire Horse) zodiac animal, but fortunately enough, I'm still alive, at least, as of now. As you said, a lot of Japanese people (and maybe Chinese and Korean people) tried to avoid having a 火马 baby girl in the past, but not anymore in modern Japan, except for very superstitious guys or some elderly people who live in rural area. The problem is that not a few modern Japanese women don't want to have a child, regardless of whether it's the year of 火马 or not, anyway!
P/S. My daughter is "Tiger", wow!
Hi Zhenlijiang!
您可以到以下网址看看:
www.asia-home.com/china/zodiac/
Please do not take on zodiac signs seriously
玩玩就好了!
hi changye,
good for you, to still be alive and uneaten! superstitions are silly, but they do have a way of dying hard. i've had people find out what year i was born in pause, then give me this "ah-so-that's-why" sort of look. but that is hopefully becoming, as you say, a thing of the 过去. i guess we'll really know when the next fire-horse rolls around in 2026.
and thanks a lot btw, for pointing out that i was born in pre-modern times! 哈哈哈
thanks for the link wchan!
i'd have liked to be able to call people "branding" me a 典型火马 wrong ... but OK啦。 你说得对,属什么都好!
谢谢你们
Hi zhenlijiang,
Honestly, I also sometimes talk about zodiac animals, just like "原来你是属火马的!". Actually, it's a kind of conversation piece or a joke, but not a genuine supersutition. It's just for fun. There are still a lot of similar things in Japan, for example, blood types, zodiac signs, and Omikuji.
hi changye
yes it's just a conversation piece isn't it, because we Japanese are so unimaginative when it comes to having things to say to each other. but sometimes those of us who bear the brunt of the joke ALL the time don't find it as funny. the blood-type thing, that's just bollocks--it takes so many more kinds to make up our world than what, 4 or 5!! 同时呢,i'll admit i'm quite happy to talk about zodiac signs under western astrology, having bought my horoscope from a website some years ago and being very impressed.
hi again wchan,
actually the link didn't work for me as is, but i got to the website and clicked on the zodiac icon.
http://www.asia-home.com/china/zodiac.php
so i guess according to this site, the new animal actually took effect january 21 which was the first day of the lunar new year that year, and not some "inauguration" date like february 3 or 4.
Zhenlijiang 您好!
I am glad you got to the web site at the end.
You are right about the Chinese New Year on which you were born began on 21 Jan and ended 8 Feb the following year.汉语是:岁次丙午 马年 You were born on the 8th day.
However, each Chinese New Year begins on a different date on the Western calendar usually between end of Jan and Feb because of a different system.
The Chinese months have 29 and 30 days as opposed to 30 and 31days in the West. So, this year the new year begins on 26 Jan and ends 13 Feb 2010.
Its 岁次己丑 牛年 Today is our New Year's Eve 大除夕
May I take this opportunity to:
祝 您牛年天天进步 万事如意!
PS 你的中文名字叫什么?
Hi Zhenlijiang!
Next year(2010) Chinese New Year will begin 14 Feb and ends 2 Feb 2011. 岁次庚寅 虎年
大師兄您好﹗
祝 您和您的家人牛年天天進步 身體健康﹗
小師弟
Hi zhenlijiang,
As wchan nicely explained, the date of 春节 in the solar calendar varies from year to year, and the new zodiac animal takes effect on the first day of the Chinese lunar calendar, which automatically means that it's still the year of rat (鼠年) here in China as of now, 3:20 p.m. January 25, 2009. It sounds a bit funny to modern Japanese people, but not to Chinese people.
Tomorrow is a double celebration for me and fellow Aussie Poddies;Chinese New Year and Australia day;woo hoo.I'm not too sure how often they coincide but Australia Day is always Jan 26.I'm wondering how the mix will go.I've seen Chinese wear red and gold,but red,green and gold?Chinese Emperors hat with stubbies and thongs? Dim sums and meat pies?Yum cha and bbq's?
長夜老師您好﹗
你們日本的新年和我們中國的有什麼分別﹖
你們的十二生肖跟我們一樣嗎﹖
祝 老師和你的狗狗新春大吉 牛年好運﹗
陳博士
Hi Bababardwan!
Happy Australia Day tomorrow mate!
I suppose green is the colour for Australia?
文采漢
PS Are you following the Australian Open? Please keep an eye for Zheng Jie 鄭潔 for us
Hi Bababardwan!
BTW if you happen to bump into John Llyod (the AO tennis commentator) tell him its the year of the the Ox not Goat as he had said on the TV yesterday
Thanks mate
Wchan
Hi 陈博士,
日本十二生肖基本上跟中国的一样。但是,在日本民间习俗中第十二个动物“猪” (pig, boar)变成为“野猪” (wild boar). 这是因为古代日本没有养猪文化,也就是说古代日本人不吃猪肉而吃野猪肉。据说,西藏/越南/泰国的十二生肖里没有“兔”而有“猫”,哈哈,太有意思了。不过,我想老鼠肯定觉得有点紧张,再说猫也不敢站在狗的旁边。
Hi zhenlijiang,
Describing characters by blood types is sometimes very harmful, as you pointed out, because it's often disguised as "science", and therefore, even un-superstitious people are often easily taken in. In fact, it's just nothing more than pseudoscience.
On the other hand, astrology is basically innocent. It's just for fun and can become a good conversation piece for most modern people unless you are very superstitous, since they know that it's scientifically nonsense.
That said, astrology was actually a genuine science in ancient times. In a way, astrology was equal to astronomy. You can say that astrology promoted the development of astronomy, just like the close relationship between alchemy and chemistry.
hi wchan and changye thank you for your very helpful replies--你们真牛啊!
changye i believe you answered the question i originally had which was, on what date did the incoming animal take effect in my birthyear? i see that if i wanted to be a snake i should have arrived 9 days earlier. so i am resigned now, to living w/the curse (!) of the fire-horse ...
wchan 我的名字是"眞利江"写的。没有"中文名字" per se, like most Japanese students of Chinese (we just learn how to read our kanji names in 中文 and go by that). where you are, how do you eat 年糕 at new years? toasted or in broths, like we do?
祝大家合家欢乐 笑口常开
hi changye, had missed your last post.
我并不是不敬重科学的。同时,要我说,科学也并不是绝对的。as i see it, something agreed to have been "proven" in science doesn't actually prove anything that matters to me. i think of science as the common ground on which people can continue asking questions and seeking answers to de-mystify our world. i'm just comfortable i guess, with not ever being able to really truly know about anything.
oh and another silly conversation-starter i quite like is palm-reading 呵呵
G'day wchan,
xie xie pengyou.Yeah,green and gold are the Aussie colours.You guessed right;I am following the Australian open.Mostly I like to play tennis but I have found a renewed interest in watching the tennis lately since they opened a new tennis centre here in Brisbane earlier this month and I went and checked it out.It's great watching how the pros do it first hand.It helps visualise what you should be doing.I saw briefly on tellie there was a Zheng jie entered in the open and I was naturally interested.Someone mentioned she may be from Taiwan but they weren't too sure.Can you confirm where she's from? I'll have to find out more about her.Should be interesting. I'll definitely have to see if I can catch her play.I didn't hear John Lloyd say that.The open is on down in Melbourne and I don't move in those circles,but in that unlikely event that I do rub shoulders I will be sure to point it out.hehe.
Ok,up to speed now via google.I was getting my wires crossed.It appears there is a male Taiwanese player in the open;Lu Yen-Hsun.Zheng4 Jie2 is from Chengdu and is ranked world number 24.She reached the semi's at Wimbledon last year,beating the world no.1 Ana Ivanovic on the way [and she donated her winnings to the victims of the 2008 Sichuan Earthquake..must be a wonderful person].Also got a bronze medal in doubles at the olympics last year.Wow,she has the talent then.It would be great to see her do well here then.Oh yeah,and she was born in 1983,the year of the pig [water,- yin to be precise]
Ok,up to speed now via google.I was getting my wires crossed.It appears there is a male Taiwanese player in the open;Lu Yen-Hsun.Zheng4 Jie2 is from Chengdu and is ranked world number 24.She reached the semi's at Wimbledon last year,beating the world no.1 Ana Ivanovic on the way [and she donated her winnings to the victims of the 2008 Sichuan Earthquake..must be a wonderful person].Also got a bronze medal in doubles at the olympics last year.Wow,she has the talent then.It would be great to see her do well here then.Looks like she's seeded 22 in the Australian Open and has made it through to the fourth round where she will be up against 8th seed Svetlana Kuznetsova.Jiayou Zheng4Jie2.Oh yeah,and she was born in 1983,the year of the pig [water,- yin to be precise]
Hi zhenlijiang,
You are very right. Nobody knows that even the Big Bang theory can survive the 21st century. What really matters is an inquiring mind of human beings. That said, in reality, I'm just busy digesting and memorizing something other clever guys offers, often without thinking for myself, haha.
By the way, I have an interesting book titled "汉字中的动物" (Animals in Chinese characters), where the author explains a person's typical character based on zodiac animals. Of course, it's merely superstition, but studying the cultural aspect and history of superstition is a social science.
The author says the people belong to "午马" (horse, your animal) is 灵魂自由的忙人,奔放洒脱,志在千里,喜欢表达自己,具有梦想,具有独立精神,自信心强,待人和气,精力充沛,但有时显得比较急躁和鲁莽。不喜欢受任何限制的人,老说"我反对.....。" 属马的人天性具有叛逆的成分,生性不服输。在感情上喜欢独享秘密,不愿受人管教。缺点:自负,不考虑他人的观点。优点:洞察力强,自制力强。 It's not so bad.
I belong to 亥豕 (pig), and "my character" is 无拘无束的游人,坦率,洒脱,温顺,大度,有福,温和而又与人为善的猪老说,"我喜欢.....。" 属猪的人总是追求舒适的生活,总怕没有安全感,注重物质享受。属猪的人表面温顺,但又有其刚毅的一面。"毅"字中就有"豕"。属猪的人坚韧不拔,勇往直前的拼劲。缺点:有些优柔寡断。优点:刚毅淳朴,心地善良。 Wow, I didn't know I was 淳朴 and 善良!
All I can say is that "a horse" and "a pig" can get along very well, at least, at my home. My wife is "火马", just like you, haha.
hi changye,
shouldn't you be busy right about now helping make 饺子 and stuff? anyway ... 有趣得很。 now i will need to get my dictionary and figure out everything the passage says about the horse (and pig), but i do understand 老说"我反对..." which makes me laugh (even though i don't say that nearly as much as 我真受不了...), as does 不考虑他人的观点. this reminds me, a palm-reader once took one look at my hands and told me i had such a じゃじゃ馬の相! both hands. meaning i'm disposed to leave home, get out and go all over the world and not be tied down, that i'm unsuited to settle down. but i haven't lived like a じゃじゃ馬.
a very happy 牛年 to you and your fire-horse wife and tiger daughter (tiger girls are good!)!
Hi zhenlijiang,
You guessed it right. I'm going to 包饺子 with some of my friends in about an hour. I can hear the sounds of Chinese firecrackers (鞭炮) outside now. My friends are watching 春节晚会, but I must say it's just as boring as 紅白歌合戦 in Japan.
The last line in your above comment reminds me of "じゃじゃ馬億万長者" (The Beverly Hillbillies), a famous American comedy drama I often saw when I was a child in 1960s. Maybe "じゃじゃ馬" (a restive horse) could be translated as "男人婆" in Chinese.
それにしても「じゃじゃ馬の相」とは、さすがに丙午だけのことはありますな、ご本人は承服していない模様ですが。笑 私の「ひのえ馬」の妻も子供のころはかなりの「お転婆」だったようです。では、日本人にとりましては今年二回目となりますが、よい年をお迎えください。
真利江同学您好!
恭喜发财
Our Cantonese 年糕 is made of glutinous rice flour and brown cane sugar. So eaten freshly made, its some sort of chewy like toffee. When the cake has hardened, we will cut it into small pieces and shallow fry 煎年糕。 We do not eat it in broths. However there is a上海年糕which we can buy in the shop all year round and eat either in broths or stir fry. Yummy !
So, as I understand, 真利江is the Kanji of your 日本名字吗?
Good day Bababardwan!
恭喜发财!
谢谢for posting Zheng Jie's lovely photo.
Did you know that she had won the 2006 Australian Open Ladies Doubles with Zi Yan who is also from 成都。
And in the same year they also won the Wimbledon Ladies Doubles
Wow its cool mate!
Have a wonderful day ( double celebrations) today 朋友
新年好 wchan!
那你们广东的年糕是一种甜食。mmm... 听起来很好吃。
i know you can't use the 眞 character in simplified, but this is precisely the kanji used in my 日本名字。用罗马字,写 marie。
恭喜发财
新年好 for the second round changye,
my dictionary gives me 悍妇 for じゃじゃ馬. 男人婆 looks scarier, like a transsexual--i don't know!
i know Beverly Hillbillies but have never seen it. and yes 紅白歌合戦 is ridiculously bad, but at least it only drags on for 3-4 hours.
Hi wchan,
Please be noted that 眞理絵 is a given name. Three-character names, both family and given names, are not uncommon in Japan, while the most common pattern of Japanese names is "a two-character family name + a two character given name".
Hi zhenlijiang,
悍妇 seems to be a somewhat formal/classical way of saying "じゃじゃ馬". You can even find the word in a poem of 白居易. Furthermore, 悍妇 connotes much more negative than 男人婆. There should be some guys who like 男人婆, but very few who makes a pass at 悍妇!
P/S. 中国春节晚会 is also a doodling "four-hour" show!
谢谢长夜老师
无论是悍妇或男人婆 小生怕怕!
Hi wchan,
Correction : It's not 眞理絵 (ma-ri-e), but 眞利江 (ma-ri-e). FYI, there are a lot of "marie" in Japan, such as 真理江, 麻里江, 万理江, 万里江, 麻理江, 麻利江, 真理絵, 麻里絵, 万理絵, 万里絵, 麻理絵, and so on. Flood of homonyms is one of the characteristics of the Japanese langugage.
hi changye
thx much for clearing things up about my name, and making the correction! i guess i was missing the point of wchan's question. yes even friends i've had since childhood often get the 利 or the 江, or both, characters wrong, when they send me new year cards for instance. but it never happens when they send wedding invitations! and i had wondered about the connotations of 悍妇. see what i mean about dictionaries frequently being useless--still, you can't do w/out them.
Hi zhenlijiang,
I've found other translations for "じゃじゃ馬", 野丫头 (ue3 ya1 tou) and 淘气姑娘 (tao2 qi4 ku1 niang). I feel that 野丫头 might be the best translation for じゃじゃ馬、and 男人婆 for お転婆 (hoyden, tomboy), perhaps, although there is no guarantee, hehe.
As for dictionaries, yeah, you are very right. So you need to look up, at least, two or three dictionaries, preferably including a synonym dictionary. Internet is also a useful tool for finding whether a word is frequently used or not in modern Chinese.
By the way, what Chinese dictionary (published in Japan) do you use now? Mines are 中日/日中词典(小学館, 初版).
changye 师兄好,
(对不起 this post didn't survive cut-and-pasting very well--hopefully you can understand) 野丫头,在日中词典我也找到了。但是在中日词典找不到。
so i thought it must not be such a good choice.
but i see now 丫头 is "girl", 这个挺好的吧.
非常感谢
hi changye,
i also use the same dictionaries you do (第2版, on the CASIO Ex-Word which also has 大修館's 中日大辞典 but i don't turn to that one as often for some reason). i also have in printed form 東方書店's 東方中国語辞典and 講談社's 日中辞典 as well as the 岩波 中国語辞典簡体字版, which i haven't looked at in ages. though i've been lazy and impatient and rarely consult mine lately, i am a printed-book dictionary snob at heart. last year i thought i would take on the 講談社 日中辞典 as i would an epic novel, hoping to read 5 pages a day and complete it in 8 months or so. but gave up very quickly! discovering that it takes HOURS of concentration to read one page of the reams of information contained w/in all that small print ... i mean to try again someday. maybe with another dictionary.
it's important to try to find the answers on your own, but best to then also have good people to ask. 问问热心的老师们师兄们师姐们还是最好的! Cpod 棒极了
wchan,
你也是;恭喜发财,恭喜发财。新年快乐。
Yeah,I saw all of Zheng Jie's amazing achievements including the ones you mentioned.There were just too many to enumerate.I looked out for her today but didn't see her.I'll have to try and work out when she's playing as I'm very interested now.I had a great day thanks and I hope you did too.Cheers mate :)
Hi zhenlijiang,
I envy you for having such good dictionaries. I didn't know at all that CASIO sells an electronic dictionary that contains 中日大辞典(大修館). That's just great. The prestigious dictionary lists more than 200,000 words, including archaic words, which must be helpful when reading classical Chinese.
Haha, it must have been a rather tough job to "read" a dictionary, even if it's a nicely edited one. Why didn't you "read" 東方中国語辞典 instead of that. I hear 東方辞典 is a good dictionary. It's not thick, but shows you a lot of tips about grammar/eymologies and Chinese culture. It was edited by 相原先生, wasn't it?
I guess that 中日/日中辞典 published by 講談社 are very good. Honestly, I've long been wanting both of them, but they are too expensive. I wish Chinese dictionaries sold in Japan were as inexpensive as English ones. I can't afford them, much less an electronic dictionary. So I basically buy dictionaries here in China. Their prices are reasonable.
Speaking of 岩波中国語辞典、I happened to come across its counterpart, the first edition of 岩波日中辞典 (by 倉石先生) at a used bookstore here in China a few years ago. I was very delighted when I found it. I thought that maybe it was fated, so I immediately bought it without thinking.
Just like you, I'm also an ardent fan of paper dictionaries. Lately I've been reading 甲骨文辞典 bit by bit in bed every night, haha. In China, you can get a lot of good dictionaries, modern and classical ones included, that you can never find in Japan. This is one of the advantages of living in China. Let's enjoy learning! Good night.
hi changye,
i'm sure there are so many great dictionaries to be found over there. i've only been to a used bookstore once but was thrilled to find 4 of the series of children's illustrated 辞典 from the late 80s-early 90s i was hoping to find in China. yes, books in general are just so expensive in Japan. i wasn't going to buy an electronic dictionary at all (being completely disdainful of them), but got nervous at my impending trip to Shanghai--my first time on the 大陆--after only a year of studying Chinese. so at the last minute i ran out and got the then latest model Ex-Word which i guess had just incorporated the 中日大辞典 as a new feature, that was in 2007.
the 東方 is pretty thick actually. it's edited by a team including 相原先生. 相原先生 edited, or looks like he practically wrote, the 講談社 日中辞典. both these are full of cultural notes. but i think i shall first read my 岩波, as it's a smaller volume giving more concise definitions and just looks a lot more accomplish-able.
for anyone who thinks it's a waste of time to read a dictionary, it's worthwhile to me because i believe it takes us the second encounter with a 生词 for it to actually "stick", even if you are a reasonably earnest student. so if you feel like you haven't learned anything the first time--OK. the next time you hear or see a word already once encountered should be payola (but yes i know this is a geeky kind of thing to do ...).
Hi zhenlijiang and changye
Reading dictionaries is absolutely not a waste of time. It is my favorite way of forming connections among words, which can hop and jump in amazing and wonderful ways in Chinese.
hi pete
one of the reasons i came to Chinesepod--i had this feeling i would find other "geeks" like me here !(^^)! 很高兴认识你
Hi zhenlijiang,
I've also used 岩波中国語辞典 bofere. I remember it's a rather unique dictionary, where all the words are shown in piinyin alphabetical order just like ordinary English dictionaries, regardless of what Chinese character a word begins with.
This dictionary was edited around 1960, so I guess the author was probably deeply influenced by the "get rid of Chinese characters" movement in China at that time, which led to him to employ this system. If 毛泽东 had known the dictionary, he would have loved it.
I have two a little uncommon Chinese dictioinaries. One is 基礎中国語辞典(by 講談社), where all the words are arranged in order of A-I-U-E-O (Hiragana) based on Japanese readings of Chinese characters. This might be helpful for beginners, but I don't think using this dictionary would enbale you to make progress in learning Chinese. Don't ask me why I bought it, haha.
Another one is so-called "reverse dictionary" (逆引き辞典). It's called "逆序词典" in Chinese. This is very useful for me, at least. You can see a lot of related words in the same page, for example, 鲍鱼,比目鱼,黄花鱼,鲸鱼 under the character "鱼", or 办法,兵法,方法,做法 under "法". Furthermore, it's also convenient when you don't know how to read the first character in your target word.
Hi zhenlinjiang,
You are right. I have a very poor memory, so repeated "encounters" with a big word is the only way for me to memorize it. I'm afraid that I'm not diligent enough to read a Chinese dictionary page by page, but I always try to glance over other words listed under a direction character when I look up in a Chinese dictionary.
I don't recommend that elementary learners do this, but it would be beneficial for intermediate and higher level learners. Honestly, I still have a lot of (easy) characters that I can never correctly remember their tones. I sometimes think learning languages is just a matter of memory. I wish I had a good memory!
Hi zhenlijiang,
P/S. That said, a poor memory sometimes works favorably for you. For instance, you can enjoy reading the same mystery novel several times. This is not a joke, at least. for me.
hi changye,
岩波中国語辞典 is an irregular dictionary for sure. i didn't realize such a movement could be behind it though--how interesting.
entries by order of hiragana would probably be very annoying for me; also i happen to think that the pinyin system is a very good one that enables foreign (limited though? to those who speak English or other Latin languages like natives?) learners to reproduce the 普通话 sounds accurately.
a 逆序词典 i should get. i do waste quite a bit of time looking for certain compound words.
unlike small children just learning to speak, we mature students of foreign languages lack terribly in vocabulary in relation to all the things we want to say. so i feel it's valid to do something a little drastic in an effort to make up for that. i just think it takes that much work, to become fluent like you all.
i envy your "ability" to enjoy the same mystery novel multiple times--also, i bet that you would have to be scrupulously honest at all times, with a memory like that!
Hi zhenlijiang,
Yeah, you are right. I'm a very honest guy, hehe. As you know, a liar should have a good memory, unlike me. Speaking of Hanyu pinyin, actually it's a big help for us foreign learners of modern Mandarin, however, at the same time, the alphabetical phonetic symbols sometimes confuse learners.
For example, there are three slightly different sounds for pinyin "i", such as "shi", "si", and "xi". Those three sounds are cleverly represented by different signs in bopomofo (注音符号, ㄅㄆㄇㄈ), another pinyin system used in Taiwan, but not in Hanyu pinyin. In short, it's a kind of unwritten rules.
Hi zhenlijiang,
Chinese inteligencia traditionaly love editing and publishing dictionaries.
The oldest one dates back to more than two thousand years ago, however, the ways of arranging entry characters and words differ from age to age. In general, finding your target word in ancient dictionaries is rather difficult. It takes academic knowledge to use them efficiently.
The characters/words arrangement in modern Chinese dictionaries are originated in an ancient dictionary titled "字汇", edited in China about four hundred years ago, where all the radicals, direction characters and entry words are arranged in stroke count order.
So the first character listed in this type of dictionaries is, of course, "一" (one). This was an epoch-making innovation in the history of Chinese dictionaries. That famous 康熙字典 (1716) also followed this innovative format.
Most Chinese character dictionaries (漢和辞典) in modern Japan are edited based on 康熙字典. Ironically enough, you usually can't find this kind of "authentic/traditional" Chinese dictionaries anymore in modern China (the PRC), the kingdom of Chinese characters.
Almost all the dictionaries published after the introducation of Hanyu pinyin employ "alphabetical order arrangement", fortunately and thankfully for us foreign learners. If ancient Chinese scholars knew about this, they would certainly be astonished!
hi changye
(btw this discussion has long had nothing to do w/生肖...) just the thought of all those dictionaries left to read has my head spinning. the things i don't know that would fill libraries ...
in pinyin, it's true the shi si xi pronunciations of "i" aren't apparent to the eye. but once taught, you know it and don't have to be taught again. i was thinking about things like ju qu xu, where i think anyone who speaks English or another Latin language would know to make the ü sound whereas Japanese-only students seem to need to be taught, then make an effort to remember.
my teacher told us our 漢和辞典s are very interesting, which i hadn't appreciated until she pointed it out. btw she was looking up the recurring line from the anime 一休さん--the zen catechism-opener 「そもさん」. she was surprised to learn, as i'm sure you know, that it's 作麼生 / 怎麼生 (or 什么生?). そもさん is also listed in 広辞苑 as an adverb. but that's just one example, of even highly-educated Chinese who have studied Japanese or lived here for years surprisingly unaware of the extent that our culture has benefited from Chinese culture. it is ironic indeed. you would think they would know, being so proud of theirs (i don't mean this as a sarcastic dig on the Chinese people. it is simply true).
and of course, there's also a lot of un-awareness on our side. so much to learn and life so short!
Hi zhenlijiang,
Dont't worry, we are talking about something related to languages, at least. So I believe pete wouldn't warn us ... unless we begin to post comments written only in Japanese, haha.
Yeah, Hanyu pinyin are rather tricky phonetic symbols. It seems to be easy for foreign learners to master, but actually there are a lot of "traps" or "pitfalls" waiting for you in them.
You need to correctly learn them at the very early stage of learning Mandarin, otherwise 一辈子就完蛋了! "Pinyin/IPA symbols" comparison tables are helpful for understanding 汉语拼音.
Hi zhenlijiang,
一休さん (Ikkyu-san) is very popular among Chinese children, too. It's called "聪明的一休" in Chinese. The pre-modern reading of 作麼生 was something like "tso-mo-shan", and therefore its Japanese transliteration そもさん (so-mo-san) really makes phonetic sense.
Your comment reminded me of a word "なむさん" (na-mu-san, 南無三) used in the theme song rylics of the Japanese anime. 広辞苑 says it also ogirinated in a Chinese buddhist term "南無三宝", but とんちんかん seems to be a made-in-Japan word, unfortunately (?).
Come to think of it, Japanese 国語辞典 is a rather "unique" dictionary. Frustratingly (especially for foreing learners of Japanese), you can't look up a word without knowing how to read it beforehand. If you don't know it, you have to go get a Kanji dictionary (漢和辞典).....gee.
Hi zhenlijiang,
I understand how your Chinese teacher feels about Japanese. Modern Japanese language still preserves not only ancient readings and meanings of Chinese characters, but also archaic Chinese words and phrases that are only used in formal Chinese writings today.
For example, 今日/昨日, both are frequently used in Japan, are also used in China, but they are rather formal words in modern Chinese. Chinese people commonly use 今天/昨天 instead of them. Conversely speaking, serious Chinese writings are not necessarily very difficult for Japanese people to read.
The same goes for some sayings. "羹に懲りて膾を吹く" is occasionaly heard in Japan, but its counterpart chengyu "惩羹吹齑" is rarely used in modern Chinese. Another good example is "龙头蛇尾" in Japanese. Chinese people usually use "虎头蛇尾", which is the newer version of 龙头蛇尾. In short, the 龙头-version is already "out of date" in China.
As you know, ancient Japanese inteligencia absorbed Chinese culture mainly through books, dictionaries and Buddhist scriptures, which means that our ancients primarily learned written Chinese words. And those words have survived over more than thousand years and are still used in modern Japanese.
哎呀,没完没了,今天到此为止了!
Just came back from Japan and was amazed to see so many "familiar" characters and also recognise some sounds. Somehow Japanese seemed easier than Chinese (to understand), but I could be completely wrong here!
Hi chanelle77,
Did you enjoy staying in Japan? I'm sure that 鎌倉大仏 (Kamakura Daibutsu) gave you a big welcome there!
chanelle, Japanese seeming easier to understand than Chinese?--wow i can't imagine. might also depend on where in Japan you were. for instance i will sometimes be on the street and think i'm hearing Korean being spoken, then get closer and realize my ears had tricked me and that it's some Tohoku (northeastern) dialect of Japanese and not Korean at all. but if a language seems comparatively easy to your ears, maybe if you ever decide to study it you'll find you have the aptitude for it. hope you enjoyed your trip here.
Hi all (mostly Changye and zhenlijiang)
While I suppose the best thing would be for you guys to start a "Dictionaries" conversation of your own, Changye is indeed right that talking about languages is fine here.
I am following the discussion with some interest, as I am also starting to study Japanese. Serious research in East Asia requires at least the ability to read Japanese. The difficulty is daunting, but few things worth doing are easy.
hi changye 老师,
hm, i guess i'd assumed incorrectly that all English-speaking students of Chinese felt like i do about pinyin. it must be personal; for me it just works.
国語辞典s are frustrating for me to use. i'm not half as accomplished in my mother tongue as i should be and have to work at the reading/writing. not that it's any excuse but i've never been through the Japanese school system and so did not receive any education in 漢文/古文. just before i began Chinese, i picked up a high-school reference book to crash-teach myself some rudimentary 漢文 and found it interesting, but didn't really go into it any further. if i went back to that book now i'm sure i would find it a breeze, with my basic knowledge of Chinese. studying Chinese will get me studying Japanese in depth eventually, and i'm really looking forward to that.
pete, 祝你成功! which i hope doesn't sound flippant, because it's not meant to be. i do think Japanese is a difficult language to get started on; i think it's difficult to teach. i think we all know that 普通话 in this aspect is much more accessible to foreigners. but also know it's not impossible to learn, mostly because of my Chinese teachers who are so good at it, some of them only having studied Japanese 5 years or so. your having Chinese as an acquired language is an obvious advantage, i think better than if it were your mother tongue.
i think of language learning like free climbing--tough and arduous work, but as long as you keep finding even one spot in the rock to get your fingers or foot in, you can keep going upward. and people who have two or more languages already have more of those spots (could even be fun in that case, not arduous).
Changye and Zhenlijiang: My husband had to drag me to the airport to catch our flight back to China ;-). Did not want to go back Nanjing: me and Japan is love at first sight. The language is fascinating as well as the people and culture.
China and Japan cannot be more different I think after this little trip. This became very obvious when I saw Chinese "queue" at the check-in for the flight back or at least sortof haha. As soon as there is a JPod I'll be the first to subscribe.
ps Changye 鎌倉大仏 was very impressive!
hi chanelle--glad to hear you liked Japan!
if you or anyone else are/is interested, i just started a conversation called 日语 汉语 英文 中文 that is mainly Japan-related so we can move over there 坐一坐聊一聊
Hi chenelle77,
I'm please to hear you've enjoyed your trip to Japan. Yeah, your are very right, Japan is very different from China in many ways, and difference makes things even more interesting!
http://v.youku.com/v_show/id_XODE2Mzc5MjA=.html at 11:54 mins of the vedio, you can know why zodiac don't have cat and how could rat become the first and dog and pig at last. Very interesting and hope you will like it. A very interesting cartoon for you to get to know more about chinese zodiac