<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Borrowing Money]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/borrowing-money/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[In today's podcast, learn how to ask for a temporary capital injection, in Mandarin Chinese. If you need somebody to let you hold a few g's until payday, or slip you some skin to cover the electrical bill, this is the lesson for you.]]></description>
    <pubDate>2008-12-07 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/borrowing-money/discussion#comment-102831]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-102831]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>It's great that words from recent lessons reappear in other lessons such as gan1ga4 尴尬 which was in the recent QW lesson on rang 让.I'm not sure how much this is coincidence because they're reasonably common words and how much is deliberate reinforcement,but as I've noticed it quite a bit I suspect that in many cases it's the latter.Very helpful anyway.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>It's great that words from recent lessons reappear in other lessons such as gan1ga4 尴尬 which was in the recent QW lesson on rang 让.I'm not sure how much this is coincidence because they're reasonably common words and how much is deliberate reinforcement,but as I've noticed it quite a bit I suspect that in many cases it's the latter.Very helpful anyway.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/borrowing-money/discussion#comment-102839]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-102839]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>&ldquo;遇到点儿麻烦" is a bit of an understatement.Like other addictions recognising the real 麻烦 is the problem.</p>
<p>如果他赢,what if he gets a tip on a sure fire winner before he gets to pay back the 钱明天 ?</p>
<p>Is this how you say gambling addiction?: 赌博瘾</p>
<p>我喜欢 the tone of voice in the last line when the benevolent long lost friend twigs to what's up.</p>
<p>&nbsp;<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'Jiaqiang','Jia1qiang2','家强','家強')" onmouseout="htip()">家强 </span>probably knows a bit of psychology and was only ever after 5000.A bit of doubling up and he'll turn it into 20000 in a flash anyway.</p>
<p>le...jiu pattern is cool;thanks for elaborating.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>&ldquo;遇到点儿麻烦" is a bit of an understatement.Like other addictions recognising the real 麻烦 is the problem.</p>
<p>如果他赢,what if he gets a tip on a sure fire winner before he gets to pay back the 钱明天 ?</p>
<p>Is this how you say gambling addiction?: 赌博瘾</p>
<p>我喜欢 the tone of voice in the last line when the benevolent long lost friend twigs to what's up.</p>
<p>&nbsp;<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'Jiaqiang','Jia1qiang2','家强','家強')" onmouseout="htip()">家强 </span>probably knows a bit of psychology and was only ever after 5000.A bit of doubling up and he'll turn it into 20000 in a flash anyway.</p>
<p>le...jiu pattern is cool;thanks for elaborating.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/borrowing-money/discussion#comment-102840]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-102840]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks, bababbardwan!</p>
<p>I can assure you that we are actually paying attention to academic issues behind the scenes... We're just not so in-your-face about it. Thanks for noticing! :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, bababbardwan!</p>
<p>I can assure you that we are actually paying attention to academic issues behind the scenes... We're just not so in-your-face about it. Thanks for noticing! :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/borrowing-money/discussion#comment-102841]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-102841]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi Chinesepod,</p>
<p>I have a question. Who usually translate sample Chinese sentences in the expansion into English? Native English speakers, or local Chinese staff? If the latter, are those examples proofread by natives before uploading? Thanks.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi Chinesepod,</p>
<p>I have a question. Who usually translate sample Chinese sentences in the expansion into English? Native English speakers, or local Chinese staff? If the latter, are those examples proofread by natives before uploading? Thanks.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pearltowerpete]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/borrowing-money/discussion#comment-102842]]></link>
        <author><![CDATA[pearltowerpete]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-102842]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi <strong>changye</strong></p>
<p>Since joining CPod I have translated the expansion sentences for all levels. The thinking behind the translation varies with the difficulty level. With lower level classes I strive for basic, direct translations as much as possible. At the higher levels, there is more flexibility, as this makes for a less "Chinglish" feel.</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi <strong>changye</strong></p>
<p>Since joining CPod I have translated the expansion sentences for all levels. The thinking behind the translation varies with the difficulty level. With lower level classes I strive for basic, direct translations as much as possible. At the higher levels, there is more flexibility, as this makes for a less "Chinglish" feel.</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/borrowing-money/discussion#comment-102847]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-102847]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I once heard a&nbsp;great joke about trying to get back the money one lent, which&nbsp;is somewhat&nbsp;evocative of reality.&nbsp;The story is pretty much the same as today's lesson, but what happens next is the lender feels awkward about directly&nbsp;asking his money back. He tries to make subtle hints to his friend hoping that he would&nbsp;take the initiative to return&nbsp;the money. But of course&nbsp;he doesn't. So&nbsp;the lender&nbsp;makes multiple visits to his home, each time bringing expensive gifts. A&nbsp;gesture that he&nbsp;hopes will&nbsp;make&nbsp;his friend feel&nbsp;不好意思 and&nbsp;eventually&nbsp;return his money.&nbsp;But he fails again. So in the end,&nbsp;he not only loses all the money he lent but also the money he spent on gifts.&nbsp;&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I once heard a&nbsp;great joke about trying to get back the money one lent, which&nbsp;is somewhat&nbsp;evocative of reality.&nbsp;The story is pretty much the same as today's lesson, but what happens next is the lender feels awkward about directly&nbsp;asking his money back. He tries to make subtle hints to his friend hoping that he would&nbsp;take the initiative to return&nbsp;the money. But of course&nbsp;he doesn't. So&nbsp;the lender&nbsp;makes multiple visits to his home, each time bringing expensive gifts. A&nbsp;gesture that he&nbsp;hopes will&nbsp;make&nbsp;his friend feel&nbsp;不好意思 and&nbsp;eventually&nbsp;return his money.&nbsp;But he fails again. So in the end,&nbsp;he not only loses all the money he lent but also the money he spent on gifts.&nbsp;&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/borrowing-money/discussion#comment-102848]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-102848]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>bababardwan,</p>
<p>Gambling addiction is 赌瘾/du3 yin3.&nbsp;With words that describe&nbsp;瘾/yin3/addiction,we often shorten the noun into only one character. For example, 烟瘾/yan1 yin3/smoking addiction, 酒瘾/jiu3 yin3/alcohol addiction.&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>bababardwan,</p>
<p>Gambling addiction is 赌瘾/du3 yin3.&nbsp;With words that describe&nbsp;瘾/yin3/addiction,we often shorten the noun into only one character. For example, 烟瘾/yan1 yin3/smoking addiction, 酒瘾/jiu3 yin3/alcohol addiction.&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: tom_]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/borrowing-money/discussion#comment-102851]]></link>
        <author><![CDATA[tom_]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-102851]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Another excellent lessson. I don't think we loan money so easily in the U.S. This was a great cultural lesson for me!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Another excellent lessson. I don't think we loan money so easily in the U.S. This was a great cultural lesson for me!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: tom_]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/borrowing-money/discussion#comment-102852]]></link>
        <author><![CDATA[tom_]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-102852]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>and, is that a joke at the end of the recording? :-)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>is jenny really getting naked pictures mailed to her?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>and, is that a joke at the end of the recording? :-)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>is jenny really getting naked pictures mailed to her?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/borrowing-money/discussion#comment-102853]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-102853]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks Jenny for that and for the other examples.</p>
<p>Does Chinese have equivalent sayings to either ?:</p>
<p><em>A friend in need is a friend indeed.</em></p>
<p>朋友需要是真的朋友 [does that make sense?]</p>
<p>or,from Hamlet:</p>
<p><em>Neither a borrower nor a lender be;</em></p>
<p><em>For loan oft loses both itself and friend.</em></p>
<p>I was wondering about jie4 as in English some get a bit confused between the correct use of lend/loan/borrow.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Jenny for that and for the other examples.</p>
<p>Does Chinese have equivalent sayings to either ?:</p>
<p><em>A friend in need is a friend indeed.</em></p>
<p>朋友需要是真的朋友 [does that make sense?]</p>
<p>or,from Hamlet:</p>
<p><em>Neither a borrower nor a lender be;</em></p>
<p><em>For loan oft loses both itself and friend.</em></p>
<p>I was wondering about jie4 as in English some get a bit confused between the correct use of lend/loan/borrow.</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
