<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Buying a Newspaper]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/buying-a-newspaper/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[At this juncture, we know some of you bespectacled types are going to show-off your 4,000 character-plus savvy and say you read the Chinese newspaper.  This lesson, however, is about options.  Some of us lazy types just want to know what's going on in the world, without losing our eyesight over morning coffee.  In this podcast, learn how to ask for your preference of the daily news, in Mandarin.]]></description>
    <pubDate>2008-03-05 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xinjiapo2703]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/buying-a-newspaper/discussion#comment-68553]]></link>
        <author><![CDATA[xinjiapo2703]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-68553]]></guid>
        <description><![CDATA[sorry to hihjack this lesson as the first post. great podcast, you guys are my heroes. I will become fluent in mandarin all because of cpod. thanks so much'

quick question though, what is the difference between hui2 and hui2lai

the first is hui2 = go back but there is no lai used. and hui2lai = come back.

thanks again. sorry again for jacking the first post]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[sorry to hihjack this lesson as the first post. great podcast, you guys are my heroes. I will become fluent in mandarin all because of cpod. thanks so much'

quick question though, what is the difference between hui2 and hui2lai

the first is hui2 = go back but there is no lai used. and hui2lai = come back.

thanks again. sorry again for jacking the first post]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lance032]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/buying-a-newspaper/discussion#comment-68554]]></link>
        <author><![CDATA[lance032]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-68554]]></guid>
        <description><![CDATA[we usually say 回来,and it will not add any word, just means come back here. If you want to say go back to some place, please use 回+地点.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[we usually say 回来,and it will not add any word, just means come back here. If you want to say go back to some place, please use 回+地点.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: auntie68]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/buying-a-newspaper/discussion#comment-68555]]></link>
        <author><![CDATA[auntie68]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-68555]]></guid>
        <description><![CDATA[eastcoastyankee2703, the question you asked is probably good for a whole episode of Amber's "Qing Wen" podcasts on exactly this kind of thing (see "Lessons", and within that, go to "Qing Wen".

But until they do a lesson (may be sooner than you think):

First, try to think of the difference between the expressions, "Come back" and "Go back" in English.

In Mandarin, the "lai2" more or less corresponds to the "come" in "come back". Literally, hui2lai2 (回来) means: "To return-come". Eg. wo3 cong2 mei3guo2 hui2lai2le -- 我从美国回来了 -- means, "I came back from the United States". For what it's worth, one European language which does a lot of this is German.

If you replace the "lai2" (来; come) with "qu4“ (去; go), you get 回去 hui2qu4, which literally means "to return-go". Eg. wo3 yao3 hui2qu4 mei3guo2le -- 我要回去美国了 -- which means, "I am going back to the United States". 

The Chinese language just LOVES tacking these directional verbs (particles?) on to verbs. You don't have to merely bring something, you can "bring it come back".

You'll get a feel for this very soon, at which point the only  problem is trying to keep these speech patterns out of your English! It's catching... Good luck with your Chinese studies! 

]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[eastcoastyankee2703, the question you asked is probably good for a whole episode of Amber's "Qing Wen" podcasts on exactly this kind of thing (see "Lessons", and within that, go to "Qing Wen".

But until they do a lesson (may be sooner than you think):

First, try to think of the difference between the expressions, "Come back" and "Go back" in English.

In Mandarin, the "lai2" more or less corresponds to the "come" in "come back". Literally, hui2lai2 (回来) means: "To return-come". Eg. wo3 cong2 mei3guo2 hui2lai2le -- 我从美国回来了 -- means, "I came back from the United States". For what it's worth, one European language which does a lot of this is German.

If you replace the "lai2" (来; come) with "qu4“ (去; go), you get 回去 hui2qu4, which literally means "to return-go". Eg. wo3 yao3 hui2qu4 mei3guo2le -- 我要回去美国了 -- which means, "I am going back to the United States". 

The Chinese language just LOVES tacking these directional verbs (particles?) on to verbs. You don't have to merely bring something, you can "bring it come back".

You'll get a feel for this very soon, at which point the only  problem is trying to keep these speech patterns out of your English! It's catching... Good luck with your Chinese studies! 

]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: auntie68]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/buying-a-newspaper/discussion#comment-68557]]></link>
        <author><![CDATA[auntie68]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-68557]]></guid>
        <description><![CDATA[Oops, my typing is awful, here is one para again, with the correct hanyu pinyin:

[QUOTE]
If you replace the "lai2" (来; come) with "qu4“ (去; go), you get 回去 hui2qu4, which literally means "to return-go". Eg. wo3 yao4 hui2qu4 mei3guo2le -- 我要回去美国了 -- which means, "I am going back to the United States".
[/QUOTE]

Sorry!]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Oops, my typing is awful, here is one para again, with the correct hanyu pinyin:

[QUOTE]
If you replace the "lai2" (来; come) with "qu4“ (去; go), you get 回去 hui2qu4, which literally means "to return-go". Eg. wo3 yao4 hui2qu4 mei3guo2le -- 我要回去美国了 -- which means, "I am going back to the United States".
[/QUOTE]

Sorry!]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ulver684]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/buying-a-newspaper/discussion#comment-68558]]></link>
        <author><![CDATA[ulver684]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-68558]]></guid>
        <description><![CDATA[I like newspaper so much that I have a collection of them both the free ones and some cost ones. I hope someday I can read a Chinese newspaper and other Asian newspaper too. ]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[I like newspaper so much that I have a collection of them both the free ones and some cost ones. I hope someday I can read a Chinese newspaper and other Asian newspaper too. ]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/buying-a-newspaper/discussion#comment-68576]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-68576]]></guid>
        <description><![CDATA[Judging from the dialogue, it seems that you can easily get newspapers printed in English in large cities such as Shanghai. I cannot find any here in a local small city in China. 

Today, of course it does not matter anymore as long as you can access the Internet, but the situation was completely different when I first came to China more than twenty years ago. 

报告 (bao4 gao4).... report
报道 (bao4 dao4).... news report
报社 (bao4 she4).... a newspaper company
报刊杂志 (bao4 kan1 za2 zhi4) 
................................newspapers and magazines
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Judging from the dialogue, it seems that you can easily get newspapers printed in English in large cities such as Shanghai. I cannot find any here in a local small city in China. 

Today, of course it does not matter anymore as long as you can access the Internet, but the situation was completely different when I first came to China more than twenty years ago. 

报告 (bao4 gao4).... report
报道 (bao4 dao4).... news report
报社 (bao4 she4).... a newspaper company
报刊杂志 (bao4 kan1 za2 zhi4) 
................................newspapers and magazines
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/buying-a-newspaper/discussion#comment-68577]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-68577]]></guid>
        <description><![CDATA[Lance032's explanation of 回来and 回 is awesome. Also, 回来means to 'come back from'，e.g. 我从公司回来。/I came back from work./   回 means to 'go back'. It is often used 
in conjuction with a place, e.g. 我回公司。I am going back  to work.  
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Lance032's explanation of 回来and 回 is awesome. Also, 回来means to 'come back from'，e.g. 我从公司回来。/I came back from work./   回 means to 'go back'. It is often used 
in conjuction with a place, e.g. 我回公司。I am going back  to work.  
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: architpol]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/buying-a-newspaper/discussion#comment-68578]]></link>
        <author><![CDATA[architpol]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-68578]]></guid>
        <description><![CDATA[Wo3 bu4neng2 kan2 bao4 zhi3.  我不能看報紙。
Another nice lesson Ken and Jenny.  thanks  謝謝。]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Wo3 bu4neng2 kan2 bao4 zhi3.  我不能看報紙。
Another nice lesson Ken and Jenny.  thanks  謝謝。]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/buying-a-newspaper/discussion#comment-68581]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-68581]]></guid>
        <description><![CDATA[Hi architpol,

Let me give you a little piece of advice. I think “看不懂” is much better when you want to say something like “I cannot read Chinese newspapers”. 

我看不懂中文报纸。
wo3 kan4 bu dong3 zhong1 wen2 bao4 zhi3.
I can’t read Chinese newspapers.

你吃饭的时候不能看报纸。
ni3 chi1 fan4 de shi2 hou bu4 neng2 kan4 bao4 zhi3.
You are not supposed to read a newspaper at the table.
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Hi architpol,

Let me give you a little piece of advice. I think “看不懂” is much better when you want to say something like “I cannot read Chinese newspapers”. 

我看不懂中文报纸。
wo3 kan4 bu dong3 zhong1 wen2 bao4 zhi3.
I can’t read Chinese newspapers.

你吃饭的时候不能看报纸。
ni3 chi1 fan4 de shi2 hou bu4 neng2 kan4 bao4 zhi3.
You are not supposed to read a newspaper at the table.
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: texastochina]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/buying-a-newspaper/discussion#comment-68587]]></link>
        <author><![CDATA[texastochina]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-68587]]></guid>
        <description><![CDATA[It is nice to have some of these easy lessons mixed in, especially when they are "high frequency". Nice and thanks.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[It is nice to have some of these easy lessons mixed in, especially when they are "high frequency". Nice and thanks.]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
