<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Celebration Plans and New Year’s Resolutions]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/celebration-plans-and-new-year%E2%80%99s-resolutions/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[How did you spend New Year’s last year?  Can you even remember?  What do you plan to do this year?  And what do you plan to never do again?  Listen in on this podcast and learn about making plans for a great New Year’s party, as well as some common New Year’s resolutions.  Learn how to talk about all this and more, in ChinesePod’s last lesson of 2005.]]></description>
    <pubDate>2005-12-29 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/celebration-plans-and-new-year%E2%80%99s-resolutions/discussion#comment-4892]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4892]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>John</strong><br>New site looks good, but I'm having a few small problems on the dialog page.  Not all the rollovers are working (e.g.  参加聚会).  Also the flash audio button don't seem to be working for me anymore (Firefox on Linux).  Lastly, the fonts seem smaller now, which is hard on my over-40-year-old eyes.
  I'm trying to persuade firefox not to render below a fixed point size, but not having much luck.

Nice lesson though...one I'll be able to listen to over and over.  One little grammar question--why is it 你所有的朋友?  I would have tried to say instead 所有你的朋友]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>John</strong><br>New site looks good, but I'm having a few small problems on the dialog page.  Not all the rollovers are working (e.g.  参加聚会).  Also the flash audio button don't seem to be working for me anymore (Firefox on Linux).  Lastly, the fonts seem smaller now, which is hard on my over-40-year-old eyes.
  I'm trying to persuade firefox not to render below a fixed point size, but not having much luck.

Nice lesson though...one I'll be able to listen to over and over.  One little grammar question--why is it 你所有的朋友?  I would have tried to say instead 所有你的朋友]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/celebration-plans-and-new-year%E2%80%99s-resolutions/discussion#comment-4893]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4893]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>I've having the same problem with the rollover annotations. The flash audio clips are the same for me, before I always had to move my mouse continously back and forth over the play button for the audio to play continously. I was hoping it might be resolved now but I guess it's a Firefox bug that can't be resolved at the moment.

Really like the new grammar bank feature, that's very useful, I'll look forward to more of them.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>I've having the same problem with the rollover annotations. The flash audio clips are the same for me, before I always had to move my mouse continously back and forth over the play button for the audio to play continously. I was hoping it might be resolved now but I guess it's a Firefox bug that can't be resolved at the moment.

Really like the new grammar bank feature, that's very useful, I'll look forward to more of them.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/celebration-plans-and-new-year%E2%80%99s-resolutions/discussion#comment-4894]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4894]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>I like the way you can search the glossary now, but I've noticed there's no  longer any audio on the glossary or word bank now. There doesn't appear to be any way to export the word bank now either and in the podcast review section page 1 and 2 appear to be identical.

Overall excellent work.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>I like the way you can search the glossary now, but I've noticed there's no  longer any audio on the glossary or word bank now. There doesn't appear to be any way to export the word bank now either and in the podcast review section page 1 and 2 appear to be identical.

Overall excellent work.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/celebration-plans-and-new-year%E2%80%99s-resolutions/discussion#comment-4895]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4895]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Hey all,
A new face for the new year! And the revamped site is so much more than just a pretty face. Have you explored all the added amazing functions? They make learning Chinese painless and fun.
你们的圣诞怎么样?/ni(3)men de sheng(4)dan(4) zen(3)me yang(4)?/How was your Christmas?  圣诞老人送给你什么礼物？sheng(4)dan(4) lao(3)ren(2)song(4)gei(3)ni(3) shen(2)me li(3) wu(4)?/What did Santa give you? (I am sure you were a Santa to the people around you.)
新年马上要到了。/xin(1)nian(2)ma(3)shang(4)yao(4)dao(4)le./New year is just around the corner./ 和你所有的朋友庆祝吗？/he(2)ni(3)suo(3)you(3)de peng(2)you(3)qing(4)zhu(4)ma?/Will you celebrate it with all of your friends? /那你需要一个很大的地方！/na(4)ni(3)xu(1)yao(4)yi(1)ge(4)hen(3)da(4)de di(4) fang(1)!/In that case, you'll need a seriously big place!
John, 你所有的朋友/所有你的朋友 are both good. But strictly speaking,  the former is grammatically better or at least more commonly used .]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Hey all,
A new face for the new year! And the revamped site is so much more than just a pretty face. Have you explored all the added amazing functions? They make learning Chinese painless and fun.
你们的圣诞怎么样?/ni(3)men de sheng(4)dan(4) zen(3)me yang(4)?/How was your Christmas?  圣诞老人送给你什么礼物？sheng(4)dan(4) lao(3)ren(2)song(4)gei(3)ni(3) shen(2)me li(3) wu(4)?/What did Santa give you? (I am sure you were a Santa to the people around you.)
新年马上要到了。/xin(1)nian(2)ma(3)shang(4)yao(4)dao(4)le./New year is just around the corner./ 和你所有的朋友庆祝吗？/he(2)ni(3)suo(3)you(3)de peng(2)you(3)qing(4)zhu(4)ma?/Will you celebrate it with all of your friends? /那你需要一个很大的地方！/na(4)ni(3)xu(1)yao(4)yi(1)ge(4)hen(3)da(4)de di(4) fang(1)!/In that case, you'll need a seriously big place!
John, 你所有的朋友/所有你的朋友 are both good. But strictly speaking,  the former is grammatically better or at least more commonly used .]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/celebration-plans-and-new-year%E2%80%99s-resolutions/discussion#comment-4896]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4896]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>对问题:你们的圣诞怎么样?
非常好, 我吃好圣诞晚餐在我的外婆的房子。

对问题:圣诞老人送给你什么礼物？
我接受太阳动力的飞艇。 象这样: http://www.sciencemuseumstore.com/mall/productpage.cfm/ScienceMuseumStore/240004

(Hope that makes sense.)]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>对问题:你们的圣诞怎么样?
非常好, 我吃好圣诞晚餐在我的外婆的房子。

对问题:圣诞老人送给你什么礼物？
我接受太阳动力的飞艇。 象这样: http://www.sciencemuseumstore.com/mall/productpage.cfm/ScienceMuseumStore/240004

(Hope that makes sense.)]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/celebration-plans-and-new-year%E2%80%99s-resolutions/discussion#comment-4897]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4897]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Someone had a nice Christmas (and an even better gift!)
我在外婆家吃好吃的圣诞晚餐。/I had a great Christmas dinner in grandma's house.
好吃/hao(3)chi(1)/tasty, delicious]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Someone had a nice Christmas (and an even better gift!)
我在外婆家吃好吃的圣诞晚餐。/I had a great Christmas dinner in grandma's house.
好吃/hao(3)chi(1)/tasty, delicious]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/celebration-plans-and-new-year%E2%80%99s-resolutions/discussion#comment-4898]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4898]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>并且有,我的妈妈,妈妈的男朋友,姐姐,姐夫和甥女.
Also there were my mum, mum's boyfriend, older sister, brother-in-law and niece.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza</strong><br>并且有,我的妈妈,妈妈的男朋友,姐姐,姐夫和甥女.
Also there were my mum, mum's boyfriend, older sister, brother-in-law and niece.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/celebration-plans-and-new-year%E2%80%99s-resolutions/discussion#comment-4899]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4899]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Jennifer</strong><br>Happy New Year from Changchun.  Just finding out how the 东北 accent is do different from that of the 南方 accent, even though I have a good understanding of Chinese, I could understand only 70-80% of the conversations spoken by the 东北 people.  There are also a lot of terms used locally which are quite foreign to me.  For example, the cold in Changchun is called "ka ka" 冷.  I think it will be interesting to do another lesson on the various dialects across China.  For example, like the terms that I should be familiar with when I am going to Fujian or Haerbin etc.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Jennifer</strong><br>Happy New Year from Changchun.  Just finding out how the 东北 accent is do different from that of the 南方 accent, even though I have a good understanding of Chinese, I could understand only 70-80% of the conversations spoken by the 东北 people.  There are also a lot of terms used locally which are quite foreign to me.  For example, the cold in Changchun is called "ka ka" 冷.  I think it will be interesting to do another lesson on the various dialects across China.  For example, like the terms that I should be familiar with when I am going to Fujian or Haerbin etc.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/celebration-plans-and-new-year%E2%80%99s-resolutions/discussion#comment-4900]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4900]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Ron Burr</strong><br>'They make learning Chinese painless and fun'

HA. Good one, Jenny! Kidding aside, I love your site and, indeed, it has made my learning easier.

Questions-

When you signed off on this one you said BaoXian? Same as BaoZhong as in Take Care or something like that?

I don't know what you're saying with 'jie shao' during your lesson. You say it often, so please let me know :-)

You guys keep up the great work :-)

Ron Burr]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Ron Burr</strong><br>'They make learning Chinese painless and fun'

HA. Good one, Jenny! Kidding aside, I love your site and, indeed, it has made my learning easier.

Questions-

When you signed off on this one you said BaoXian? Same as BaoZhong as in Take Care or something like that?

I don't know what you're saying with 'jie shao' during your lesson. You say it often, so please let me know :-)

You guys keep up the great work :-)

Ron Burr]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/celebration-plans-and-new-year%E2%80%99s-resolutions/discussion#comment-4901]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4901]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>nabil</strong><br>dear all,

to be honest, this lesson really killed me. the previous intermediate lessons all had a pretty good level for me, some even a bit too easy, but this one turned out to be really hard. i had to look up about 30 words or so which weren't covered in the vocabulary section. a lot of "connection-words" (reng2ran2; yi3ji2; er2; bing4qie3) but also the way a lot of verbs were used (e.g. qu3 jue2 yu2 - whats the yu2 for?). also discovered a couple of "mistakes" or i am mistaken myself :-) e.g. in the pdf you say bin4 instead of bing4, also the speaker says something like wo3 bu4 xiang3 zuo4 dian3 tong4de or something alike instead of yi2yang4de. this lesson really messed my head up, it took me two days to decipher it and i am now pretty unsure whether i really am intermediate or if i should go back to newbie..... anyway, thanks for teaching humbleness ;-)

take care
n.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>nabil</strong><br>dear all,

to be honest, this lesson really killed me. the previous intermediate lessons all had a pretty good level for me, some even a bit too easy, but this one turned out to be really hard. i had to look up about 30 words or so which weren't covered in the vocabulary section. a lot of "connection-words" (reng2ran2; yi3ji2; er2; bing4qie3) but also the way a lot of verbs were used (e.g. qu3 jue2 yu2 - whats the yu2 for?). also discovered a couple of "mistakes" or i am mistaken myself :-) e.g. in the pdf you say bin4 instead of bing4, also the speaker says something like wo3 bu4 xiang3 zuo4 dian3 tong4de or something alike instead of yi2yang4de. this lesson really messed my head up, it took me two days to decipher it and i am now pretty unsure whether i really am intermediate or if i should go back to newbie..... anyway, thanks for teaching humbleness ;-)

take care
n.]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
