Remember Me

Intermediate - Chinese Celebrity: Bruce Lee

Discussion

With Bosnia erecting their own tribute to Hong Kong’s “Little Dragon”, we wanted to do the same. In this podcast, Ken and Jenny (mainland celebrities in their own minds) give you the scoop in Mandarin Chinese…good for you, but annoying for us, as this means Ken spends the rest of the day whacking interns with his nun chucks.

Comments (58) RSS

Avatar
guest says
Bazza
Excellent lesson. My real name is Barry, what would that be in Chinese?
December 9, 2005 from the Web.
Avatar
guest says
jenny zhu
大家喜欢今天的课程吗?Da(4)jia(1)xi(3)huan(1)jin(1)tian(1)de ke(4)cheng(2)ma?/Does everyone enjoy today's lesson? (Well, despite all the 科技/ke(1)ji(4) tech 问题wen(4)ti(2)/issues.) 我们周五选有趣的话题/wo(3)men zhou(1)wu(3)xuan(3)you(3)qu(4)de hua(4)ti(2)/we choose intereting topics on Fridays, 让大家能放松,享受学中文。/Rang(4) da(4)jia(1)neng(2)fang(4)song(1),xiang(3)shou(4)xue(2)zhong(1)wen(2)./so that you can relax and enjoy learning Chinese. 李小龙是一个真正传奇性的人物。/Li(3)xiao(3)long(2)shi(4)yi(1)ge(4) zhen(1)zheng(4)chuan(2)qi(2)xing(4)de ren(2)wu(4)./Bruce Lee is a true legendary figure. (I know that "legend" is used to the point of pointless flattering. But we mean a genuine legend here.) 他不仅是功夫巨星,ta(1)bu(4)jing(3)shi(4)gong(1)fu(1)ju(4)xing(1),/he is not only a kungfu megastar, 他更是一个很有哲理的人。/Ta(1)gen(4)shi(4)yi(1)ge(4)hen(3)you(3)zhe(2)li(3)de ren(2)/Even more, he is a deeply philosophical man.
December 9, 2005 from the Web.
Avatar
guest says
柯俊恩
双節棍 = nunchucks or nun (see http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=define%3A+nunchucks&btnG=Search)
December 9, 2005 from the Web.
Avatar
guest says
JKD
Nunchucku would be the double stick weapon. However, Lee is far more well known for the front hand lead punch and his deceptive interceptiveness.
December 12, 2005 from the Web.
Avatar
guest says
Tina
Is there no transcript for this lesson? Please post or e-mail it to me, thanks!
January 22, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Barry
I'm looking at these older podcast lessons. So, Bazza's real nameis Barry? What does Bazaa stand for anyway? There's a lot of Barry's here. There's a Barry in Los Angeles too. Maybe I should use another name. Barry - San Francisco
February 11, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Barry
Bruce Lee was born in San Francisco, and raised in Hongkong. When he turned 18 years old. He took advantage of his USA birth right and moved to Seattle to study Philsophy at University of Washington. He later came to the San Francisco Bay Area and started up his martial arts school. Bruce was not respected by Hollywood. Hollywood didn't want a Chinese action hero. Although Bruce Lee played the role of Kato in the TV show, 'Green Hornet', he was 2nd fiddle. When Bruce auditioned for the role of Caine [Fool] in that sick western movie, he was rejected and the role was given to David Carradine the dancer. Bruce Lee was seen as too Chinesey for the role. Hollywood was had their Charlie Chan stereotypical attitude. They figured only a White Man could play the role of a Chinese in America. To this day, there still isn't a Chinese leading man in Hollywood. When they casted Jet Li, they had him play the role of a villian. For the Chinese-Americans, Bruce Lee was one of us, he was our hero! In Fist of Fury, when Bruce smashed the sign, the 'Sick Man of Asia'. Bruce was speaking for all Chinese! That's why all China and overseas Chinese around the world are proud of Bruce Lee. Barry - San Francisco
February 11, 2006 from the Web.
a1pi2 says

Studied drama, actually, not philosophy.

January 10, 2010 from the Web.
Avatar
guest says
Bazza 吴白锐
Bazza is a common a nickname for Barry, it is in the UK anyway, either that or Baz. It just became the name I usually always use online.
February 12, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Aric the Producer
English nicknames are a facinating study in themselves; Barry is "Bazza" Gary is "Gazza" ...and for some reason, when I lived there I was called "Septic". Hmmm.... Aric
February 12, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Chen Yucai
First of all, thanks very much to Jenny and Ken for the ChinesePod lessons. I find them very interesting, and since I subscribed I have made lots of progress !! I would like the Chinese texts to be shown both in traditional and simplified characters, especially in the intermediate lessons. When I first started my lessons, it was in traditional characters. Afterwards I swtiched to simplified ones. The day I can write all this in Chinese, it'll be wonderful !!!
February 13, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Dan (丹尼尔)
李小龙是我的一个偶像,我来介绍一下他的背景: Bruce Lee's birth name was 李炫金(li3 xuan4 jin1 or Li Yuen Kam in Cantonese), given to him by his mother, but he was later renamed 李振藩 (li3 zhen4 fan2 or Li Jun Fan in Cantonese) by his father, after 三藩市 (san1 fan2 shi4) - San Fransisco, the city where he was born. The name Bruce was given to him by a nurse in the hospital. However, while he was a child he was known as 细凤 (xi4 feng4 or Sai Fung in Cantonese) - Little Phoenix, a girl's name, as this was believed to protect a family's first-born son from evil spirits . . . . The name by which he's now commonly known throughout China - 李小龙 - is a nickname which he got while acting as a teenager. It means Little Dragon, which is probably related to his other name, Little Phoenix. So there you go - one guy, five names. How confusing! 双节棍 is called a Nunchaku, which is the Japanese name for the weapon, originally a farming tool. In English it's usually pluralised and pronounced Nun-chucks or Num-chucks. 我觉得这个题目非常有意思 - 谢谢Jenny和Ken!
June 8, 2006 from the Web.
Avatar
dsl333 says
Many thanks!
April 18, 2007 from the Web.
Avatar
praxislanguage says
Hi there, It must be chipmuck voices. will get that fixed asap.
April 17, 2007 from the Web.
Avatar
david2007 says
Still chipmunk'd
May 4, 2007 from the Web.
Avatar
davidhallgren says
Seems like this has been de-chipmunk'd now, thanks!
May 14, 2007 from the Web.
Avatar
jimkahl says
As a big fan of Bruce Lee's (李小龍) movies and martial arts teachings I can say that Dan is quite correct about the names. also for anyone that may be interested in some quick facts http://en.wikipedia.org/wiki/Bruce_Lee I found the physical feats to be quite fascinating
August 8, 2007 from the Web.
Avatar
jimkahl says
"Use only that which works, and take it from any place you can find it." Bruce Lee While he was talking about martial arts - I think it can apply to anything, and CPod is definitely something that works well, and I'm sure many poddies will agree
August 8, 2007 from the Web.
Avatar
user32498 says
hi! i just started to listen to the intermediate lessons and i feel that the topics are very interesting. still having a hard time catching up with the speed though. But it's okay since i like a challenge. I moved to Taiwan last week and the culture shock hit me very hard, especially the language (台湾人说真快的!)which is why I decided to start listening to the intermediate level lessons. Anyway, cool lesson today, as said in the previous comments, the 双节棍 is called a nunchaku or "nunchucks." Another trademark of bruce lee is his punch - the "one inch punch." By the way, how can i change my name? hehe. 再见!
August 28, 2007 from the Web.
Avatar
Kyle says
@ user32498 You can change your name in your user profile. From the home page look to the right of the screen--you should have an option there. @ the CPod Team How about a lesson on current Chinese Pop Culture? Current stars, singers, actors, etc. Knowing the Chinese equivalents of names like Bruce Lee, Jackie Chan, Jet Li, etc. would be great for those discussions about "who's made in big in the West" that taxi drivers often seem to pull me (and others I'm sure) into.
August 28, 2007 from the Web.
Avatar
nhaibens says
that's a good idea. maybe you can also include women actors like zhang ziyi. hehe.
August 29, 2007 from the Web.
Avatar
goulnik says
as it turns out, there is a recent lesson about Zhang Ziyi but it's an advanced one, 章子怡的魅力
August 29, 2007 from the Web.
Avatar
bingge says
你用了“成为”。成为和当作有什么不一样吗?
February 18, 2008 from the Web.
Avatar
xiaohu says
bingge: Just to let you know, in your question: 你用了“成为”。成为和当作有什么不一样吗? There is no need to use the question particle 吗. Remember generally speaking you don't use 什么 with 吗. The 语气助词 you want to use here is 呢。
February 18, 2008 from the Web.
Avatar
bingge says
Thanks, xiaohu, I forget about that when asking that question.
February 18, 2008 from the Web.
Avatar Team
amber says
hi bingge, 成为 (chéngwéi) means 'to become, to turn into': 我想成为你的朋友。 Wǒ xiǎng chéngwéi nǐ de péngyou. I want to become friends with you. 当作 (dàngzuò) means 'to consider as; to treat as': 我一直把你当作我最好的朋友。 Wǒ yīzhí bǎ nǐ dàngzuò wǒ zuìhǎo de péngyou. I have always considered you my best friend.
February 18, 2008 from the Web.
Avatar
bingge says
明白了。got it. 谢谢 amber. wow, i didn't know you felt that way about me. haha :)
February 18, 2008 from the Web.
Avatar Team
amber says
bingge, Of course! You are a fellow girl hockey fan. How could we not be friends hehe!
February 18, 2008 from the Web.
Avatar
jpvillanueva says
Hola todos, I visited Bruce Lee's grave in Seattle back in September.
February 18, 2008 from the Web.
Avatar
xiaohu says
Amber: I always wonder about the change of pronunciation for the character 当. In which cases should we pronounce it dāng and when should we pronounce it as dàng?
February 18, 2008 from the Web.
Avatar
bingge says
amber - I was impressed. I was thinking to myself, "wow, how does she remember all these different subscribers and their hobbies?" then I noticed my avatar kind of gives it away. LOL. JP - cool video. 最好的休息? neat term.
February 19, 2008 from the Web.
Avatar
jpvillanueva says
bingge, I confess, I totally made that up. My friend was like "do it in Chinese!" and I said "ok" without planning anything to say. The fact that Bruce Lee was born in San Francisco, went to my college (UW) and is buried in Seattle is kind of a mind-blower for my Chinese friends. We tried to tell them about cultural plurality in the US (ahem, look at me, for goodness sakes) but they really didn't get it until seeing the video. That's right, Bruce Lee is an Asian American Seattleite, just like me! Rekkinize! The other mind-blower was telling my Chinese friends that Ghengis Khan was not Chinese, but at that point, we were just hurting their feelings....
February 19, 2008 from the Web.
Avatar Team
amber says
hi xiaohu, There's quite a few different 当's: 1) 当(dāng) 我们应当告诉他。(Wǒmen yīngdāng gàosu tā.) We should tell him. 我当然想去。(Wǒ dāngrán xiǎng qù.) Of course I would like to go. 我在chinesepod当翻译. (Wǒ zài ChinesePod dāng fānyì.) I am in charge of translation at ChinesePod. (meaning 'should', 'of course', or 'take charge of') 2) 当 (dàng) 合适;作为;认为 我把他弟弟当成他了。(Wǒ bǎ tā dìdi dàngchéng tā le.) I mistook him for his younger brother. 不要把我当客人。(Bùyào bǎ wǒ dāng kèren.) Don't treat me like a guest. (meaning 'to consider as' 'to treat as' or 'suitable, proper') 3) 当 (dāng) 当时 (dāngshí) at the time 当年 (dāngnián) during those years (used when talking about a past event in general time terms) 4) 当 (dàng): 当时 (dàngshí) at that very moment 当年 (dàngnián) the same year; that very year (used to point out the specific time something happened)
February 19, 2008 from the Web.
Avatar
bingge says
JP - LOL. Well, it sounded good to me :) Here's another mind blower. I have absolutely no idea what "Rekkinize" means. Is that the popular J.C. scream that Ken wouldn't attempt? :) It's definitely not in the Cpod (or Spod for that matter) dictionary. Please don't hurt my feelings and tell me it is 英语.
February 19, 2008 from the Web.
Avatar
bingge says
oops, B.L. scream, not J.C. (see I can't get my american/chinese celebrities right for the life of me).
February 19, 2008 from the Web.
Avatar
xiaohu says
amber Thanks very much for clearing that up! “当”这个多音字的用法是特别令人费解的!
February 20, 2008 from the Web.
Avatar
eddyeddy says

There seems to be a discrepancy between the text and the audio for " 好莱坞".  In the text, "坞" is in the 4th tone but Jenny seems to pronounce it in the 1st.  I wonder if there is a fair bit of flexibility for transliterated words...

June 6, 2008 from the Web.
Avatar
baillies says

in the expansion

香港成为电视明星。Should this be (I didn't become a TV superstar in Hong Kong.)

July 2, 2008 from the Web.
Avatar Team
amber says

hi baillies,

Good eye, fixed now! thanks!

July 2, 2008 from the Web.
Avatar
lollobrigante says

The pdf can not be downloaded.

August 20, 2008 from the Web.
Avatar
nacre says

I like Bruce Lee very much! He is a famious figure!

August 20, 2008 from the Web.
Avatar
baicasv says

我喜欢李小龙

December 10, 2008 from the Web.
Avatar
daveyjohn says

the name thing is funny

as of course in the current tv show he is only

李小龙, or Brucccce li

December 10, 2008 from the Web.
Avatar
wsrbro01 says

In English, we use the Japanese word for his 叫声, or unique yell.  It's called a 'kiai' (气合).  The mandarin for these characters is qìhé or qi4 he2.

December 14, 2008 from the Web.
Avatar
malacca says

When we were in China in October there was a series The legend of Bruce Lee on CCTV. would anybody know , how toget a Cd about it?

January 17, 2009 from the Web.
Avatar Team
pearltowerpete says

Hi malacca

I just quickly googled the Chinese 李小龙传说 and only came across a lot of sites where you could download a 16MB game, but not a documentary.

Maybe some other poddies can help you out...

January 18, 2009 from the Web.
Avatar
timslsm says

I think Malacca means 李小龙传奇,which is not a documentary but rather a 50-episode, 2008 CCTV produced 电视剧 (TV drama).  Its a bit of good fun, but definitally not realistic.  In particular, the real Bruce Lee didn't get attacked by gangs of 10-20 thugs on a weekly basis.

Actually, its also great for language practice, as most of the actors speak very clearly, the situations in the show give good clues to the meaning of the dialogue, and it has a good range of language levels. 

You can buy it off of the chinese version of amazon.com (http://www.amazon.cn/ )for less than the equivlant 10 american dollars, and maybe the equivlant of 5 american dollars shipping if you pick a slow method.  Though you'll need a pretty good level of literacy to navigate the website and payment methods.

August 8, 2009 from the Web.
Avatar
miantiao says

malacca

search this site 'fengxing' 风行。 you can download and watch at the same time, depending on your internet speed. the site is all in chinese. you can also watch english french korean japanese, anything basically that has not been 被封锁d -censored.as soon as movies hit the cinemas you can watch it.

August 8, 2009 from the Web.
Avatar
timslsm says

miantiao,

From glancing at the website, it seems to be pirated...am I mistaken?  I know in America we have www.hulu.com - which is all properly licensed (short commercials in the videos) and lets you watch for free...but, though I couldn't find a definitive statement on the 风行 website, it does not appear to be a legitmate site. 

If it is a pirating site, I think the equivlant of 10-15 US dollars is a pretty reasonable price to get 50 1-hour episodes of a well produced tv program - no need to become a thief.  The 李小龙传奇 actors, directors, writers, studio, all did a good job, and its worth its sale price.

Honestly, I wonder how people would feel about others, say, pirating our beloved ChinesePod lessons and not paying.   Personally, I'd feel that the effort Jenny, Ken, John, Aggie, and the support team put into ChinesePod deserves much better than that - and I'd feel anger that law-abiding customers either have to pay higher subscription costs, or make do with a less-well-funded level of service, to make up for the freeloaders. 

 

August 9, 2009 from the Web.
Avatar
miantiao says

its all pirated mate. no different to going to mininova demonoid or other bittorrent sites in the west.

funny you should mention chinesepod. i found chinesepod through downloading a hundred or more lessons from a certain bittorrent p2p sharing site.

i'm now a paying customer, how ironic is that!

August 9, 2009 from the Web.
Avatar
timslsm says

Interesting!  Well, I'm glad you did find ChinesePod - I remember you answering questions I had about grammer on a few occasions.  You're an incredibly helpful part of the community, especially to us less-advanced learners.

Hulu is actually an exception.  Its a joint venture of several major US broadcaster networks (FOX, NBC, ABC).  Basically, they make available the tv shows they own the rights to, which is most of the US ones - though, availability varies.  The latest shows they post the most recent 4 or 5 episodes, older ones they often put the entire show up.  But, when watching the show, there are a couple of commercial breaks - but, usually only 3 or so 15-30 second commercials for an hour long show, much less than normal tv.  Its all properly licensed, but only for the US market, so its not accessible from outside the US.

Its a very interesting market development - I think the broadcasters feel, that in the age of Tivo, where people skip commercials on tv, and in the internet age, where people want to watch shows on their schedule, they are better off embracing these trends and offering their IP online, though with these short 15-30 second commercials, that the program doesn't allow the viewer to skip, and that people are unlikely to walk away from the computer over, since they are so short.

Actually, whats even more interesting - a recent FOX show, "Dollhouse", had pretty poor traditional ratings - it just wasn't attracting many tv viewers, and so everyone thought it would not be renewed for a second season.  But, it had a huge following on Hulu, so FOX was making good ad revenue from that source, and partly for that reason, it ended up being renewed, surprising the TV industry.  It dramatically showcased the economic potential for this kind of service.

Anyway, I'm hoping the trend will continue, and Hulu will expand, and similar services will arise in the other markets.  Honestly, it makes sense for all parties - the viewers gets on demand access, and only has to watch one minute or so of commercials, while the Network gets to maintain its ad revenue. Maybe in 5 years or so, things will be different.;) 

Final Note - I the name Hulu comes from Chinese.  I'll paste the explanation from wikipedia below:

"

The name Hulu comes from two Mandarin Chinese words, hulu (simplified Chinese: 葫芦; traditional Chinese: 葫蘆; pinyin: húlú; Wade-Giles: hu-lu) "calabash, bottle gourd" and hulu (simplified Chinese: 互录; traditional Chinese: 互錄; pinyin: hùlù; Wade-Giles: hu-lu) "interactive recording." The company blog explains:

In Mandarin, Hulu has two interesting meanings, each highly relevant to our mission. The primary meaning interested us because it is used in an ancient Chinese proverb that describes the hulu as the holder of precious things. It literally translates to "gourd," and in ancient times, the hulu was hollowed out and used to hold precious things. The secondary meaning is "interactive recording." We saw both definitions as appropriate bookends and highly relevant to the mission of Hulu. [4][5]

 

 

August 10, 2009 from the Web.

To comment please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please let us know on our contact page.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. ChinesePod offers 5 paid subscription types.

Basic Starting from $5 per month
Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month
Guided Starting from $29 per month
Executive Starting from $125 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium, Praxis, Guided and Executive subscribers.

Premium Starting from $17 per month
Praxis Starting from $23 per month
Guided Starting from $29 per month
Executive Starting from $125 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.