<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Dress Warmly]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/dress-warmly/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[You’re not cold, but it doesn’t matter.  Your Chinese friends know you’re here without your mother, so along with feeding you, there’s also the ongoing fear that you’ll catch cold.  So what would a lesson on “dressing warmly” sound like?  Erm… this.  In this podcast, learn how to tell someone it’s cold outside and to put on some more clothes, using Mandarin Chinese.]]></description>
    <pubDate>2007-01-02 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/dress-warmly/discussion#comment-7425]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7425]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bob Mrotek</strong><br>Interesting to note that the character 面 “mian” with a “0” tone when preceded by 外, wài , as in 外面 wàimian, means “outside” and in the latest Newbie lesson about cilantro the same character 面 when proceded by 拉, lā, as in 拉面 means “noodles”. The character 面 seems to have a lot of common uses.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bob Mrotek</strong><br>Interesting to note that the character 面 “mian” with a “0” tone when preceded by 外, wài , as in 外面 wàimian, means “outside” and in the latest Newbie lesson about cilantro the same character 面 when proceded by 拉, lā, as in 拉面 means “noodles”. The character 面 seems to have a lot of common uses.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/dress-warmly/discussion#comment-7426]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7426]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Supplementary vocab for this lesson:

穿衣服 (chuān yīfu) put on clothes
一件衣服 (yī jiàn yīfu) clothes
暖和 (nuǎnhuo) warm
穿得暖和一点 (chuān de nuǎnhuo yī diǎn) dress (more) warmly
感冒 (gǎnmào) catch a cold
别感冒了。 (bié gǎnmào le.) Don't catch a cold.
气温 (qìwēn) air temperature
今天气温很低。 (Jīntiān qìwēn hěn dī.) The temperature is very low today. 

~Connie]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Supplementary vocab for this lesson:

穿衣服 (chuān yīfu) put on clothes
一件衣服 (yī jiàn yīfu) clothes
暖和 (nuǎnhuo) warm
穿得暖和一点 (chuān de nuǎnhuo yī diǎn) dress (more) warmly
感冒 (gǎnmào) catch a cold
别感冒了。 (bié gǎnmào le.) Don't catch a cold.
气温 (qìwēn) air temperature
今天气温很低。 (Jīntiān qìwēn hěn dī.) The temperature is very low today. 

~Connie]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/dress-warmly/discussion#comment-7427]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7427]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Daryl</strong><br>I found the usage of "jiu4" interesting.  Would like to see it again in some other contexts.  Another idea for a podcast:  how about an elementary or intermediate about losing one's house or car key and needing to call a locksmith?  Practical case; more common than one might guess.  Also a chance to introduce some adjectives or verbs expressing frustration, need for patience, concern over the lateness of the hour, etc.  Maybe also an opportunity to introduce use of the yellow pages (is there such a thing in China?) and/or use of directory assistance.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Daryl</strong><br>I found the usage of "jiu4" interesting.  Would like to see it again in some other contexts.  Another idea for a podcast:  how about an elementary or intermediate about losing one's house or car key and needing to call a locksmith?  Practical case; more common than one might guess.  Also a chance to introduce some adjectives or verbs expressing frustration, need for patience, concern over the lateness of the hour, etc.  Maybe also an opportunity to introduce use of the yellow pages (is there such a thing in China?) and/or use of directory assistance.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/dress-warmly/discussion#comment-7428]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7428]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Siyi</strong><br>Ｈｏｗ　ｄｏ　ｙｏｕ　ｕｓｅ　得?　Ｈｏｗ　ｄｉｆｆｅｒｅｎｔ　ｆｒｏｍ　的？ｃｈｕａｎ　ｄｅ　ｎｕａｎｈｕｏ　ｙｉｄｉａｎ．
siyi]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Siyi</strong><br>Ｈｏｗ　ｄｏ　ｙｏｕ　ｕｓｅ　得?　Ｈｏｗ　ｄｉｆｆｅｒｅｎｔ　ｆｒｏｍ　的？ｃｈｕａｎ　ｄｅ　ｎｕａｎｈｕｏ　ｙｉｄｉａｎ．
siyi]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/dress-warmly/discussion#comment-7429]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7429]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>天冷了 - 今天我看了这个播客的图画就想出来,
不一定别的学生门能认识那些汉字''天冷了', 
也不一定在播客内分析.每天你们写出来另外的词汇,
难道也能推出那张图画的汉字吗?

今天这里很云.

Hi Bob,
In the traditional forms the hanzi for noodles versus face is differentiated. The 'face/mian' component becomes a phonetic part of the complex hanzi for noodles. I'd type it out for you, but this particular computer doesn't do the complex. The simplified characters lose that nuance, but context usually leaves no doubt which word is being said/read.

BTW, to add to the list of variety of uses for 'mian',  I particularly like the sequence of sounds mian-dui-mian, which means talking face-to-face. 面对面．]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>天冷了 - 今天我看了这个播客的图画就想出来,
不一定别的学生门能认识那些汉字''天冷了', 
也不一定在播客内分析.每天你们写出来另外的词汇,
难道也能推出那张图画的汉字吗?

今天这里很云.

Hi Bob,
In the traditional forms the hanzi for noodles versus face is differentiated. The 'face/mian' component becomes a phonetic part of the complex hanzi for noodles. I'd type it out for you, but this particular computer doesn't do the complex. The simplified characters lose that nuance, but context usually leaves no doubt which word is being said/read.

BTW, to add to the list of variety of uses for 'mian',  I particularly like the sequence of sounds mian-dui-mian, which means talking face-to-face. 面对面．]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/dress-warmly/discussion#comment-7430]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7430]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>面 (simplified) noodles
麵 (traditional) noodles

-John]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>面 (simplified) noodles
麵 (traditional) noodles

-John]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/dress-warmly/discussion#comment-7431]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7431]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Siyi,

There are actually three "de" particles: 的, 得, and 地. They all sound the same, but have different grammatical functions and are distinguished in writing.

I won't say too much here, as one could speak volumes on just "de," but I will say this:

的 is used to express possession and for modifying nouns. In its most basic form, it comes before a noun (<a href="http://www.chinesepod.com/podcast/index.php?tag=N1_de_%28N2%29&amp;tagcat=3" rel="nofollow">grammar tag</a>).

得 is used for complements. It tells us something more about the verb, and comes after the verb (<a href="http://www.chinesepod.com/podcast/index.php?tag=V%7CAdj_%2B_de...&amp;tagcat=3" rel="nofollow">grammar tag</a>).

-John]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Siyi,

There are actually three "de" particles: 的, 得, and 地. They all sound the same, but have different grammatical functions and are distinguished in writing.

I won't say too much here, as one could speak volumes on just "de," but I will say this:

的 is used to express possession and for modifying nouns. In its most basic form, it comes before a noun (<a href="http://www.chinesepod.com/podcast/index.php?tag=N1_de_%28N2%29&amp;tagcat=3" rel="nofollow">grammar tag</a>).

得 is used for complements. It tells us something more about the verb, and comes after the verb (<a href="http://www.chinesepod.com/podcast/index.php?tag=V%7CAdj_%2B_de...&amp;tagcat=3" rel="nofollow">grammar tag</a>).

-John]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/dress-warmly/discussion#comment-7432]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7432]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Kristjan</strong><br>The construction V+得+Adj+一点 seems to be a good one to remember, meaning 'to (V) a little more (Adj)-ly'. Am I correct? We had 你可以说得慢一点吗？in one of the lessons, to be compared with 穿得暖和一点. 

Could we also say 穿得多一点 instead of 多穿一点 in the dialog or is 多 a special case (e.g. because 'many/more' is already implied by the construction)?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Kristjan</strong><br>The construction V+得+Adj+一点 seems to be a good one to remember, meaning 'to (V) a little more (Adj)-ly'. Am I correct? We had 你可以说得慢一点吗？in one of the lessons, to be compared with 穿得暖和一点. 

Could we also say 穿得多一点 instead of 多穿一点 in the dialog or is 多 a special case (e.g. because 'many/more' is already implied by the construction)?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/dress-warmly/discussion#comment-7433]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7433]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Eugenio Llorente</strong><br>Wonderful lesson,chrystal clear pronunciation and intonation.  
However there have been a few oversights concerning the changes of the first tone to fourth tone which calls for a similar lesson to the one in which you elucidated the changes of the third tone to second tone, which was in my view one of your most brilliant lessons on phonetics.  I am referring to, now,  when you say yi1(changes to yi4) dian3, first tone third tone, it is a fourth tone third tone.  Again yi ding, it is not first and fourth, but first changing to second plus fourth (first changing to second easier to pronounce following a fourth). And when you say duo1 chuan1 yi1 tian3, when you say we have 3 consecutive first tones, it is not, we have just two: duo1 chan1 plus yi4 (tone change) dian3. Jenny's and Ken´s  pronunciation is of course beautifully clear and pefect.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Eugenio Llorente</strong><br>Wonderful lesson,chrystal clear pronunciation and intonation.  
However there have been a few oversights concerning the changes of the first tone to fourth tone which calls for a similar lesson to the one in which you elucidated the changes of the third tone to second tone, which was in my view one of your most brilliant lessons on phonetics.  I am referring to, now,  when you say yi1(changes to yi4) dian3, first tone third tone, it is a fourth tone third tone.  Again yi ding, it is not first and fourth, but first changing to second plus fourth (first changing to second easier to pronounce following a fourth). And when you say duo1 chuan1 yi1 tian3, when you say we have 3 consecutive first tones, it is not, we have just two: duo1 chan1 plus yi4 (tone change) dian3. Jenny's and Ken´s  pronunciation is of course beautifully clear and pefect.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/dress-warmly/discussion#comment-7434]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-7434]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Mike in Jubei</strong><br>Hi John

 A little follow up from your grammar point.  就 jiù for us dummies. When it means "then" meaning setting the time it should come right at the beginning of the expression.  Maybe this is clear to everyone else but to the slow learners (like me)  it suddenly struck me this is just like 


(trad.)  現在  xiànzài  now
(simp)  现 在  xiànzài 

今天 jīntiān  today

   so

就 jiù  then

 often followed by  我 .....   or  你......or ......

Mike in Jubei]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Mike in Jubei</strong><br>Hi John

 A little follow up from your grammar point.  就 jiù for us dummies. When it means "then" meaning setting the time it should come right at the beginning of the expression.  Maybe this is clear to everyone else but to the slow learners (like me)  it suddenly struck me this is just like 


(trad.)  現在  xiànzài  now
(simp)  现 在  xiànzài 

今天 jīntiān  today

   so

就 jiù  then

 often followed by  我 .....   or  你......or ......

Mike in Jubei]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
