<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Due This Week]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/due-this-week/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[The “big man” sets a deadline, but everyone decides that if they combine forces, they’ll be able to get it extended.  But boss man didn’t get the corner office by being flexible, and says no.  (The lesson is much more interesting than the description. Trust us.)  In this podcast, learn an attempt at negotiating with the big boss over deadlines, in Mandarin Chinese.]]></description>
    <pubDate>2007-02-04 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: andrea]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/due-this-week/discussion#comment-5728]]></link>
        <author><![CDATA[andrea]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-5728]]></guid>
        <description><![CDATA[Hi guys,

Great lesson. I love how you brought in the cultural aspects. 

I have one question. I don't understant the word order in this sentence:

可以多给我一两天吗？
Why does 多 appear before 给我? Can it come in any other collocation?

Cheers!]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Hi guys,

Great lesson. I love how you brought in the cultural aspects. 

I have one question. I don't understant the word order in this sentence:

可以多给我一两天吗？
Why does 多 appear before 给我? Can it come in any other collocation?

Cheers!]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/due-this-week/discussion#comment-6807]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6807]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Connie</strong><br>Supplementary vocab for this lesson:
一个礼拜 (yī ge lǐbài) a week
完成 (wánchéng) complete
按时 (ànshí) on time/on schedule 
你能按时完成吗？ (Nǐ néng ànshí wánchéng ma?) Can you complete it on time?
来得及 (láidejí) there's still time to do sth.; be able to do sth
来不及 (láibují) be too late to do sth
够 (gòu) enough
不够 (bùgòu) not enough
最多给你两个星期。 (Zuì duō gěi nǐ liǎng ge xīngqī.) I will give you two weeks at the most.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Connie</strong><br>Supplementary vocab for this lesson:
一个礼拜 (yī ge lǐbài) a week
完成 (wánchéng) complete
按时 (ànshí) on time/on schedule 
你能按时完成吗？ (Nǐ néng ànshí wánchéng ma?) Can you complete it on time?
来得及 (láidejí) there's still time to do sth.; be able to do sth
来不及 (láibují) be too late to do sth
够 (gòu) enough
不够 (bùgòu) not enough
最多给你两个星期。 (Zuì duō gěi nǐ liǎng ge xīngqī.) I will give you two weeks at the most.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/due-this-week/discussion#comment-6808]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6808]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>黄律宾</strong><br>In this situation, if you wanted to tell off your boss, what would be the best, most appropriate way to do that?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>黄律宾</strong><br>In this situation, if you wanted to tell off your boss, what would be the best, most appropriate way to do that?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/due-this-week/discussion#comment-6809]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6809]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Fred</strong><br>So, is it time for that lesson where you explain the details of how the tone of yi ( 一）is changed depending on the following word?  (The lesson about consecutive third tones was excellent!) The thought occurred to me as I was reading the supplementary vocab for the week.  BTW, Chicago lost :(  20 years ago, I was a freshman at college... and they won the SuperBowl!  Isn't life supposed to improve with age?!]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Fred</strong><br>So, is it time for that lesson where you explain the details of how the tone of yi ( 一）is changed depending on the following word?  (The lesson about consecutive third tones was excellent!) The thought occurred to me as I was reading the supplementary vocab for the week.  BTW, Chicago lost :(  20 years ago, I was a freshman at college... and they won the SuperBowl!  Isn't life supposed to improve with age?!]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/due-this-week/discussion#comment-6810]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6810]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Jacob Rhoden</strong><br>"if you wanted to tell off your boss..."

*grin*, Chinese culture 101, perhaps re-phrasing of this question to fit Chinese culture is required:

"if you no longer wanted to work where you currently work..."

(:]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Jacob Rhoden</strong><br>"if you wanted to tell off your boss..."

*grin*, Chinese culture 101, perhaps re-phrasing of this question to fit Chinese culture is required:

"if you no longer wanted to work where you currently work..."

(:]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/due-this-week/discussion#comment-6811]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6811]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Hi 黄律宾 ,

Yes, we think Jacob is right...we had better not teach you how to tell your boss off, or you won't have a job.  But seriously, Connie says that they would not likely dare tell their boss off.  But, if you really want to, here's a good "stronger" sort of way to tell the boss "forget it":

(那，你找别人去做吧.)    Nà, nǐ zhǎo biéren qù zuò ba.  "Then find someone else to do it."

~amber :)]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Hi 黄律宾 ,

Yes, we think Jacob is right...we had better not teach you how to tell your boss off, or you won't have a job.  But seriously, Connie says that they would not likely dare tell their boss off.  But, if you really want to, here's a good "stronger" sort of way to tell the boss "forget it":

(那，你找别人去做吧.)    Nà, nǐ zhǎo biéren qù zuò ba.  "Then find someone else to do it."

~amber :)]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/due-this-week/discussion#comment-6812]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6812]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bobbie</strong><br>If your boss says, 这次辛苦你了to you, can it be construed as sarcasm - in that, normally you don't work hard enough, so he's asking you to do it this time?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bobbie</strong><br>If your boss says, 这次辛苦你了to you, can it be construed as sarcasm - in that, normally you don't work hard enough, so he's asking you to do it this time?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/due-this-week/discussion#comment-6813]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6813]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Hi Bobbie,

I think it would depend on his tone of voice, but in our dialogue, the tone of this sentence is one of encouragement, or comfort.  If it were sarcastic, he would likely say it more like this:

这次应该不会辛苦你吧?  (Zhècì yīnggāi bù huì xīnkǔ nǐ ba?)

~amber :)]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>ChinesePod</strong><br>Hi Bobbie,

I think it would depend on his tone of voice, but in our dialogue, the tone of this sentence is one of encouragement, or comfort.  If it were sarcastic, he would likely say it more like this:

这次应该不会辛苦你吧?  (Zhècì yīnggāi bù huì xīnkǔ nǐ ba?)

~amber :)]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/due-this-week/discussion#comment-6814]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6814]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>黄律宾</strong><br>I was only speaking hypothetically, of course.  Anyway, Ｉ'm sure that in most cultures, telling off your boss isn't the best way to keep your job.  But for the sake of indulging educational curiosity, here's what I would say, and please correct me if this might be grammatically incorrect.
老板，算了，你可以自己做吧。去死你可恶的混蛋！ 哎呀，已经两点半。不好意思，我先走了。再见!]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>黄律宾</strong><br>I was only speaking hypothetically, of course.  Anyway, Ｉ'm sure that in most cultures, telling off your boss isn't the best way to keep your job.  But for the sake of indulging educational curiosity, here's what I would say, and please correct me if this might be grammatically incorrect.
老板，算了，你可以自己做吧。去死你可恶的混蛋！ 哎呀，已经两点半。不好意思，我先走了。再见!]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/due-this-week/discussion#comment-6815]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-6815]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>Amber, oh my....]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>Amber, oh my....]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
