Remember Me

Elementary - Dumb Joke

Discussion

Jokes are never as funny when they have to be explained, and it’s likely that a joke in Chinese is going to need an explanation. But what about a joke where there’s really nothing to get? Not only do you not feel dumb, but you actually get smarter, because you learn all the Mandarin associated with a “cold joke” in this podcast.

Comments (59) RSS

Avatar
guest says
Connie
Supplementary vocab for this lesson: 冷笑话 (lěngxiào huà) dumb joke 讲 (jiǎng) to tell 讲笑话 (jiǎng xiàohua) to tell a joke 幽默 (yōumò) humorous 有意思 (yǒu yìsi) interesting, funny 没意思 (méi yìsi) not interesting/funny 有趣 (yǒuqù) interesting, funny 没趣 (méiqù) uninteresting/unfunny 耍 (shuǎ) make fun of sb. 你耍我。 (Nǐ shuǎ wǒ.) You're playing with me! 特别 (tèbié) particularly
March 26, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Changye
It is very interesting to know Chinese, English and Japanese have similar phrases, i.e. 冷笑话, a cold joke and 寒い冗談 respectively. How about in other languages?
March 26, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Daryl
I think that we saw this "te" before in the Chinese videohotpot video regarding sizes--extra small is "te xiao"; extra large "te da", etc.
March 26, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
AZERDOCMOM
Jenny, I'm with you. I love the joke; it's so terribly unfunny that's it's funny! The Chinese love using food in conversation and in the lexicon. This joke highlights that fact again.
March 26, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Dave in Taiwan
I enjoyed this lesson. It combined entertainment with language instruction--always a good combo. However, Ken can you please stop using the words "lexis" and "lexical chunk." How about about just saying " a cool bunch of words" ? Those big jargon terms make me nervous. I have a joke for you too: Q- Why is Santa Clause so Jolly?? A- Because he knows where all the naughty girls live!
March 26, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
koffeinoverdos
It actually is kind of tough to hear the joke without giggling, it's so not funny that it's funny, and that's kind of hard to pull off. Thanks Ken and Jenny for yet another fun lesson, and Connie for the supplementary vocabulary.
March 26, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
ChinesePod
AZERDOCMOM,
it’s so terribly unfunny that’s it’s funny!
Totally! We on the Academic Team have been laughing about that joke since Jenny found it a few weeks ago. -John
March 26, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
AZERDocMom
John and the academic team: kudos for a fun lesson! I realized what made the lesson even more chuckle-worthy is how the recipient of the joke responded. She had a perfectly timed pause before saying the equivalent of, "aannnnd....?" Then, when she tells him it was not a bit funny, her tone of voice clearly expressed her annoyance with him for totally wasting her time!Great production!
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
hanyu_xuesheng
The traditional char. PDF transcript is not correct. 3rd line should be 一個人長...
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
ChinesePod
Dave, 'A cool bunch of words' doesn't tell the learner very much, I'm afraid. As a professional teacher I need to be a bit more specific than that. Lexis is central to what we do, so sometimes I have to refer to it. In fact, however, I've greatly reduced references to it. Ken Carroll
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Sue
Ken, keep being Ken. Everyone understands what you are talking about.
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Dave in Taiwan
I was just kidding around Ken--I guess chinesepod isn't the only one to tell bad jokes.
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Bazza 白锐
...take off their hats.
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
James Theron
In English, I might call a dumb joke a lame joke. This highlights the fact that cartoon jokes sometimes used in Chinese textbooks are such lame jokes. Now I know why.
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Troy Carter
I laughed
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Troy Carter
Hey Chinesepod, what is the difference between 长得像 and 看起来 oh kan qi lai xiong/ xiang? I forgot which one was right. But are those similiar or would you use them in seperate context?
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Chris
OK. The last time we had a joke Ken mentioned that many jokes don't translate well. I agree. When a German friend of mine toured Europe I would have him tell me German jokes and many of them sounded like this dialogue. They were terribly funny because the were not funny at all in English. Maybe you folks at Chinese pod could do a dialogue with a "real" chinese joke and that way we could see the culture differences in what Chinese think is funny vs. English speaking people in addition to getting some very good “lexical chunks” to go with the story (sorry Ken, I couldn't resist." Chris
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
jenny zhu 朱琦
What an adorable joke! Troy, 长得像/zhang3 de xiang4 refers to resemblance in the physical look one is born with. It is used on living creatures, i.e.human beings and animals. For example, 我长得像我妈妈/wo3 zhang3 de xiang4 wo3 ma1 ma/I look like my mother. 看起来像 kan4 qi3 lai2 xiang4/means 'looks like' in the sense of having a similar appearance. It can be used on objects and living creatures. For example, 白酒看起来像水。/bai2 jiu3 kan4 qi3 lai2 xiang4 shui3./Chinese spirit looks like water.
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
lesli
Hi Jenny you write: 看起来像 kan4 qi3 lai2 xiang4/means ‘looks like’ in the sense of having a similar appearance. Is "Ta1 kan4 qi3 lai2 piao4 liang" incorrect?
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
jenny zhu 朱琦
Lesli, 像/xiang4 means 'to resemble'. Therefore, 看起来像/means‘looks like’ in the sense of having a similar appearance, whereas 看起来/kan4 qi3 lai2 means having an appearance of. 她看起来漂亮 means 'she looks pretty'.
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Bazza 白锐
Was it because he kept cutting his onion fingers? ;)
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Aaron
hahaha good joke :P i was gonna ask about 长得像/看起来/看起来像 as well, but i guess you guys already got it covered. Thanks!
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
maxiewawa
There is a famous Chinese song whic begins: 清爱的,你慢慢飞 but which I had misheard as: 清爱的, 你妈妈肥 People are still laughing about that.
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Lantian
Valencia A: 你长得像橙果。。。 B: 你说我胖了吗! A: 不是,好甜啊! ....lame, 冷, 你有笑了吗?:)
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Chi Wang
What is funny about that? :(( I can't get it... :(
March 27, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Jingawee
Great fun learning. funny in many ways.
March 28, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
lemaliang
请问:the negative form of 长得像是 长得不像, 对吗? 还有另外的问题, 为什么没有 chinesepod en Español, 我知道人们说英文是一点好多, 但是有很多西人, 他们说西班牙文喜欢中文, 所以我觉得你们要想准备西班牙文的chinesepod. 对我很有用的。我是古巴人。 感谢大家。 我特别喜欢这个课, 真得很好笑 一样狗子的故事。对不起我在开玩笑。 祝大家幸福的生活 梁玛乐
March 28, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Rash (NC,USA)
The joke is certainly silly, but the dialogue itself had me laughing through most of my morning run. My favorite part is when A says "完啦。不好笑吗? "... Oh... how many times I have been THAT person. I'm not sure if the actual lesson is supposed to be funny, but I found it to hold even stronger comic value than the "joke" embedded within.
March 28, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Walter in Berlin
Ken, thanks a lot again and again for the chinesepod you started with the whole bunch of these lovely professionals. Every lesson is worth to listen to thoroughly. Especially the expansion is giving me a lot of benefit as my 听力 tingli is rather bad. You focus on the visual aspect of a language, why? Don't you think that learning by heart all these short sentences would be more beneficial than memorizing the 汉字 hanzi which I did without a major effect to my speaking abilities. Could you please give some theoretical and practical hints how to learn most efficiently p.e. chinese. You certainly did it already somewhere in the blog but perhaps you could repeat it for me. warm regards to all of you, I really enjoy your daily lessons like the 特好笑的消化 Walter
March 28, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
lukelightning
I told myself beforehand I wouldn't laugh at the dumb joke...but then I heard it—and of course laughed. Ken and Jenny's banter sent me over the edge. Now I'm trying to remember all the dumb jokes I learned when I was in Taiwan. The only one that comes to mind is (hopefully I'm getting this right): 一个保龄球,一个椰子,  跟一个榴莲都落下而踫到你头上。那一个最痛? 就是你的头! "A bowling ball, a coconut, and a durian all fall down and hit your head. Which one hurts the most? Answer: Your head!" p.s. a durian is a bizarre smelly spikey fruit that tastes (to me) something like rotting onion icecream....do a google search for it, you'll be amazed!
March 29, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
索曼
I was telling this joke to a Chinese friend. Like in the dialogue she did not realize when the joke was over and after I told her she said: 好冷。
April 3, 2007 from the Web.
Avatar
Lantian says
FUNNY BONES - Are there any popular Chinese-produced comics that Cpod could help introduce to us? One of my favorite U.S. comics is Get Fuzzy, http://news.yahoo.com/comics/getfuzzy;_ylt=AnYCq2BPS9oAnybA4DO15CoDwLAF
April 29, 2007 from the Web.
Avatar
Lantian says
漫画 - 有没有中国出生的漫画Cpod能给大家介绍吗? 在美国我挺喜欢'Get Fuzzy'.
April 29, 2007 from the Web.
Avatar
Lantian says
...可能不要那个后边的 '吗'...sigh..没办法改正我的讨论.
April 29, 2007 from the Web.
Avatar
lorie says
the dialog mp3 download is in super speed! Sound like chipmonk talking.
April 22, 2007 from the Web.
Avatar
lorie says
the dialog mp3 download is in super speed! Sound like chipmonk talking.
April 22, 2007 from the Web.
Avatar
javier says
yes, it sounds like very famous in Spain "pitufos maquineros". 非常感谢大家,your work is wonderfull 努力!努力!再努力!!!
April 28, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
Here's a joke: Why did the gum cross the road? -Because it was stuck to the chicken's foot!!
June 13, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
(You have to really think about it for it to be funny.)
June 13, 2007 from the Web.
Avatar
foleadu says
the chimpunks are still there when you download the mp3 dialogue. i've always wanted to understand Chinese chimpunks - now I can! (as long as they tell a dumb joke)
May 7, 2007 from the Web.
Avatar
usr1 says
The mp3 dialogue is still not OK. When will it be fixed?????????????
May 10, 2007 from the Web.
Avatar
guest says
.
June 14, 2007 from the Web.
Avatar
noego says
Also what would be the difference between the three following sentences: 1。 我告诉了 2。 我告诉过 3。我告诉到 I can't quite grasp the difference between the three.
July 18, 2007 from the Web.
Avatar
nicklyth says
Hi, a couple of questions pertaining to the lesson: 1. Under what circumstances is 告诉 or 给听 appropriate? I naturally use 给听 for "tell" but is it inappropriate when "telling" a joke? 2. Having already learned 玩笑 for "joke" my heart sank when I heard 笑话. Are they interchangeable or is there some subtle difference?
September 5, 2007 from the Web.
Avatar
dunderklumpen says

Hi guys! Today I went to a chinese restaurant in my home town somewhere in the land of vikings. I happened to know the waiters name so I called her and said: "... wo shuo ge hao xiao de xiao hua gei ni ting. hao bu hao?"
Her: hao (smiling).
Me: yi ge ren zhang de xiang yangcong, soyi ta tian tian ku.
I sipped my tea. One second later: a laugh and a smile. It worked. I am a happy ellie :)

November 11, 2008 from the Web.
Avatar
johns says

I still come back to this lesson. You guys have  great sense of humor.

January 15, 2009 from the Web.
Avatar
marc__d says

In the dialogue, it says 我说个特好笑的笑话给你听。  You explained how 特 is short for 特别, but is 个 short for 一个?  If so, is that contraction also typical of Beijing dialect, like 特?

谢谢!

February 12, 2009 from the Web.
Avatar Team
pearltowerpete says

Hi aleibaba

Actually, 特 instead of 特别 is quite common in Northern China, not just Beijing. 个 is short for 一个, and you will hear this everywhere.

 

February 12, 2009 from the Web.
Avatar
heruilin says

This lesson reminds of the first dumb joke I loved as a kid:

Susan: Johnny, you dance great except for two things?

Johnny: Yes?!?

Susan: Your feet!

I can't wait t try this joke on my unsuspecting Chinese friends .. great lesson!!

再见,

何睿林

 

June 1, 2009 from the Web.
Avatar
go_manly says

In the Expansion sentence:

他很喜欢讲笑话。(Tā hĕn xĭhuan jiăng xiàohuà.) He likes to tell jokes.

could someone explain the difference between 讲 (jiăng) and 说 (shuō).

After all, the previous Expansion sentence uses 说 for the same purpose:

我给你们说个笑话。 (Wŏ gĕi nĭmen shuō ge xiàohuà.) I'll tell you a joke.

March 5, 2010 from the Web.
go_manly in reply to go_manly

bump

March 5, 2010 from the Web.
connie in reply to go_manly

"说笑话"和"讲笑话"都对。

"讲"和"说"在很多情况下都可以互换。

但是,有些固定搭配,只能用"讲",不能用"说"。比如:讲道理,讲卫生,讲文明

March 7, 2010 from the Web.
changye in reply to connie

Let me translate connie's answer into (clumsy) English.

“讲” and “说” are both OK. They are usually interchangeable in many cases, but you have to use “讲” for some fixed expressions, such as “讲道理”, “讲卫生”, and “讲文明”. (These “讲” means "pay attention", which is the same as “讲究”)

March 7, 2010 from the Web.
go_manly in reply to go_manly

Thanks for the explanation Connie, and thanks changye for the translation.

Connie, I'm afraid I'm not yet able to read characters well - isn't the policy to accompany characters with either Pinyin or English in the Elementary discussions?

changye

I've asked a lot of questions recently without acknowledging your replies. Be assured, I read all your replies, and they are greatly appreciated, as ever.

March 7, 2010 from the Web.
Avatar
xiao_liang says

I just learned an english word from chinesepod! Prosiness (in the extra vocab) - NEVER heard that before. 

Anyway. Is there a difference between 每天 and 天天 ?

March 17, 2010 from the Web.
go_manly in reply to xiao_liang

No difference.

March 17, 2010 from the Web.
xiao_liang in reply to go_manly

Thanks GM!

March 17, 2010 from the Web.
lilidoode77 in reply to xiao_liang

that is a stupid joke

April 22, 2010 from the Web.
Avatar
stevemisch says

Prosiness? (invented in 1805 and never used again)

Is no ping yin for "Bu yao" in "Bu yao ku," "don't cry" part of expansion--3 years and never corrected?

Good job on shortening the expansion. This older length vastly exceeds my attention span and becomes prosi...

April 26, 2010 from the Web.

To comment please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. ChinesePod offers 5 paid subscription types.

Basic Starting from $14 per month
Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month
Guided Starting from $49 per month
Executive Starting from $199 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium, Praxis, Guided and Executive subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month
Guided Starting from $49 per month
Executive Starting from $199 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.