<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Feelings]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Today's show is all about expressing your feelings. The team (including a very effusive John) is here to make sure you know just how to discuss what's in your heart or on your mind in Chinese!]]></description>
    <pubDate>2010-05-21 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bill]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178072]]></link>
        <author><![CDATA[bill]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178072]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我还有点时差所以有时感觉很累 .. 周公叫我</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我还有点时差所以有时感觉很累 .. 周公叫我</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178074]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178074]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>祝你做个好梦！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>祝你做个好梦！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: henning]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178076]]></link>
        <author><![CDATA[henning]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178076]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>So, what is the official translation of the phrase (in the movies):</p>
<blockquote>
<p>"I have a bad feeling about this"</p>
</blockquote>
<p>?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>So, what is the official translation of the phrase (in the movies):</p>
<blockquote>
<p>"I have a bad feeling about this"</p>
</blockquote>
<p>?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178080]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178080]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"周公叫我" 有什么意思？</p>
<p>公 is what I'm not too sure of here. 我感觉你的意思应该是the public can call me in a week....call me in a week [ week public call me ]...in other words you think it'll take you a week to recover from jet lag and we shouldn't expect to see your face in public till then....is this what you're saying bill?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"周公叫我" 有什么意思？</p>
<p>公 is what I'm not too sure of here. 我感觉你的意思应该是the public can call me in a week....call me in a week [ week public call me ]...in other words you think it'll take you a week to recover from jet lag and we shouldn't expect to see your face in public till then....is this what you're saying bill?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178081]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178081]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>hehe,I loved lilianas "open up like a flower" to John...very funny. :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>hehe,I loved lilianas "open up like a flower" to John...very funny. :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178086]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178086]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi bababardwan</p>
<p>周公 (Duke of Zhou dynasty) is known as the God of dreams in China. So “周公叫我” (Duke of Zhou calls me) suggests "I'm sleepy/I want to sleep", although I don't know if it's a standard expression in Chinese. Please look at the Wiki article below.</p>
<p>http://en.wikipedia.org/wiki/Duke_of_Zhou#Zhou_Gong.27s_Book_of_Auspicious_and_Inauspicious_Dreams_.28.E5.91.A8.E5.85.AC.E8.A7.A3.E6.A2.A6.29</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi bababardwan</p>
<p>周公 (Duke of Zhou dynasty) is known as the God of dreams in China. So “周公叫我” (Duke of Zhou calls me) suggests "I'm sleepy/I want to sleep", although I don't know if it's a standard expression in Chinese. Please look at the Wiki article below.</p>
<p>http://en.wikipedia.org/wiki/Duke_of_Zhou#Zhou_Gong.27s_Book_of_Auspicious_and_Inauspicious_Dreams_.28.E5.91.A8.E5.85.AC.E8.A7.A3.E6.A2.A6.29</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: fzim]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178087]]></link>
        <author><![CDATA[fzim]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178087]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Very nice lesson, as always! Especially useful because these words are semantically very similar.</p>
<p>我想向Chinesepod請教幾個問題&hellip; In the phrase <em>gǎnju&eacute; zěnmey&agrave;ng?</em> I always assumed that <em>gǎnju&eacute;</em> is a noun &ndash; &ldquo;how is the/your feeling?&rdquo;. Now you say that <em>gǎnju&eacute;</em> is the verb? Does that mean it's wrong to say <em>nǐde gǎnju&eacute; zěnmey&agrave;ng</em>? Why can I attach a <em>zěnmey&agrave;ng</em> directly after a verb (without 得)?</p>
<p>I have never heard the phrase <em>Nǐ zěnme gǎnju&eacute;?</em>, but how would you comment this &ndash; is it just wrong?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Very nice lesson, as always! Especially useful because these words are semantically very similar.</p>
<p>我想向Chinesepod請教幾個問題&hellip; In the phrase <em>gǎnju&eacute; zěnmey&agrave;ng?</em> I always assumed that <em>gǎnju&eacute;</em> is a noun &ndash; &ldquo;how is the/your feeling?&rdquo;. Now you say that <em>gǎnju&eacute;</em> is the verb? Does that mean it's wrong to say <em>nǐde gǎnju&eacute; zěnmey&agrave;ng</em>? Why can I attach a <em>zěnmey&agrave;ng</em> directly after a verb (without 得)?</p>
<p>I have never heard the phrase <em>Nǐ zěnme gǎnju&eacute;?</em>, but how would you comment this &ndash; is it just wrong?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178093]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178093]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hey thanks heaps for explaining that changye and for the link. He was quite a dude. I like the "zhou gong online" for sleeping in class,hehe. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hey thanks heaps for explaining that changye and for the link. He was quite a dude. I like the "zhou gong online" for sleeping in class,hehe. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178101]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178101]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>其实我家里有一本《周公解梦》。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>其实我家里有一本《周公解梦》。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178102]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178102]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'd love to check out your book collection changye;sounds awesome. Have you interpreted your own or anyone else's dreams using this book?</p>
<p>Perhaps we should set up a new group where we all post our dreams and you interpret them for us [?changye's chimeras or mengyi with changye]. Changye....long night ...seems suddenly to be a very appropriate username. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'd love to check out your book collection changye;sounds awesome. Have you interpreted your own or anyone else's dreams using this book?</p>
<p>Perhaps we should set up a new group where we all post our dreams and you interpret them for us [?changye's chimeras or mengyi with changye]. Changye....long night ...seems suddenly to be a very appropriate username. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ashaman5]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178111]]></link>
        <author><![CDATA[ashaman5]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178111]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我对上海没有感情</p>
<p>I've never seen "dui4" used like this before.&nbsp; Is this a super context-dependent usage for this one particular construction?&nbsp; Or do I just need to read more?&nbsp;</p>
<p>I'm more accustomed to seeing "dui4" being used for "pairs" of things or for affirmation (e.g. a rapid "dui-dui-dui")</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我对上海没有感情</p>
<p>I've never seen "dui4" used like this before.&nbsp; Is this a super context-dependent usage for this one particular construction?&nbsp; Or do I just need to read more?&nbsp;</p>
<p>I'm more accustomed to seeing "dui4" being used for "pairs" of things or for affirmation (e.g. a rapid "dui-dui-dui")</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: fzim]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178113]]></link>
        <author><![CDATA[fzim]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178113]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Actually you can use duì like a preposition in a lot of contexts. Its general meaning is “to, towards”. You may have heard the sentence “wǒ duì … gǎn xìngqu — I am interested in …”</p>
<p>Or you can say “wǒ duì tā shuō … — I said to him …”, “duì wǒ lái shuō — As for me, …”</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Actually you can use duì like a preposition in a lot of contexts. Its general meaning is “to, towards”. You may have heard the sentence “wǒ duì … gǎn xìngqu — I am interested in …”</p>
<p>Or you can say “wǒ duì tā shuō … — I said to him …”, “duì wǒ lái shuō — As for me, …”</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: quasifrog]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178132]]></link>
        <author><![CDATA[quasifrog]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178132]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><P></p>
<p><P>So Connie you seem to pronounce more "r"s than "n"s when you speak and now I learn you are NOT Shanghai ren so are you a BJ or Hebei or Shandong girl? This might explain the "r" sounds you prefer at the ends or words like wan(r) and dian(r) and the meiyou gan qing you have for Shanghai.</P></p>
<p><P></P></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><P></p>
<p><P>So Connie you seem to pronounce more "r"s than "n"s when you speak and now I learn you are NOT Shanghai ren so are you a BJ or Hebei or Shandong girl? This might explain the "r" sounds you prefer at the ends or words like wan(r) and dian(r) and the meiyou gan qing you have for Shanghai.</P></p>
<p><P></P></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bill]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178140]]></link>
        <author><![CDATA[bill]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178140]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I learned "周公叫我" from a friend who lives in 深圳. Changye of course nailed the original source as usual 呵呵. It's a cute expression and all of my Chinese friends know it. </p>
<p>不过我今天没有时差. 我昨夜睡得很好了！谢谢周公 呵呵。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I learned "周公叫我" from a friend who lives in 深圳. Changye of course nailed the original source as usual 呵呵. It's a cute expression and all of my Chinese friends know it. </p>
<p>不过我今天没有时差. 我昨夜睡得很好了！谢谢周公 呵呵。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178141]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178141]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>thanks Bill. One thing I've noticed about Chinese is that it can sometimes be less obvious when a persons name is being used. Anyhow,thanks mate for bringing this one up..it's a goodun.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>thanks Bill. One thing I've noticed about Chinese is that it can sometimes be less obvious when a persons name is being used. Anyhow,thanks mate for bringing this one up..it's a goodun.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178167]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178167]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hmmm...so if we refer in general to people's feelings, how did something make us feel, or emotional reaction, 感觉，感情， and 感受 are fairly interchangeable, 对不对？</p>
<p>I looked up each in the Glossary and they seem to be used interchangeably. In this lesson itself, Connie referred to other people's feelings as 别人的感情, and in the Glossary 感受 is used similarly in a couple of instances, e.g., <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'completely','wan2quan2','完全','完全')" onmouseout="htip()">完全</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to ignore','hu1lve4','忽略','忽略')" onmouseout="htip()">忽略</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','le5','了','了')" onmouseout="htip()">了</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'other people','bie2ren2','别人','別人')" onmouseout="htip()">别人</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','de5','的','的')" onmouseout="htip()">的</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'feelings','gan3shou4','感受','感受')" onmouseout="htip()">感受.</span></p>
<p>Then if we talk about deep, long-standing <strong><span style="text-decoration: underline;"><em>affection</em></span></strong>, we only use 感情, i.e., not 感受 or 感觉. If we refer to <strong><span style="text-decoration: underline;"><em>experiencing</em></span></strong> something, like living in the countryside or abroad, or a <span style="color: #0000ff;">glacial <span style="color: #000000;">bit rate, we use 感受.</span></span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hmmm...so if we refer in general to people's feelings, how did something make us feel, or emotional reaction, 感觉，感情， and 感受 are fairly interchangeable, 对不对？</p>
<p>I looked up each in the Glossary and they seem to be used interchangeably. In this lesson itself, Connie referred to other people's feelings as 别人的感情, and in the Glossary 感受 is used similarly in a couple of instances, e.g., <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'completely','wan2quan2','完全','完全')" onmouseout="htip()">完全</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to ignore','hu1lve4','忽略','忽略')" onmouseout="htip()">忽略</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','le5','了','了')" onmouseout="htip()">了</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'other people','bie2ren2','别人','別人')" onmouseout="htip()">别人</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','de5','的','的')" onmouseout="htip()">的</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'feelings','gan3shou4','感受','感受')" onmouseout="htip()">感受.</span></p>
<p>Then if we talk about deep, long-standing <strong><span style="text-decoration: underline;"><em>affection</em></span></strong>, we only use 感情, i.e., not 感受 or 感觉. If we refer to <strong><span style="text-decoration: underline;"><em>experiencing</em></span></strong> something, like living in the countryside or abroad, or a <span style="color: #0000ff;">glacial <span style="color: #000000;">bit rate, we use 感受.</span></span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178168]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178168]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>henning, I found this example in the Glossary:</p>
<p>今天我有一种很不好的感觉</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>henning, I found this example in the Glossary:</p>
<p>今天我有一种很不好的感觉</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178169]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178169]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Is there an expression in Chinese for "I was moved to tears."? Using 感动, probably.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Is there an expression in Chinese for "I was moved to tears."? Using 感动, probably.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: iwatachief]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178171]]></link>
        <author><![CDATA[iwatachief]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178171]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hello Bill! Thanks for this expression! As soon as I read your post, I tried it with a Chinese friend (here in Sichuan) and they say something slightly different but also interesting: 我去梦周公！</p>
<p>wo3 qu2 meng2 zhou1 gong1.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hello Bill! Thanks for this expression! As soon as I read your post, I tried it with a Chinese friend (here in Sichuan) and they say something slightly different but also interesting: 我去梦周公！</p>
<p>wo3 qu2 meng2 zhou1 gong1.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178175]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178175]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我感动得流泪了。我感动得哭了。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我感动得流泪了。我感动得哭了。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178180]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178180]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>That's a nice one, fzim, I'd never heard it before.</p>
<p>对我来说。。。 - as far as I am concerned...</p>
<p>http://chinesepod.com/tools/glossary/entry/对我来说</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>That's a nice one, fzim, I'd never heard it before.</p>
<p>对我来说。。。 - as far as I am concerned...</p>
<p>http://chinesepod.com/tools/glossary/entry/对我来说</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178188]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178188]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Aaah, 得, of course. Thanks changye!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Aaah, 得, of course. Thanks changye!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: cassielin]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178194]]></link>
        <author><![CDATA[cassielin]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178194]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>最近我感觉工作压力很大，不过只要一听到cpod的课程就能让我感觉很放松。so, I have deep affection for chinesepod.我对chinesepod有很深的感情。&nbsp;Very good lesson,thank you for your hard work.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>最近我感觉工作压力很大，不过只要一听到cpod的课程就能让我感觉很放松。so, I have deep affection for chinesepod.我对chinesepod有很深的感情。&nbsp;Very good lesson,thank you for your hard work.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: henning]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178196]]></link>
        <author><![CDATA[henning]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178196]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks. </p>
<p>I now also found the "official" Star Wars line:</p>
<p>我对此有一种糟糕的预感</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks. </p>
<p>I now also found the "official" Star Wars line:</p>
<p>我对此有一种糟糕的预感</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: adventurer]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178215]]></link>
        <author><![CDATA[adventurer]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178215]]></guid>
        <description><![CDATA[<address>大家 (D&agrave;jiā),<br /></address>
<p><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff; color: #000000;">听了这一课，</span></span>你们<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to have','yǒu','有','')" onmouseout="htip()">有</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'what','sh&eacute;nme','什么','')" onmouseout="htip()">什么</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'feeling','gǎnju&eacute;','感觉','')" onmouseout="htip()">感觉</span>？(Tīng le zhě yī k&egrave;, nǐm&egrave;n&nbsp; yǒu sh&eacute;nm&egrave; gǎn ju&eacute;?)</p>
<p>Everyone,</p>
<p>After listening to this lesson, how do you feel?</p>














]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<address>大家 (D&agrave;jiā),<br /></address>
<p><span id="result_box" class="short_text"><span style="background-color: #ffffff; color: #000000;">听了这一课，</span></span>你们<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to have','yǒu','有','')" onmouseout="htip()">有</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'what','sh&eacute;nme','什么','')" onmouseout="htip()">什么</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'feeling','gǎnju&eacute;','感觉','')" onmouseout="htip()">感觉</span>？(Tīng le zhě yī k&egrave;, nǐm&egrave;n&nbsp; yǒu sh&eacute;nm&egrave; gǎn ju&eacute;?)</p>
<p>Everyone,</p>
<p>After listening to this lesson, how do you feel?</p>














]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bill]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178216]]></link>
        <author><![CDATA[bill]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178216]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>A Chinese friend of mine, a fellow, told me another variation: 我跟周公的女儿有约会！wò gēn Zhōugōng de nǚér yǒu yuèhuì!</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>A Chinese friend of mine, a fellow, told me another variation: 我跟周公的女儿有约会！wò gēn Zhōugōng de nǚér yǒu yuèhuì!</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bill]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178217]]></link>
        <author><![CDATA[bill]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178217]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>不客气 mate.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>不客气 mate.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178219]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178219]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi bababardwan</p>
<p>> I've noticed about Chinese is that it can sometimes be less obvious when a persons name is being used. </p>
<p>This is very true. I have a book on the history of Chinese, where all the proper nouns, such as person, place, and book titles, are understroked with two kinds of lines. It's very helpful, but this book is a very rare case, unfortunately. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi bababardwan</p>
<p>> I've noticed about Chinese is that it can sometimes be less obvious when a persons name is being used. </p>
<p>This is very true. I have a book on the history of Chinese, where all the proper nouns, such as person, place, and book titles, are understroked with two kinds of lines. It's very helpful, but this book is a very rare case, unfortunately. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178226]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178226]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I like that idea!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I like that idea!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178230]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178230]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi John</p>
<p>The books is 《汉语史稿》 by 王力, which is one of the most well-known books on the history of Chinese language. This book is written with traditional Chinese characters. </p>
<p>http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=8844359&ref=search-0-A</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi John</p>
<p>The books is 《汉语史稿》 by 王力, which is one of the most well-known books on the history of Chinese language. This book is written with traditional Chinese characters. </p>
<p>http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=8844359&ref=search-0-A</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: iwatachief]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178234]]></link>
        <author><![CDATA[iwatachief]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178234]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Nice! I wonder if she is pretty! Thanks Bill!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Nice! I wonder if she is pretty! Thanks Bill!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178235]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178235]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'm from Zhejiang province(浙江省), in the south of China.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'm from Zhejiang province(浙江省), in the south of China.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bill]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178245]]></link>
        <author><![CDATA[bill]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178245]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>你好，cassielin,</p>
<p>祝一切顺利 ...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>你好，cassielin,</p>
<p>祝一切顺利 ...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: quasifrog]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178275]]></link>
        <author><![CDATA[quasifrog]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178275]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Zhejiang is where most of my coolest and most interesting students here in Beijing come from.  Why do you favor the "r" over the "n"? I thought that was a BJ and northern thing.  I could be wrong.  I am often wrong...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Zhejiang is where most of my coolest and most interesting students here in Beijing come from.  Why do you favor the "r" over the "n"? I thought that was a BJ and northern thing.  I could be wrong.  I am often wrong...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lilianamata]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178277]]></link>
        <author><![CDATA[lilianamata]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178277]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hehe I think all men should open like flowers from time to time! and talk about their 感情!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hehe I think all men should open like flowers from time to time! and talk about their 感情!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lilianamata]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178278]]></link>
        <author><![CDATA[lilianamata]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178278]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I feel very satisfied! What about you?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I feel very satisfied! What about you?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178280]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178280]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>你就是说《我感觉很满意，你呢？》，对吧？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>你就是说《我感觉很满意，你呢？》，对吧？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: zhenlijiang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178301]]></link>
        <author><![CDATA[zhenlijiang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178301]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I would bet she is devastatingly beautiful iwatachief; what force is stronger than the allure of sleep? Too bad I can't really use that variation, I like it too.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I would bet she is devastatingly beautiful iwatachief; what force is stronger than the allure of sleep? Too bad I can't really use that variation, I like it too.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178303]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178303]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>周公还有儿子吗？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>周公还有儿子吗？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178308]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178308]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hey Bill, I like your new avatar. I'd love to know where it is and what it represents [I'm sure I should know,hehe ].</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hey Bill, I like your new avatar. I'd love to know where it is and what it represents [I'm sure I should know,hehe ].</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178329]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178329]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks Changye. I was thinking how we use capitals for peoples names and that it'd be nice to have some indication [like lines ] to indicate it. I think the other thing is that it seems more common in Chinese than English for a name to also be a word that can be used in everyday speech. Some English words are the same, but while they all have meaning ,many are not part of everyday speech. I can't speak with authority on the Chinese side,but at least this is how it seems to me.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Changye. I was thinking how we use capitals for peoples names and that it'd be nice to have some indication [like lines ] to indicate it. I think the other thing is that it seems more common in Chinese than English for a name to also be a word that can be used in everyday speech. Some English words are the same, but while they all have meaning ,many are not part of everyday speech. I can't speak with authority on the Chinese side,but at least this is how it seems to me.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: quasifrog]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178385]]></link>
        <author><![CDATA[quasifrog]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178385]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>CONNIE WHY DO YOU FAVOR THE "R"?!?!?!??!  You just like it?  Having fun or you really commonly use it in Zhejiang?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>CONNIE WHY DO YOU FAVOR THE "R"?!?!?!??!  You just like it?  Having fun or you really commonly use it in Zhejiang?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178394]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178394]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>In my hometown, people don't say "r". But when I went to university, I heard that it sounds authentic to say "r". Also, the Putonghua Test required us to pronounce the "r."</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>In my hometown, people don't say "r". But when I went to university, I heard that it sounds authentic to say "r". Also, the Putonghua Test required us to pronounce the "r."</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178408]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178408]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi Connie, also in 景德镇 I don't think that they say "r".  I had trouble finding the "r" in what I heard.  :)  They seem to substitute "l" for "r".  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi Connie, also in 景德镇 I don't think that they say "r".  I had trouble finding the "r" in what I heard.  :)  They seem to substitute "l" for "r".  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178412]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178412]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks, Changye!  We studied 王力 a bit in grad school.  <a href="http://baike.baidu.com/view/2032.htm">Quite the scholar</a>.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Changye!  We studied 王力 a bit in grad school.  <a href="http://baike.baidu.com/view/2032.htm">Quite the scholar</a>.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178414]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178414]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I had no doubt that you would know the name, hehe!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I had no doubt that you would know the name, hehe!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: quasifrog]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178426]]></link>
        <author><![CDATA[quasifrog]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178426]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Ah!  The Putonghua test requires it, huh?  Interesting to know.  Thanks Connie!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Ah!  The Putonghua test requires it, huh?  Interesting to know.  Thanks Connie!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ellen_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/feelings/discussion#comment-178722]]></link>
        <author><![CDATA[ellen_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-178722]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>You can say "我有种不祥的预感。"</p>
<p>Wo3 you3 zhong3 bu4xiang2 de yu4gan3.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>You can say "我有种不祥的预感。"</p>
<p>Wo3 you3 zhong3 bu4xiang2 de yu4gan3.</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
