<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Finishing Work for the Weekend]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[At the end of the work week things generally wind down. But for some people, Fridays are the busiest. Check out today's lesson to learn about a person who's trying to cram everything in before the weekend. Jenny and John will also be discussing the very common practice of working overtime: 加班 (jiābān).]]></description>
    <pubDate>2010-03-09 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mofang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-153919]]></link>
        <author><![CDATA[mofang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-153919]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi, great lesson as always! 我有一个问题:&nbsp;In the context of an email, how would you say "I hope you had a good weekend"? '祝你周末过的很愉快', 可以写吗?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi, great lesson as always! 我有一个问题:&nbsp;In the context of an email, how would you say "I hope you had a good weekend"? '祝你周末过的很愉快', 可以写吗?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jadeed]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154108]]></link>
        <author><![CDATA[jadeed]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154108]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>is the phrase &ldquo;周末快乐&rdquo;not really an authentic Chinese phrase? Is it one of those Chinese lines that foreigners say a lot, like &ldquo;你好吗&rdquo;， but Chinese people don't say that much ?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>is the phrase &ldquo;周末快乐&rdquo;not really an authentic Chinese phrase? Is it one of those Chinese lines that foreigners say a lot, like &ldquo;你好吗&rdquo;， but Chinese people don't say that much ?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154115]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154115]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"周末愉快！Zhōumò yúkuài！" is more common.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"周末愉快！Zhōumò yúkuài！" is more common.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pettora]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154124]]></link>
        <author><![CDATA[pettora]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154124]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Nice lesson. But I learnt more English than Chinese. Till today I was thinking that to say in English "I'll go first" is a normal expression. Thank you, John, for explaining that! However, I'm afraid I may forget this soon. On the other hand, 我先走了(wo3xian1zou3le) sounds so natural to my ears that I almost didn't need any effort to remember. To study foreign languages is really interesting. What one finds easy in one language, it is so hard to grasp in another one.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Nice lesson. But I learnt more English than Chinese. Till today I was thinking that to say in English "I'll go first" is a normal expression. Thank you, John, for explaining that! However, I'm afraid I may forget this soon. On the other hand, 我先走了(wo3xian1zou3le) sounds so natural to my ears that I almost didn't need any effort to remember. To study foreign languages is really interesting. What one finds easy in one language, it is so hard to grasp in another one.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154127]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154127]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Pettora,</p>
<p>Interesting!  So is "I'll go first" an expression you would use in Czech?</p>
<p>To me, "I'll go first" sounds like something that would most likely be said in a situation where a group of people had to decide who would dare be the first to go, like testing out a rickety old suspension bridge in the Andes, or going down a rope into a dark cave.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Pettora,</p>
<p>Interesting!  So is "I'll go first" an expression you would use in Czech?</p>
<p>To me, "I'll go first" sounds like something that would most likely be said in a situation where a group of people had to decide who would dare be the first to go, like testing out a rickety old suspension bridge in the Andes, or going down a rope into a dark cave.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154129]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154129]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>你可以写：周末过得怎么样？Zhōumò guò de zěnmeyàng？</p>
<p>Since you are talking about last weekend, you can't use 祝.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>你可以写：周末过得怎么样？Zhōumò guò de zěnmeyàng？</p>
<p>Since you are talking about last weekend, you can't use 祝.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lamartiniere]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154131]]></link>
        <author><![CDATA[lamartiniere]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154131]]></guid>
        <description><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">I am not totally agreed with John. People don't have to excuse to others when they leave work in the USA. They will say "sorry I have to go" in a middle of a dinner for example but not at work. I experienced that in many meetings, trainings and conferences.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">Besides, I think the 4th tone can sound very sharp to a non-Chinese ear. "<em style="mso-bidi-font-style: normal;">Na, wo zou le, bai bai</em>" and "<em style="mso-bidi-font-style: normal;">Ok, then I go. Bye</em>" can be said gently in both languages.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">For example the voice of woman in elementary lesson "It&rsquo;s cold, wear more clothes" stay gentle and soft despite of all the fourth tones of this dialogue. It's a real pleasure to hear her voice.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">Thanks a lot for this great lesson.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">L.</span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">I am not totally agreed with John. People don't have to excuse to others when they leave work in the USA. They will say "sorry I have to go" in a middle of a dinner for example but not at work. I experienced that in many meetings, trainings and conferences.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;">&nbsp;</p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">Besides, I think the 4th tone can sound very sharp to a non-Chinese ear. "<em style="mso-bidi-font-style: normal;">Na, wo zou le, bai bai</em>" and "<em style="mso-bidi-font-style: normal;">Ok, then I go. Bye</em>" can be said gently in both languages.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">For example the voice of woman in elementary lesson "It&rsquo;s cold, wear more clothes" stay gentle and soft despite of all the fourth tones of this dialogue. It's a real pleasure to hear her voice.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">Thanks a lot for this great lesson.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">&nbsp;</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt;"><span style="font-family: Times New Roman;">L.</span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pettora]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154135]]></link>
        <author><![CDATA[pettora]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154135]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi John,</p>
<p>you made me thinking about this deeper. In fact, we don't mention the word "first" in the dialog's case in Czech, we say only "I'll go" or more probably "I'll go then" but surely there's the verb "to go" included.</p>
<p>I think the reason why I was mistakenly including the "first" was that my brain seems to be half working in Japanese and Japanese way of saying the sentence would be very close to its Chinese counterpart: じゃあ、先に行くね。 Jaa, saki ni iku ne. I'll go first then.</p>
<p>Human's brain certainly is a strange mechanism. 笑</p>
<p>Anyway, from the above example about testing a suspension bridge I can see now that there are also times when you can use "I'll go first" in English. It makes a complete sense, thank you.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi John,</p>
<p>you made me thinking about this deeper. In fact, we don't mention the word "first" in the dialog's case in Czech, we say only "I'll go" or more probably "I'll go then" but surely there's the verb "to go" included.</p>
<p>I think the reason why I was mistakenly including the "first" was that my brain seems to be half working in Japanese and Japanese way of saying the sentence would be very close to its Chinese counterpart: じゃあ、先に行くね。 Jaa, saki ni iku ne. I'll go first then.</p>
<p>Human's brain certainly is a strange mechanism. 笑</p>
<p>Anyway, from the above example about testing a suspension bridge I can see now that there are also times when you can use "I'll go first" in English. It makes a complete sense, thank you.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154165]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154165]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Can you help me with 加工 jiāgōng? &nbsp;I had an idea that it meant overtime, or a second job, or either overtime or a part-time job, but I can't find support for this in my dictionaries. &nbsp;Is it a verb or noun or both? &nbsp;</p>
<p>I passed a shop on the way home with a sign [什么什么]加工店 sh&eacute;nme sh&eacute;nme jiāgōngdi&agrave;n (something something&nbsp;加工&nbsp;shop) but I that this is different again? &nbsp;Some kind of processing going on? &nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Can you help me with 加工 jiāgōng? &nbsp;I had an idea that it meant overtime, or a second job, or either overtime or a part-time job, but I can't find support for this in my dictionaries. &nbsp;Is it a verb or noun or both? &nbsp;</p>
<p>I passed a shop on the way home with a sign [什么什么]加工店 sh&eacute;nme sh&eacute;nme jiāgōngdi&agrave;n (something something&nbsp;加工&nbsp;shop) but I that this is different again? &nbsp;Some kind of processing going on? &nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: crystal_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154174]]></link>
        <author><![CDATA[crystal_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154174]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi, </p>
<p>“加班 jia1 ban1" is the word for "work overtime”, it's a verb.</p>
<p>你昨天加班了吗？</p>
<p>"加工“ is a verb which means " to process".</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi, </p>
<p>“加班 jia1 ban1" is the word for "work overtime”, it's a verb.</p>
<p>你昨天加班了吗？</p>
<p>"加工“ is a verb which means " to process".</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154176]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154176]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>“加工” is both a noun "processing" and a verb "to process".</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>“加工” is both a noun "processing" and a verb "to process".</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154180]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154180]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks both Crystal and Changye, </p>
<p>I'm kind of disappointed, I thought there was something in there about extra work.  Changye - if 加工 is a noun in the 'process' sense - would it be the 'process' itself?  I have seen it used as an adjective 加工的.   It must be an adjective in 加工店 - or is that a noun?  (Here i am asking you about English grammar.)  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks both Crystal and Changye, </p>
<p>I'm kind of disappointed, I thought there was something in there about extra work.  Changye - if 加工 is a noun in the 'process' sense - would it be the 'process' itself?  I have seen it used as an adjective 加工的.   It must be an adjective in 加工店 - or is that a noun?  (Here i am asking you about English grammar.)  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: excuter]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154197]]></link>
        <author><![CDATA[excuter]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154197]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>in china the shops close like at 10 pm, so those shops who are </p>
<p>加工店 how long are those open? </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>in china the shops close like at 10 pm, so those shops who are </p>
<p>加工店 how long are those open? </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: vera_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154251]]></link>
        <author><![CDATA[vera_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154251]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>It depends on 加工什么. I think most of their work time as same as other shops. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>It depends on 加工什么. I think most of their work time as same as other shops. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154254]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154254]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I've confused everyone - sorry Executer.  A 加工店 is a place that processes or 'finishes' something - a manufacturing process.  I will at the next opportunity go and poke my head in to see what kind of things are 加工的. ：-） </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I've confused everyone - sorry Executer.  A 加工店 is a place that processes or 'finishes' something - a manufacturing process.  I will at the next opportunity go and poke my head in to see what kind of things are 加工的. ：-） </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pauley]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154291]]></link>
        <author><![CDATA[pauley]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154291]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>好象中国人都有加班每星期我老婆有加班她没有选择每星期六天上班我不喜欢在周末工作</p>
<p>It seems&nbsp; chinese all work overtime and have no choice about working overtime..i like to have weekends free</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>好象中国人都有加班每星期我老婆有加班她没有选择每星期六天上班我不喜欢在周末工作</p>
<p>It seems&nbsp; chinese all work overtime and have no choice about working overtime..i like to have weekends free</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154292]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154292]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>You can say,</p>
<p>好像中国人都要加班。我老婆每星期都不得不加班。我不喜欢在周末工作。</p>
<p>Hǎoxiàng Zhōngguórén dōu yào jiābān. Wǒ lǎopo měi xīngqī dōu bùdébù jiābān. Wǒ bù xǐhuan zài zhōumò gōngzuò.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>You can say,</p>
<p>好像中国人都要加班。我老婆每星期都不得不加班。我不喜欢在周末工作。</p>
<p>Hǎoxiàng Zhōngguórén dōu yào jiābān. Wǒ lǎopo měi xīngqī dōu bùdébù jiābān. Wǒ bù xǐhuan zài zhōumò gōngzuò.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154319]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154319]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi bodawei</p>
<p>"Processed cheese" is translated as “加工奶酪” in Chinese. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi bodawei</p>
<p>"Processed cheese" is translated as “加工奶酪” in Chinese. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: light487]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154332]]></link>
        <author><![CDATA[light487]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154332]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>but really.. my Chinese friends still appreciate the sentiment.. I think it is important to mention that because it is the sentiment from the heart that is important in all communication. So even though 祝你周末快乐 may not be as common or preferred, your friends will still appreciate the gesture..</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>but really.. my Chinese friends still appreciate the sentiment.. I think it is important to mention that because it is the sentiment from the heart that is important in all communication. So even though 祝你周末快乐 may not be as common or preferred, your friends will still appreciate the gesture..</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: light487]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154334]]></link>
        <author><![CDATA[light487]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154334]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>A couple of phrases I use/hear a lot on a daily basis:</p>
<p>下班晚了 - Finished work later than normal.</p>
<p>下班早了 - Finished work earlier than normal.</p>

<p>And of course the reverse, when starting work:</p>
<p>上班晚了 - Started work later than normal.</p>
<p>上班早了 - Started work earlier than normal.</p>

<p>Another useful pair of phrases:</p>
<p>你下班什么时候？ - What time do you finish work?</p>
<p>你上班什么时候？ - What time do you start work?</p>
<p>If you need me to add pinyin, let me know..</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>A couple of phrases I use/hear a lot on a daily basis:</p>
<p>下班晚了 - Finished work later than normal.</p>
<p>下班早了 - Finished work earlier than normal.</p>

<p>And of course the reverse, when starting work:</p>
<p>上班晚了 - Started work later than normal.</p>
<p>上班早了 - Started work earlier than normal.</p>

<p>Another useful pair of phrases:</p>
<p>你下班什么时候？ - What time do you finish work?</p>
<p>你上班什么时候？ - What time do you start work?</p>
<p>If you need me to add pinyin, let me know..</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pauley]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154416]]></link>
        <author><![CDATA[pauley]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154416]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>thanks connie....i like that phrase budebu.....that will be really handy for my everyday  chinese..我不得不学中话应为我老婆不会说英语</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>thanks connie....i like that phrase budebu.....that will be really handy for my everyday  chinese..我不得不学中话应为我老婆不会说英语</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: darkstar94]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154419]]></link>
        <author><![CDATA[darkstar94]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154419]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我可以说这个句子吗：</p>
<p>&ldquo;周愉快&rdquo; or does that just sound weird?</p>
<p>using it when you only see someone once a week</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我可以说这个句子吗：</p>
<p>&ldquo;周愉快&rdquo; or does that just sound weird?</p>
<p>using it when you only see someone once a week</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154421]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154421]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>不可以说“周愉快”。</p>
<p>When you only see someone once a week, you can say, "祝你好运！Zhù nǐ hǎo yùn！"</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>不可以说“周愉快”。</p>
<p>When you only see someone once a week, you can say, "祝你好运！Zhù nǐ hǎo yùn！"</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154424]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154424]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>哈哈， 谢谢， 听说又好吃又方便，对吧？ 可是我不喜欢吃！ 在澳大利亚多半人觉得‘processed cheese'的味道很差。 除了孩子的中餐以外多数人不喜爱的。 </p>
<p>三八妇女节的时候老板送给我太太一些特百惠 (Tupperware). 使用说明书里他说： 菜果醋，肉松，包菜。。都能为您加工，先来专卖店常常看！ 原料自购， 加工安全，美味放心！ </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>哈哈， 谢谢， 听说又好吃又方便，对吧？ 可是我不喜欢吃！ 在澳大利亚多半人觉得‘processed cheese'的味道很差。 除了孩子的中餐以外多数人不喜爱的。 </p>
<p>三八妇女节的时候老板送给我太太一些特百惠 (Tupperware). 使用说明书里他说： 菜果醋，肉松，包菜。。都能为您加工，先来专卖店常常看！ 原料自购， 加工安全，美味放心！ </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154467]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154467]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi bodawei</p>
<p>I have a lot of tupperware containers at home, but I've never cared about its Chinese name before. “特百惠” is a NICE translation, hehe. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi bodawei</p>
<p>I have a lot of tupperware containers at home, but I've never cared about its Chinese name before. “特百惠” is a NICE translation, hehe. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154468]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154468]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>True. I suppose the english equivalent would be something like "well, I'm going to head off now"</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>True. I suppose the english equivalent would be something like "well, I'm going to head off now"</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154480]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154480]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"祝你好运！Zhù nǐ hǎo yùn！ (an expression used when you only see someone once a week)   </p>
<p>请可以说明一点？ 我不明白。 外什么一周一次?  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"祝你好运！Zhù nǐ hǎo yùn！ (an expression used when you only see someone once a week)   </p>
<p>请可以说明一点？ 我不明白。 外什么一周一次?  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: weibwo]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154611]]></link>
        <author><![CDATA[weibwo]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154611]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>In The United States leaving work is not formal at all.&nbsp; Usually we say "see you next Monday".&nbsp; Because the Americans are very direct and informal just "see ya" is enough.&nbsp; Because work in the US is fairly arduous&nbsp;due to the high unemloyment, same work load just less people, we often say:&nbsp; "I'm outa here!!!!"</p>
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>In The United States leaving work is not formal at all.&nbsp; Usually we say "see you next Monday".&nbsp; Because the Americans are very direct and informal just "see ya" is enough.&nbsp; Because work in the US is fairly arduous&nbsp;due to the high unemloyment, same work load just less people, we often say:&nbsp; "I'm outa here!!!!"</p>
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pretzellogic]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154654]]></link>
        <author><![CDATA[pretzellogic]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154654]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Or we don't say anything at all; just leave. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Or we don't say anything at all; just leave. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: keyclick]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154693]]></link>
        <author><![CDATA[keyclick]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154693]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>@Pauley... do you mean 因为 there, not 应为？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>@Pauley... do you mean 因为 there, not 应为？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: light487]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154730]]></link>
        <author><![CDATA[light487]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154730]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hrmm.. really? :) We always tend to say "have a nice weekend" or similar in our office in Sydney. It's not that it is formal or informal.. it's just a nice thing to say to show you care that the other person will enjoy their time off from work.. :)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hrmm.. really? :) We always tend to say "have a nice weekend" or similar in our office in Sydney. It's not that it is formal or informal.. it's just a nice thing to say to show you care that the other person will enjoy their time off from work.. :)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pretzellogic]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154749]]></link>
        <author><![CDATA[pretzellogic]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154749]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I know i'm not the only particularly cynical employee around, so Its fair to say that in the US, you get the full spectrum of statements and replies, from "enjoy your weekend", to "later" to nothing at all.  Depends on the people involved and the company zeitgeist.  Also depends on if you're a telecommuter in an location with lots of telecommuters. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I know i'm not the only particularly cynical employee around, so Its fair to say that in the US, you get the full spectrum of statements and replies, from "enjoy your weekend", to "later" to nothing at all.  Depends on the people involved and the company zeitgeist.  Also depends on if you're a telecommuter in an location with lots of telecommuters. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154868]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154868]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"zeitgeist"</p>
<p>..hmm,good word mate,don't think I've struck it before.Is that common in the US?...I see it's from German and means spirit of the time.</p>
<p>So what do the telecommuters say?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"zeitgeist"</p>
<p>..hmm,good word mate,don't think I've struck it before.Is that common in the US?...I see it's from German and means spirit of the time.</p>
<p>So what do the telecommuters say?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154871]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154871]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Zeitgeist is pretty common. But only amongst the more verbose ;-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Zeitgeist is pretty common. But only amongst the more verbose ;-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154879]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154879]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Do you mean in the UK ,the US ,or in the English speaking world in general?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Do you mean in the UK ,the US ,or in the English speaking world in general?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiao_liang]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154882]]></link>
        <author><![CDATA[xiao_liang]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154882]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Oh sorry, in the UK at least. And I've seen it used on the english speaking internet  - news sites, so on and so forth.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Oh sorry, in the UK at least. And I've seen it used on the english speaking internet  - news sites, so on and so forth.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-154893]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-154893]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>thanks mate.It kinda sounded familiar but I thought it was just reminding me of other German words that have made it into English and I just couldn't place it [though it's a classic type of word to have made it in].If it's common in the UK and internet then it must just be my ignorance.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>thanks mate.It kinda sounded familiar but I thought it was just reminding me of other German words that have made it into English and I just couldn't place it [though it's a classic type of word to have made it in].If it's common in the UK and internet then it must just be my ignorance.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: starfish0803]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-155182]]></link>
        <author><![CDATA[starfish0803]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-155182]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>周末愉快</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>周末愉快</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: maktubhelou]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-174983]]></link>
        <author><![CDATA[maktubhelou]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-174983]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Totally because of your Japanese ;-)</p>
<p>I'm studying Korean as well and in Korean it would be "나 먼저 갈게요" or "I'll go first." </p>
<p>Is the word for "first" in Japanese kind of unique to that phrase?</p>
<p>I agree about "I'll go first" making sense in English in the right context, but at least, the way it's used in Korean and Chinese, like when you're going to leave a place before other people, would sound really weird.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Totally because of your Japanese ;-)</p>
<p>I'm studying Korean as well and in Korean it would be "나 먼저 갈게요" or "I'll go first." </p>
<p>Is the word for "first" in Japanese kind of unique to that phrase?</p>
<p>I agree about "I'll go first" making sense in English in the right context, but at least, the way it's used in Korean and Chinese, like when you're going to leave a place before other people, would sound really weird.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-174989]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-174989]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi maktubhelou</p>
<p>“先, お先に, 먼저” should not be translated as "first" in this case. They are "early" or "before you". To put it another way, they are something like the opposite of "after you" in English. Actually, I felt very strange when I learned the English phrase for the first time. At that time, I wondered why they didn't say "before me". </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi maktubhelou</p>
<p>“先, お先に, 먼저” should not be translated as "first" in this case. They are "early" or "before you". To put it another way, they are something like the opposite of "after you" in English. Actually, I felt very strange when I learned the English phrase for the first time. At that time, I wondered why they didn't say "before me". </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-175005]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-175005]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi maktubhelou</p>
<p>PS. Probably the English word "first" can be translated as “首先 (shou3xian1)”，“最初に (saisho-ni)”, and “우선”. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi maktubhelou</p>
<p>PS. Probably the English word "first" can be translated as “首先 (shou3xian1)”，“最初に (saisho-ni)”, and “우선”. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: maktubhelou]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-177550]]></link>
        <author><![CDATA[maktubhelou]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-177550]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi Changye,</p>
<p>Actually, I don't think it's really possible to translate "先" or "먼저" As they're used in these expressions in Chinese and Korean. I'm not sure about the Japanese word because I've never heard it used in context - I regretfully don't speak any Japanese. My "I'll go first" was a literal "word for word" translation. The phrase, or any translation of it is not usually said in English in the same situations. We'd never say "I'm leaving before you" or "I'm leaving first."</p>
<p>If you're leaving before other people you'd simply say "Well, I'm off", "I have to get going", or something similar.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi Changye,</p>
<p>Actually, I don't think it's really possible to translate "先" or "먼저" As they're used in these expressions in Chinese and Korean. I'm not sure about the Japanese word because I've never heard it used in context - I regretfully don't speak any Japanese. My "I'll go first" was a literal "word for word" translation. The phrase, or any translation of it is not usually said in English in the same situations. We'd never say "I'm leaving before you" or "I'm leaving first."</p>
<p>If you're leaving before other people you'd simply say "Well, I'm off", "I have to get going", or something similar.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: yoku]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-177554]]></link>
        <author><![CDATA[yoku]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-177554]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>关键是 我看不懂 超级郁闷</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>关键是 我看不懂 超级郁闷</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/finishing-work-for-the-weekend/discussion#comment-177645]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-177645]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Yoku, apologies I forgot this is an Elementary, should have translated.  Actually short of time but it is just about how to use Tupperware containers.  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Yoku, apologies I forgot this is an Elementary, should have translated.  Actually short of time but it is just about how to use Tupperware containers.  </p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
