<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Health Check]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/health-check/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[What's up, doc? Today's Chinese lesson brings you to everyone's favorite hang-out: the doctor's office! You'll learn to use Chinese to say your favorite phrase: "You need to lose weight and stop drinking." Who says you can't have fun with Mandarin?]]></description>
    <pubDate>2009-02-08 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: matt_c]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/health-check/discussion#comment-109524]]></link>
        <author><![CDATA[matt_c]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-109524]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>FYI&nbsp; 外科 w&agrave;ikē usually translates as external medicine and 内科 n&egrave;ikē as internal medicine. Basically, 外科 means the surgical department whereas 内科/the internal medicine department involves using medicinese to treat illness - more like a G.P (General Practitioner) department.</p>
<p>Anyone care to mention the names of the various other departments in Chinese hospitals?</p>
<p>BTW I have to go and get my 体检 (tǐjiǎn) health check in about a month...fun stuff.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>FYI&nbsp; 外科 w&agrave;ikē usually translates as external medicine and 内科 n&egrave;ikē as internal medicine. Basically, 外科 means the surgical department whereas 内科/the internal medicine department involves using medicinese to treat illness - more like a G.P (General Practitioner) department.</p>
<p>Anyone care to mention the names of the various other departments in Chinese hospitals?</p>
<p>BTW I have to go and get my 体检 (tǐjiǎn) health check in about a month...fun stuff.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: putao]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/health-check/discussion#comment-109527]]></link>
        <author><![CDATA[putao]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-109527]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>all I know is 妇科。 大山 tought me that! Im sure others can give you a more rounded list...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>all I know is 妇科。 大山 tought me that! Im sure others can give you a more rounded list...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jill405]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/health-check/discussion#comment-109528]]></link>
        <author><![CDATA[jill405]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-109528]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Im second!!!!!!!!!!!!!!!!! yeahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Im second!!!!!!!!!!!!!!!!! yeahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: wjefferys]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/health-check/discussion#comment-109529]]></link>
        <author><![CDATA[wjefferys]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-109529]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>My grandfather was a surgeon in China at the end of the Qing dynasty. I've always called him a '外科医生'. Maybe '外科' is enough. Any comments from native speakers on that? (The dialog just says to consult a '外科'...is that equivalent?)</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>My grandfather was a surgeon in China at the end of the Qing dynasty. I've always called him a '外科医生'. Maybe '外科' is enough. Any comments from native speakers on that? (The dialog just says to consult a '外科'...is that equivalent?)</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jill405]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/health-check/discussion#comment-109530]]></link>
        <author><![CDATA[jill405]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-109530]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Im third!!!!!!!!!!!!!!&nbsp; yeahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Im third!!!!!!!!!!!!!!&nbsp; yeahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: persimone]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/health-check/discussion#comment-109533]]></link>
        <author><![CDATA[persimone]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-109533]]></guid>
        <description><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: SimSun;">在我的词典里， "血" 有两个发音:<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>"</span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xue4</span><span style="font-family: SimSun;">" 和 "</span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xie3</span><span style="font-family: SimSun;">"。在今天的 </span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">pdf </span><span style="font-family: SimSun;">里头，大部分用的是 "</span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xue4</span><span style="font-family: SimSun;">": 血脂 </span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xue4zhi1</span><span style="font-family: SimSun;">，血压 </span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xue4ya1</span><span style="font-family: SimSun;">，心血管疾病 </span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xin1xue4guan3 ji2bing4</span><span style="font-family: SimSun;">。</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: SimSun;">但是刘医生说 "一个月后，再验个血" 这句话的拼音写的是 "</span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xue3</span><span style="font-family: SimSun;">"。这是个 </span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">typo </span><span style="font-family: SimSun;">吧?</span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: SimSun;">在我的词典里， "血" 有两个发音:<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>"</span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xue4</span><span style="font-family: SimSun;">" 和 "</span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xie3</span><span style="font-family: SimSun;">"。在今天的 </span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">pdf </span><span style="font-family: SimSun;">里头，大部分用的是 "</span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xue4</span><span style="font-family: SimSun;">": 血脂 </span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xue4zhi1</span><span style="font-family: SimSun;">，血压 </span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xue4ya1</span><span style="font-family: SimSun;">，心血管疾病 </span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xin1xue4guan3 ji2bing4</span><span style="font-family: SimSun;">。</span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: SimSun;">但是刘医生说 "一个月后，再验个血" 这句话的拼音写的是 "</span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">xue3</span><span style="font-family: SimSun;">"。这是个 </span><span style="font-family: Arial; mso-fareast-font-family: SimSun;">typo </span><span style="font-family: SimSun;">吧?</span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kramonda]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/health-check/discussion#comment-109537]]></link>
        <author><![CDATA[kramonda]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-109537]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Bettine,</p>
<p>I also noticed that the pronunciation of "blood" has been used differently.&nbsp; For example, in the lesson where the husband and wife are arguing, the husband says he will go "mai4 xie3", but here it's "xue4".&nbsp; I'm curious if both are acceptable and if so if there are any subtle differences in meaning between the two?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Bettine,</p>
<p>I also noticed that the pronunciation of "blood" has been used differently.&nbsp; For example, in the lesson where the husband and wife are arguing, the husband says he will go "mai4 xie3", but here it's "xue4".&nbsp; I'm curious if both are acceptable and if so if there are any subtle differences in meaning between the two?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: miantiao]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/health-check/discussion#comment-109539]]></link>
        <author><![CDATA[miantiao]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-109539]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>bettine</p>
<p>血 xue3 xue4 xie3 all are acceptable as far as i know. i doubt regional differences in pronunciation would affect the meaning of blood.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>bettine</p>
<p>血 xue3 xue4 xie3 all are acceptable as far as i know. i doubt regional differences in pronunciation would affect the meaning of blood.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: chinkerfly]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/health-check/discussion#comment-109540]]></link>
        <author><![CDATA[chinkerfly]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-109540]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Oh! All this time I thought 血脂 meant cholesterol. I guess I was wrong! So blood lipids, eh?&nbsp;</p>
<p>I'm curious how overweight do you have to be to have a professional doctor in China say that you're too fat?&nbsp; I may be biased but I get the feeling that the tolerance is lower than in the U.S. I can't imagine a doctor in the U.S. saying directly to a patient, "You're too fat" unless they're uncommonly obese.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Oh! All this time I thought 血脂 meant cholesterol. I guess I was wrong! So blood lipids, eh?&nbsp;</p>
<p>I'm curious how overweight do you have to be to have a professional doctor in China say that you're too fat?&nbsp; I may be biased but I get the feeling that the tolerance is lower than in the U.S. I can't imagine a doctor in the U.S. saying directly to a patient, "You're too fat" unless they're uncommonly obese.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/health-check/discussion#comment-109541]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-109541]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi bettine</p>
<p>"<strong>xie3</strong>" (血) is a colloquial pronunciation, and is usually used when the character 血 works "independently". For example, 我吐了一口<strong>血</strong>, <strong>血</strong>的教训, or 出<strong>血 </strong>(bleed). In these phrases, 血 itself functions as a single word.</p>
<p>On the other hand, 血 is pronounced as "<span style="color: #ff0000;"><strong>xue4</strong></span>" when used as a component character of a word, such as 血糖，血压，血管 and 血友病. In short, 血 used in a noun is pronounced as "xue4". It's easy to remember!</p>
<p>Having said that, even native people often mix them up. So, in reality, you can say both 出血 (chu1 <strong>xie3</strong>) and 出血 (chu1 <span style="color: #ff0000;"><strong>xue4</strong></span>). Some local people, a doctor included, even say "chu1 xue3".</p>
<p>Theoretically, you have three options to pronounce "血管", i.e. "<span style="color: #ff0000;"><strong>xue4</strong></span> guan3", "<strong>xie3</strong> guan3", and "xue3 guan3". The right one is "<strong>xue4 guan3</strong>", but don't worry, natives understand what you mean regardless of your "selection".</p>
<p>"xue3" in the PDD file is just a typo, at least dictionarywise.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi bettine</p>
<p>"<strong>xie3</strong>" (血) is a colloquial pronunciation, and is usually used when the character 血 works "independently". For example, 我吐了一口<strong>血</strong>, <strong>血</strong>的教训, or 出<strong>血 </strong>(bleed). In these phrases, 血 itself functions as a single word.</p>
<p>On the other hand, 血 is pronounced as "<span style="color: #ff0000;"><strong>xue4</strong></span>" when used as a component character of a word, such as 血糖，血压，血管 and 血友病. In short, 血 used in a noun is pronounced as "xue4". It's easy to remember!</p>
<p>Having said that, even native people often mix them up. So, in reality, you can say both 出血 (chu1 <strong>xie3</strong>) and 出血 (chu1 <span style="color: #ff0000;"><strong>xue4</strong></span>). Some local people, a doctor included, even say "chu1 xue3".</p>
<p>Theoretically, you have three options to pronounce "血管", i.e. "<span style="color: #ff0000;"><strong>xue4</strong></span> guan3", "<strong>xie3</strong> guan3", and "xue3 guan3". The right one is "<strong>xue4 guan3</strong>", but don't worry, natives understand what you mean regardless of your "selection".</p>
<p>"xue3" in the PDD file is just a typo, at least dictionarywise.</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
