<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Help at the ATM]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[In big cities in China, ATMs are everywhere, and many of them can even take foreign cards now.  Of course, it's very useful to actually know how to use these things, and learning the appropriate Chinese terms is a huge step in the right direction.  Today's lesson covers the ATM basics, including checking balances and making a withdrawal.]]></description>
    <pubDate>2010-08-10 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188446]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188446]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Is that word &ldquo;升级&rdquo; in the line after 继续?:</p>
<p>返回升级菜单</p>
<p>..return to the main menu</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Is that word &ldquo;升级&rdquo; in the line after 继续?:</p>
<p>返回升级菜单</p>
<p>..return to the main menu</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188447]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188447]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><img src="http://img1.gtimg.com/finance/pics/25311/25311786.jpg" alt="" width="425" height="425" /></p>
<p>奇怪了，怎么我不出来</p>
<p>又一个上钩的。。</p>
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://img1.gtimg.com/finance/pics/25311/25311786.jpg" alt="" width="425" height="425" /></p>
<p>奇怪了，怎么我不出来</p>
<p>又一个上钩的。。</p>
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188449]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188449]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>自动取款机画面写：</p>
<p>请取币</p>
<p>下面写：</p>
<p>出币口</p>
<p> </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>自动取款机画面写：</p>
<p>请取币</p>
<p>下面写：</p>
<p>出币口</p>
<p> </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188454]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188454]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>It's 返回上级菜单。fǎnhuí shàngjí càidān.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>It's 返回上级菜单。fǎnhuí shàngjí càidān.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188455]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188455]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>很有意思的漫画。</p>
<p>Hěn yǒu yìsi de mànhuà.</p>
<p>这种骗子挺多的。大家要小心！</p>
<p>Zhè zhǒng piànzi tǐng duō de. Dàjiā yào xiǎoxīn！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>很有意思的漫画。</p>
<p>Hěn yǒu yìsi de mànhuà.</p>
<p>这种骗子挺多的。大家要小心！</p>
<p>Zhè zhǒng piànzi tǐng duō de. Dàjiā yào xiǎoxīn！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188458]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188458]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>oh dangran. I should have thought about the two characters seperately, instead of looking for a word I didn't know [ I have no 上级。。kwx ;) ] ..谢谢Connie </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>oh dangran. I should have thought about the two characters seperately, instead of looking for a word I didn't know [ I have no 上级。。kwx ;) ] ..谢谢Connie </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188459]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188459]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>在中文怎么说Skimming device ？ 略读器？</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>在中文怎么说Skimming device ？ 略读器？</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: putao]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188460]]></link>
        <author><![CDATA[putao]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188460]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hey I just left a comment about ATMs yesterday. I must have 第六感。<span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: #888888;"></span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hey I just left a comment about ATMs yesterday. I must have 第六感。<span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;; color: #888888;"></span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188461]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188461]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><img src="http://pic1a.nipic.com/2008-09-10/2008910144531340_2.jpg" alt="" width="425" height="425" /></p>
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://pic1a.nipic.com/2008-09-10/2008910144531340_2.jpg" alt="" width="425" height="425" /></p>
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188463]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188463]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Interesting that the supplementary vocab has 账 zhang4 meaning account [you'll notice the 贝 radical meaning originally cowries...money] but there is also another zhang4 ..帐 also meaning account [as well as the recently encountered tent from the outdoor survivors series where it was part of 帐篷...love the 篷..part meaning sail..looks like how a newby campers erected tent would look...很乱，呵呵】...the radical 巾 in this case meaning towel, kerchief, turban [wonder if that's where the money was to be hidden?] ...can anyone explain that radical usage here?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Interesting that the supplementary vocab has 账 zhang4 meaning account [you'll notice the 贝 radical meaning originally cowries...money] but there is also another zhang4 ..帐 also meaning account [as well as the recently encountered tent from the outdoor survivors series where it was part of 帐篷...love the 篷..part meaning sail..looks like how a newby campers erected tent would look...很乱，呵呵】...the radical 巾 in this case meaning towel, kerchief, turban [wonder if that's where the money was to be hidden?] ...can anyone explain that radical usage here?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188466]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188466]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>1 查询帐账户余额，提取现金，修改密码</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>1 查询帐账户余额，提取现金，修改密码</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188468]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188468]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>2 本机取款金额每次最多2000元，每日最多可取20000元</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>2 本机取款金额每次最多2000元，每日最多可取20000元</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188469]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188469]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>3 本机信意输入时间最长为25秒</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>3 本机信意输入时间最长为25秒</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188472]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188472]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>4 如有任何询问，请拔打95533客户服务热线</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>4 如有任何询问，请拔打95533客户服务热线</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188473]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188473]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>呵呵，可怜的大爷只有25秒</p>
<p>还有，可怜的老外也只有25秒</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>呵呵，可怜的大爷只有25秒</p>
<p>还有，可怜的老外也只有25秒</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188474]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188474]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>银联:</p>
<p>http://translate.google.com.au/translate?hl=en&sl=zh-TW&u=http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%25E4%25B8%25AD%25E5%259B%25BD%25E9%2593%25B6%25E8%2581%2594&ei=HhxiTOL5GcmvcMTulNwJ&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&ved=0CBoQ7gEwAA&prev=/search%3Fq%3D%25E9%2593%25B6%25E8%2581%2594%252Bwikipedia%26hl%3Den%26safe%3Doff</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>银联:</p>
<p>http://translate.google.com.au/translate?hl=en&sl=zh-TW&u=http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%25E4%25B8%25AD%25E5%259B%25BD%25E9%2593%25B6%25E8%2581%2594&ei=HhxiTOL5GcmvcMTulNwJ&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&ved=0CBoQ7gEwAA&prev=/search%3Fq%3D%25E9%2593%25B6%25E8%2581%2594%252Bwikipedia%26hl%3Den%26safe%3Doff</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: dunderklumpen]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188490]]></link>
        <author><![CDATA[dunderklumpen]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188490]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>很有用的课呀。</p>
<p>我想知道放入，放进和插入的区别。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>很有用的课呀。</p>
<p>我想知道放入，放进和插入的区别。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: dunderklumpen]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188491]]></link>
        <author><![CDATA[dunderklumpen]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188491]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>哦，还有一个问题，是关于"自"的。John说自动是automatic的意思，那让我想到自行车。Does the 自行 in 自行车 suggest that the&nbsp;bicycle 行 automatically (automatically compared to walking at least)&nbsp;or that the person using it has to 行 in order to get the&nbsp;bicycle moving?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>哦，还有一个问题，是关于"自"的。John说自动是automatic的意思，那让我想到自行车。Does the 自行 in 自行车 suggest that the&nbsp;bicycle 行 automatically (automatically compared to walking at least)&nbsp;or that the person using it has to 行 in order to get the&nbsp;bicycle moving?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: louisita72]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188497]]></link>
        <author><![CDATA[louisita72]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188497]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hey John, thanks so much for that explanation about the difference between when to use 在 and 着, I never knew that.&nbsp;</p>
<p>So if i wanted to say for example "I was reading a book while waiting to take out money" can I say: 我在看书当时等着取钱。although maybe it would be better to say 我一边看书一边等取钱。hmmm...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hey John, thanks so much for that explanation about the difference between when to use 在 and 着, I never knew that.&nbsp;</p>
<p>So if i wanted to say for example "I was reading a book while waiting to take out money" can I say: 我在看书当时等着取钱。although maybe it would be better to say 我一边看书一边等取钱。hmmm...</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188512]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188512]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I have a question that is about English in China.&nbsp; Most ATM's I use in Shanghai say to me when I am all done, "Do you want to print advice?"&nbsp; In this case, 'advice' equals 'receipt.'&nbsp; Is this bad English, or do certain parts of the English world use this wording?&nbsp; I have wondered this for quite some time.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I have a question that is about English in China.&nbsp; Most ATM's I use in Shanghai say to me when I am all done, "Do you want to print advice?"&nbsp; In this case, 'advice' equals 'receipt.'&nbsp; Is this bad English, or do certain parts of the English world use this wording?&nbsp; I have wondered this for quite some time.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: trevorb]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188513]]></link>
        <author><![CDATA[trevorb]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188513]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Advice is probably short for "Advice Note"  it's not something I  recall recently but I'm sure I have been asked it I want to print advice note.</p>
<p>It's probably a term used move often in the finance community to mean receipt.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Advice is probably short for "Advice Note"  it's not something I  recall recently but I'm sure I have been asked it I want to print advice note.</p>
<p>It's probably a term used move often in the finance community to mean receipt.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bill]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188527]]></link>
        <author><![CDATA[bill]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188527]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I've never seen either "Advice Note" or "Advice" used in the US. It's always "receipt," or "Would you like to see your balance?" Here balance refers to how much money is left in your account. If I'd seen, "Do you want to print advice?", then I would've thought, hmm, what did I do wrong thinking this was asking if I needed some kind of advice or help to continue.</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I've never seen either "Advice Note" or "Advice" used in the US. It's always "receipt," or "Would you like to see your balance?" Here balance refers to how much money is left in your account. If I'd seen, "Do you want to print advice?", then I would've thought, hmm, what did I do wrong thinking this was asking if I needed some kind of advice or help to continue.</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jheitz]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188542]]></link>
        <author><![CDATA[jheitz]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188542]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>It's "international" English. English in China is particularly international. You'll get used to it.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>It's "international" English. English in China is particularly international. You'll get used to it.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188546]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188546]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I talked to Connie about this.  She felt this sentence was a little weird:</p>
<p>我看着书等取钱。</p>
<p>She liked this version (note the 着):</p>
<p>我一边看书一边等着取钱。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I talked to Connie about this.  She felt this sentence was a little weird:</p>
<p>我看着书等取钱。</p>
<p>She liked this version (note the 着):</p>
<p>我一边看书一边等着取钱。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188548]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188548]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I've always wondered about that as well.  If it's truly international English, it should be in a decent dictionary, right?</p>
<p>And indeed it is.  Under "advice," mine lists: "a formal notice of a financial transaction."</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I've always wondered about that as well.  If it's truly international English, it should be in a decent dictionary, right?</p>
<p>And indeed it is.  Under "advice," mine lists: "a formal notice of a financial transaction."</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188556]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188556]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Okay, we can see it is legit in a dictionary sense.  Thanks John and everyone else.  But I wonder if any normal native English speakers use 'advice'.  The Americans seem to be unfamiliar with it.  Our Brit friend Trevorb seems only very vaguely familiar with it.  Does any English speaking country actually use this?  It's strange that international English can sometimes not conform to any form of native English.  </p>
<p>Oh yeah, Chinese....</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Okay, we can see it is legit in a dictionary sense.  Thanks John and everyone else.  But I wonder if any normal native English speakers use 'advice'.  The Americans seem to be unfamiliar with it.  Our Brit friend Trevorb seems only very vaguely familiar with it.  Does any English speaking country actually use this?  It's strange that international English can sometimes not conform to any form of native English.  </p>
<p>Oh yeah, Chinese....</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: simonpettersson]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188559]]></link>
        <author><![CDATA[simonpettersson]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188559]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>The first time I tried to withdraw money in China it failed for some reason. The ATM said something like "Could not complete the transaction. Would you like to print advice?" I thought that was very nice, but of course, the "advice" was simply a note telling me I didn't withdraw any cash. As if I didn't know that already.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>The first time I tried to withdraw money in China it failed for some reason. The ATM said something like "Could not complete the transaction. Would you like to print advice?" I thought that was very nice, but of course, the "advice" was simply a note telling me I didn't withdraw any cash. As if I didn't know that already.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: SF_Rachel]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188561]]></link>
        <author><![CDATA[SF_Rachel]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188561]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Great lesson.</p>
<p>So if 取款 qǔkuǎn is the more formal written way of saying 取钱 qǔqi&aacute;n, would it be acceptable in spoken Chinese to say&nbsp;存钱 c&uacute;nqi&aacute;n in place of 存款 c&uacute;nkuǎn?</p>
<p>I work in banking for the "merchant services" department (i.e., we help merchants accept 信用卡). This came up yesterday when a couple of friendly colleagues asked me how to say "merchant services."　I ended up referring to our corporate "diverse services" marketing communications manual. Does 商家服务 shāngjiā f&uacute;w&ugrave; sound about right? The manual is comprehensive and looks pretty accurate, but our marketing team struggles with this phrase in English, so I wouldn't be surprised if they stumbled here.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Great lesson.</p>
<p>So if 取款 qǔkuǎn is the more formal written way of saying 取钱 qǔqi&aacute;n, would it be acceptable in spoken Chinese to say&nbsp;存钱 c&uacute;nqi&aacute;n in place of 存款 c&uacute;nkuǎn?</p>
<p>I work in banking for the "merchant services" department (i.e., we help merchants accept 信用卡). This came up yesterday when a couple of friendly colleagues asked me how to say "merchant services."　I ended up referring to our corporate "diverse services" marketing communications manual. Does 商家服务 shāngjiā f&uacute;w&ugrave; sound about right? The manual is comprehensive and looks pretty accurate, but our marketing team struggles with this phrase in English, so I wouldn't be surprised if they stumbled here.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188566]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188566]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Yes! 存钱 (cúnqián) is perfect (informal) Chinese.</p>
<p>商家服务 (shāngjiā fúwù) sounds right to me, but I've never worked in a bank. :P</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Yes! 存钱 (cúnqián) is perfect (informal) Chinese.</p>
<p>商家服务 (shāngjiā fúwù) sounds right to me, but I've never worked in a bank. :P</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: dunderklumpen]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-188688]]></link>
        <author><![CDATA[dunderklumpen]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188688]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>bump :-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>bump :-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: dunderklumpen]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-189088]]></link>
        <author><![CDATA[dunderklumpen]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-189088]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Bump. Anyone?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Bump. Anyone?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: go_manly]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-189095]]></link>
        <author><![CDATA[go_manly]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-189095]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>插入 means 'insert'. Judging by the sample sentences on Nciku, it seems to be mainly used when placing something inside a receptacle that it was designed to fit tightly into. For example, a plug into a socket. It also seems to carry the meaning of 'penetrate'.</p>
<p>放进 seems to be more general. I'm guessing you could use it, for example, for putting coins into a jar - we don't think of that as 'inserting' (unless, I guess, if there is a slot for the coins).</p>
<p>Not sure about 放入 - judging by the dearth of sentences on Nciku, I'm guessing it may not be used that much.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>插入 means 'insert'. Judging by the sample sentences on Nciku, it seems to be mainly used when placing something inside a receptacle that it was designed to fit tightly into. For example, a plug into a socket. It also seems to carry the meaning of 'penetrate'.</p>
<p>放进 seems to be more general. I'm guessing you could use it, for example, for putting coins into a jar - we don't think of that as 'inserting' (unless, I guess, if there is a slot for the coins).</p>
<p>Not sure about 放入 - judging by the dearth of sentences on Nciku, I'm guessing it may not be used that much.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: dunderklumpen]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-189174]]></link>
        <author><![CDATA[dunderklumpen]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-189174]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks. That confirms my vauge ideas about the use of those words. </p>
<p>Here's a youtube clip on how to cook kung pao chicken:</p>
<p>http://www.youtube.com/watch?v=4NH3lNjFBg8</p>
<p>There is a lot of "add..." and "put...into" used to describe the actions of cooking. For instance</p>
<p>放到碗里加入 2:28</p>
<p>放进。。。中 3:11</p>
<p>放入 4:18</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks. That confirms my vauge ideas about the use of those words. </p>
<p>Here's a youtube clip on how to cook kung pao chicken:</p>
<p>http://www.youtube.com/watch?v=4NH3lNjFBg8</p>
<p>There is a lot of "add..." and "put...into" used to describe the actions of cooking. For instance</p>
<p>放到碗里加入 2:28</p>
<p>放进。。。中 3:11</p>
<p>放入 4:18</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: alexyu_yxj]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-189287]]></link>
        <author><![CDATA[alexyu_yxj]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-189287]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>不过，ATM一般会有英文版本的吧……</p>
<p>反正ICBC是有的，但是其他的我没注意过。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>不过，ATM一般会有英文版本的吧……</p>
<p>反正ICBC是有的，但是其他的我没注意过。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: alexyu_yxj]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-189288]]></link>
        <author><![CDATA[alexyu_yxj]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-189288]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>“自”用在机器上，是“自动（auto）”的意思，但是“自行车”不是，自行车是“自助（by oneself）”的意思。具体原因，可以参考自行车被发明出来的原因，就会知道了</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>“自”用在机器上，是“自动（auto）”的意思，但是“自行车”不是，自行车是“自助（by oneself）”的意思。具体原因，可以参考自行车被发明出来的原因，就会知道了</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: dunderklumpen]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-189297]]></link>
        <author><![CDATA[dunderklumpen]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-189297]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>谢谢你解释!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>谢谢你解释!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: wangaimei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-189608]]></link>
        <author><![CDATA[wangaimei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-189608]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I work in Payroll here in the U.S. and we use the word advice all the time.  One of the most common ways we use it is on payday.  Some people get a 'live' check.  and some people just get an Advice of what was directly deposited into their bank account.  So to me, this word doesn't seem awkward at all.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I work in Payroll here in the U.S. and we use the word advice all the time.  One of the most common ways we use it is on payday.  Some people get a 'live' check.  and some people just get an Advice of what was directly deposited into their bank account.  So to me, this word doesn't seem awkward at all.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-189610]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-189610]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>That's interesting. Since it is related to your job, do you think it is a somewhat specialized word?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>That's interesting. Since it is related to your job, do you think it is a somewhat specialized word?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: starky]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-190079]]></link>
        <author><![CDATA[starky]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190079]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Although "advice" is industry jargon (e.g., in the fields of payroll and accounting) in every English speaking country, I believe that it was more frequently used colloquially in the past.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Although "advice" is industry jargon (e.g., in the fields of payroll and accounting) in every English speaking country, I believe that it was more frequently used colloquially in the past.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: wangaimei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-190337]]></link>
        <author><![CDATA[wangaimei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190337]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Yes, I suppose it is somewhat specialized.  Not to my specific job, per se, but as starky pointed out, to the field.  I think it was used more in everyday speech in the past, but has now been regulated to the business world.  I hear it all the time at work, but hardly hear it outside of the office so I think you are probably correct in saying that most Americans may be unfamiliar with its use.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Yes, I suppose it is somewhat specialized.  Not to my specific job, per se, but as starky pointed out, to the field.  I think it was used more in everyday speech in the past, but has now been regulated to the business world.  I hear it all the time at work, but hardly hear it outside of the office so I think you are probably correct in saying that most Americans may be unfamiliar with its use.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/help-at-the-atm/discussion#comment-190394]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190394]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Glad we got that burning question cleared up.  Thanks a lot for that.  The next time I hear someone say, "What's up with the advice thing?" I can tell them all about it.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Glad we got that burning question cleared up.  Thanks a lot for that.  The next time I hear someone say, "What's up with the advice thing?" I can tell them all about it.</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
