Lesson Introduction
Comments
To comment, please login.
Comments Policy
Allowed comments do not necessarily represent the views of ChinesePod.com. We also reserve the right to reject personal attacks, false/unsubstantiated allegations, spamming of any kind, and comments that include vulgar language or libelous statements.
Out of consideration for our Newbie and Elementary users, English translations should be provided with any Chinese (characters or pinyin) written in Newbie and Elementary lesson discussion posts. New lesson idea? Please let us know on our contact page.

says
NickAugust 20, 2006
What is Houston Center?? I've been here for years and never heard of this...
says
Connie ChengAugust 20, 2006
Supplementary vocab for this lesson: 爱(ài) love 非常爱fēicháng ài love very much 不爱(bù ài)not love 喜欢(xǐhuan)like 不喜欢(bù xǐhuan )not like
says
jenny zhuAugust 20, 2006
To us Chinese, Yao Ming is apparently the centre of the universe. A bit of self indulgence, but how about 我爱中文播客/wo3ai4 zhong1 wen2 bo1 ke4./I love Chinesepod. Be sure to master the term 播客/bo1 ke4 to show your tech/language savvy side.
says
ChinesePodAugust 20, 2006
Nick, "The Houston center," as in the player that plays center for the Houston Rockets (i.e. Yao Ming). -John
says
adaAugust 20, 2006
can u help me?"平平淡淡才是真"chinese use this sentence describe ture love,but i don't know how to translate english?
says
LantianAugust 21, 2006
Hi Ken, After listening to today's show, taking the advice of a Lao Shanghai. I'm gonna say the following rea'l slow, proper tones and cadence. Please help me complete the dialogue below. (It's around sixish and I've just shown up at the Shanghai factory HQ, the sun is fading, there's a cool breeze.) Me: 你好 Ken: 你好 Me: 我爱 Chinesepod Ken: 谢谢 Me: 我爱中国菜。。。 Ken: __________
says
OliviaAugust 21, 2006
Me: 我爱中国菜。。。 Ken: __________ The simple answer is 我也爱中国菜。(Wǒ yě ài zhōngguó cài.)
says
Kit LeongAugust 21, 2006
Hi hao! I'm new to ChinesePod and loving it. Can I suggest that the pin-yin (with tones) are posted on the website for the sentences that are spoken? This is because by just listening to it, its impossible to spell this and the Chinese pronounciation does not easily match to the pin-yin. Thanks. Also, how do you say "I love ice cream"? i.e love not in an emotional sense. I can't imagine it being wo3 ai4 ....
says
NickAugust 21, 2006
Holy crap John!! I am officially an idiot. If anyone involved with C-pod should know this, it's ME. I'm in actually involved with a 50/50 JV with the NBA and have met Yao Ming in person here in SH. Dumb moment of the month for me. Thanks, Nick (I thought this was like a Center -Zhongxin - where people were hanging out or something...lol)
says
OliviaAugust 21, 2006
Hello, welcome to Cpod, Kit Leong. ice cream in Chinese is 冰激凌(bīng jī líng )。So I love ice cream is 我爱冰激凌。(Wǒ ài bīng jī líng. )
says
LantianAugust 21, 2006
Hi Olivia, :) 今天的播客听到了没有? 你没有听清楚,那些回答不对呀! jīntiān de bō kè tīngdào le méiyǒu?
says
OliviaAugust 21, 2006
I listen. For this question, there are many answers, I use the simple one.
says
Mike in JubeiAugust 21, 2006
Jenny Help me out here, please! Of course ,I am only doing this for Bazza. Are we suppose to say : 我喜歡 Jenny or 我愛 Jenny ???? Mike in Jubei
says
LantianAugust 21, 2006
I wonder if Olivia ... is Ken? For Mike and Bazza, Jenny 我爱你不得了! wǒ ài nǐ bù dé liǎo
says
Art Kho 许冠俊August 21, 2006
Perhaps Chinesepod should play the song "我爱人民币“ for its listeners!
says
tintinAugust 21, 2006
So Ken and Jenny, Good podcast today - but you say that the Chinese don't actually use "love" like English-speakers do, ie they wouldn't say "I loved that movie". So what do you say instead?
says
Jenny ZhuAugust 21, 2006
I've always liked the saying ' I love love.' 我爱爱!makes one sound totally ridiculous. Anyways, someone who deserves love at this moment more than icecream and RMB is our dear Aggie, who flew back from Sydney on Sunday and couldn't contain herself from showing up at work at 9 am on monday. Aggie, 欢迎回来!/huan1 ying2 hui2 lai2!/Welcome back! 我们爱你!/wo3 men ai4 ni3/We love you!
says
Jenny ZhuAugust 21, 2006
Sorry I forgot to say the most important: yes, Chinese are verbally 'lovaphobic'. We are much more comfortable with using 非常喜欢/fei1 chang2 xi3 huan1 instead.
says
Bazza 吴白锐August 21, 2006
Oh Jenny, on the subject of phobias. I'm trying to compile a list of phobia on the wiki at the moment, I managed to find a list in Chinese but there seem to be two different forms as follows: **恐惧症 and 恐**症, where ** is the subject of the fear. Can either form be used for all of them?
says
Bazza 吴白锐August 21, 2006
By the way, the proper English term for fear of love is Philophobia. Athough really that's the fear of falling in love or being in love.
says
tintinAugust 21, 2006
Thanks Jenny, although I guess using fei1 chang2 xi3 huan1 probably doesn't get you the same "platinum card" effect. So Bazza, then English speakers are philophiliacs?
says
Art Kho 许冠俊August 21, 2006
Since Yao Ming was mentioned in this discussion, I just learned that Shaq was in China, http://www.nba.com/gallery/20060815/060815_shaqwall_18.html. His name is translated as 侠客行. Is 行 pronounced as hang in this case? The Chinese dictionary tells me that 侠客 is heroic guest and 行 (hang) is professional. So Shaq was treated as a professional heroic guest in China last week.
says
ChinesePodAugust 21, 2006
Bazza, Sit tight, your phobia podcast is coming soon... -John
says
SueAugust 22, 2006
YEAH Aggie's back. I've missed you. I like my Chinese pod family.
says
ScottAugust 22, 2006
Thanks for another useful lesson. I'm learning in Taiwan, where I think it's safe to say that an “我爱台湾!” will make you considerably more friends than an “我爱中国!”If you can say it with the Taiwanese (民南话) vowels, consonants and tones, then all the better! --Scott
says
WillAugust 22, 2006
Scott In Taiwanese you'd say something like 寡爱台湾 gua ei tai-oaN . You can even say gua ei gong tai-oaN-oe (I like speaking Taiwanese).
says
AndyAugust 25, 2006
Interesting Scott... in Taiwanese 寡 is used in place of 我?
says
Fu Da-WeiSeptember 1, 2006
Wait a minute. On Connie's suppliment: 不爱(bù ài)not love Are the tones right on that? Shouldn't it be: bú ài
says
IdaLIa MaytorenaOctober 20, 2006
I thought this comment was very usefull, I will be traveling to China and I hope i get a chance to Use these phrases!
empathious0043 says
May 27, 2008
Hi, all! I'm replying to Ada and answering her question:"What means '平平淡淡才是真'?"In my opinion, it means "The common is the best!" You know, Chinese people, whoever elderly or youth, are all hard-core conservativists and centrists, with straight hair also straight thought, Chinese seem to have built the most centrist culture system and concepts in the world, even more centrist than the United Kingdom, and China is formerly called the Center Kingdom. I have to admit, I can hardly understand why foreigners don't recognize China, because all the theopies and definations are so easy to understand, maybe because I know both Chinese and English too familiarly ...
rakshat says
November 26, 2008
I like chinese pod very much as it proves very effective for all the non chinese people. Ihope this will surely prove very effective for during the travel,comunnicating,etc.
caitlin0325 says
November 27, 2008
wow , so many people here wanting to learn chinese ., hah i would like to help
pearltowerpete says
November 27, 2008
Hi caitlin0325
On behalf of ChinesePod, welcome to the forums! We'd be glad to hear your advice, suggestions or ideas.
godhelpme says
January 2, 2009
I LOVE CHINA !
urbandweller says
January 2, 2009
WO YE AI ZHONGGUO!!! ha ha