<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: It's broken]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/its-broken/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[We were on our way to the studio when our “authentic” Tag Heuer stopping working making us stop abruptly in our “realistic” Nike’s to reach into our “genuine” Prada (man) bag to check the time on our phone…which turned out to be broken.  In this podcast, Ken (all real, he claims) and Jenny (unreal, you declare) mend a Mandarin Chinese lesson on things breakin’.]]></description>
    <pubDate>2006-05-01 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/its-broken/discussion#comment-4827]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4827]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Mike</strong><br>Can you tell me if this is an appropriate way to distingush the following.

Situation 1
  I am with friends, I forgot me cell phone so I say....我能借你的手机吗

Situation 2
 I am alone in a bus line, I have to make a call so I ask a stranger 我能 不能借你的手机

Thanks
 Mike in Jubei]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Mike</strong><br>Can you tell me if this is an appropriate way to distingush the following.

Situation 1
  I am with friends, I forgot me cell phone so I say....我能借你的手机吗

Situation 2
 I am alone in a bus line, I have to make a call so I ask a stranger 我能 不能借你的手机

Thanks
 Mike in Jubei]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/its-broken/discussion#comment-4828]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4828]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Sara Sha</strong><br>"我能借你的手机吗?" and "我能不能借你的手机?" are the same. You may use either one in Situation 1 and/or 2. The difference is that your friends will say yes while a stranger may say no.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Sara Sha</strong><br>"我能借你的手机吗?" and "我能不能借你的手机?" are the same. You may use either one in Situation 1 and/or 2. The difference is that your friends will say yes while a stranger may say no.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/its-broken/discussion#comment-4829]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4829]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Miss Sara Sha,
You will make a great stand-up comedian!]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Miss Sara Sha,
You will make a great stand-up comedian!]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/its-broken/discussion#comment-4830]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4830]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Mike</strong><br>This has nothing to do with the lesson but it is extremely high frequency in Taiwan. I can't remember if I have heard it as well in Mainland China.

 歡迎光臨  huānyíng guānglín  'welcome for coming." You can't walk into or out of a 7-11 in Taiwan without hearing  this. It more prevalent than "Have a nice day! "  ever  was in America. 

 If not used in China was do they say when you enter the 7-11 and I am never sure if I should respond or just get my bottle of water, pay up and leave.

Mike in Jubei]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Mike</strong><br>This has nothing to do with the lesson but it is extremely high frequency in Taiwan. I can't remember if I have heard it as well in Mainland China.

 歡迎光臨  huānyíng guānglín  'welcome for coming." You can't walk into or out of a 7-11 in Taiwan without hearing  this. It more prevalent than "Have a nice day! "  ever  was in America. 

 If not used in China was do they say when you enter the 7-11 and I am never sure if I should respond or just get my bottle of water, pay up and leave.

Mike in Jubei]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/its-broken/discussion#comment-4831]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4831]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Max</strong><br>In case anyone's interested, today there is a high level lesson in the Japanese section of this website. Since it's 高级, there's very little Japanese.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Max</strong><br>In case anyone's interested, today there is a high level lesson in the Japanese section of this website. Since it's 高级, there's very little Japanese.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/its-broken/discussion#comment-4832]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4832]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>Jenny are you still haven't problems registering on the forum or have you not had time to try again?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Bazza 吴白锐</strong><br>Jenny are you still haven't problems registering on the forum or have you not had time to try again?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/its-broken/discussion#comment-4833]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4833]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Sara Sha</strong><br>to Mike：
欢迎光临 is also widely used in Mainland to show the welcome attitude, politeness, and respect to customers. 
When hearing this, I just nod and smile back. Whether to buy sth. depends on your demand. You needn't feel uncomfortable for buying nothing.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Sara Sha</strong><br>to Mike：
欢迎光临 is also widely used in Mainland to show the welcome attitude, politeness, and respect to customers. 
When hearing this, I just nod and smile back. Whether to buy sth. depends on your demand. You needn't feel uncomfortable for buying nothing.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/its-broken/discussion#comment-4834]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4834]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>mike</strong><br>Thanks Sara

 So Ken/Jenny do you think you might figure out a way to do a show on buying stuff or paying a utility bill in a 7-11 and using 欢迎光临 (Simplified) 歡迎光臨 (Traditional) huānyíng guānglín ?

  I am sure I am not the first person who was puzzled why it sounded like the clerk was saying "good morning" to me even when it is the evening.  So I think it is a super high frequency expression you here in Taiwan and China.  For people coming to China/Taiwan you might here it as often as Ni Hao.

Mike in Jubei]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>mike</strong><br>Thanks Sara

 So Ken/Jenny do you think you might figure out a way to do a show on buying stuff or paying a utility bill in a 7-11 and using 欢迎光临 (Simplified) 歡迎光臨 (Traditional) huānyíng guānglín ?

  I am sure I am not the first person who was puzzled why it sounded like the clerk was saying "good morning" to me even when it is the evening.  So I think it is a super high frequency expression you here in Taiwan and China.  For people coming to China/Taiwan you might here it as often as Ni Hao.

Mike in Jubei]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/its-broken/discussion#comment-4835]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4835]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>Hi Max,
Yah, it's the lesson on the Great Wall! Isn't Haruka's Chinese impressive, she really let's it loose in this lesson. We must all admonish Steve however for poking fun at her Chinese handwriting. I bet it's better than his! I was wondering if we should point the Jpod listeners to the lesson transcriptions we have on the Wiki, the dialogue is a little different though between Haruka and Steve vs Jenny/Liv, what do you think?

Was'up Mike, 歡迎光臨 huānyíng guānglín ‘welcome for coming.” is used all over the place on the mainland, restaurants, shops, etc. I just wish, however, that they would just say it and then leave one alone to go browsing, attendants always hover right next to you!

Bonjour Jenny,  I think after listening to today's lesson we get a glimpse of another side of you, all you say when you break someone's heart is '对不起 ' duìbùqì!  Hmm...warning for all, Shanghai ladies  又甜又硬 yòu tián yòu yìng which I note, describes toffee, a hard sweet candy, to a tee! "上海的女孩子是toffee."

Dai and Sara are talking about food, I can smell it now! Time for me to go get dinner, bye 'all.
http://www.chinesepod.com/podcast/2006/04/04/%e9%ab%98%e7%ba%a77-chinese-food/]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>Hi Max,
Yah, it's the lesson on the Great Wall! Isn't Haruka's Chinese impressive, she really let's it loose in this lesson. We must all admonish Steve however for poking fun at her Chinese handwriting. I bet it's better than his! I was wondering if we should point the Jpod listeners to the lesson transcriptions we have on the Wiki, the dialogue is a little different though between Haruka and Steve vs Jenny/Liv, what do you think?

Was'up Mike, 歡迎光臨 huānyíng guānglín ‘welcome for coming.” is used all over the place on the mainland, restaurants, shops, etc. I just wish, however, that they would just say it and then leave one alone to go browsing, attendants always hover right next to you!

Bonjour Jenny,  I think after listening to today's lesson we get a glimpse of another side of you, all you say when you break someone's heart is '对不起 ' duìbùqì!  Hmm...warning for all, Shanghai ladies  又甜又硬 yòu tián yòu yìng which I note, describes toffee, a hard sweet candy, to a tee! "上海的女孩子是toffee."

Dai and Sara are talking about food, I can smell it now! Time for me to go get dinner, bye 'all.
http://www.chinesepod.com/podcast/2006/04/04/%e9%ab%98%e7%ba%a77-chinese-food/]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/its-broken/discussion#comment-4836]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-4836]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>mike</strong><br>To any Chinese Person trying to learn English from the comment section  I apologize regarding my inability to type.

Hear and Here  Please look above. Wrong!

Hear 聽[听] tīng

Here 這裡[这里] zhèlǐ

对不起  Although it would mend hearts better if I could push a button and have Jenny's rendition play.

Mike in Jubei]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>mike</strong><br>To any Chinese Person trying to learn English from the comment section  I apologize regarding my inability to type.

Hear and Here  Please look above. Wrong!

Hear 聽[听] tīng

Here 這裡[这里] zhèlǐ

对不起  Although it would mend hearts better if I could push a button and have Jenny's rendition play.

Mike in Jubei]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
