<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: No Walking on the Grass]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/no-walking-on-the-grass/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Contrary to everything you thought you understood about the world up until now, no, grass is not made for walking on, rolling down, dog-frolicking, pant-knee-staining, smelling, or any other such frivolities.  Though your laundress may be glad, your walk in the park may never be the same.  Listen to this podcast, a whistle-blowing on those who dare to not 'keep off the grass.']]></description>
    <pubDate>2008-10-19 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/no-walking-on-the-grass/discussion#comment-97904]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-97904]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>aha;I see a couple of loopholes here:</p>
<p><img src="http://www.chinadaily.com.cn/citylife/2006-08/07/xin_440803070952959227595.jpg" alt="" width="300" height="270" /></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>aha;I see a couple of loopholes here:</p>
<p><img src="http://www.chinadaily.com.cn/citylife/2006-08/07/xin_440803070952959227595.jpg" alt="" width="300" height="270" /></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/no-walking-on-the-grass/discussion#comment-97906]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-97906]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>...and sliding down the grass hill on cardboard:</p>
<p><img src="http://tbn0.google.com/images?q=tbn:F3X-6k5W5mNAuM:http://farm2.static.flickr.com/1124/1461229118_bdeb63f993.jpg%3Fv%3D0" alt="" width="107" height="130" /></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>...and sliding down the grass hill on cardboard:</p>
<p><img src="http://tbn0.google.com/images?q=tbn:F3X-6k5W5mNAuM:http://farm2.static.flickr.com/1124/1461229118_bdeb63f993.jpg%3Fv%3D0" alt="" width="107" height="130" /></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: garfaldo]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/no-walking-on-the-grass/discussion#comment-97908]]></link>
        <author><![CDATA[garfaldo]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-97908]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Is it my bad hearing or does it sound like the 師傅 doesn't pronounce the "s" in 上?&nbsp; It sounds like "hang".&nbsp; Is that a common ommitance?&nbsp; Also 出來 kind of sounds like 出了.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Is it my bad hearing or does it sound like the 師傅 doesn't pronounce the "s" in 上?&nbsp; It sounds like "hang".&nbsp; Is that a common ommitance?&nbsp; Also 出來 kind of sounds like 出了.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pretzellogic]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/no-walking-on-the-grass/discussion#comment-97912]]></link>
        <author><![CDATA[pretzellogic]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-97912]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Came close to understanding this lesson on the first few passes through, but still not quite there......</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Came close to understanding this lesson on the first few passes through, but still not quite there......</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: hongjie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/no-walking-on-the-grass/discussion#comment-97920]]></link>
        <author><![CDATA[hongjie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-97920]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><span style="font-size: x-small; font-family: Arial;">Chineseclass123&nbsp; This website is not bad</span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: x-small; font-family: Arial;">Chineseclass123&nbsp; This website is not bad</span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: shanghaichanges]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/no-walking-on-the-grass/discussion#comment-97922]]></link>
        <author><![CDATA[shanghaichanges]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-97922]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>With the character baohu 保护 I remember another character similiar to that. I think it was baozhong ( i don't know if the pinyin is correct)</p>
<p>I tend to hear "baozhong" after a gathering and they tend to say it to families or close friends when they leave. What are the differences of baohu and baozhong? Or am I mishearing things?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>With the character baohu 保护 I remember another character similiar to that. I think it was baozhong ( i don't know if the pinyin is correct)</p>
<p>I tend to hear "baozhong" after a gathering and they tend to say it to families or close friends when they leave. What are the differences of baohu and baozhong? Or am I mishearing things?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/no-walking-on-the-grass/discussion#comment-97923]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-97923]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>garfaldo,</p>
<p>You definitely need to pronounce it as&nbsp; 'shang4'. I listened to the audio, the 师傅said shang4. Maybe it's the distant&nbsp;effect that we added to the speech that's making it not so clear.&nbsp;出来 is also the correct&nbsp;pronunciation.&nbsp;But the voice actor used a quite natural speed&nbsp;and&nbsp;speaking style.&nbsp;That's why&nbsp;certain individual&nbsp;words when&nbsp;appear in a phrase or a sentence might&nbsp;not sound exactly the same as they do in isolation. It's the same in English, isn't it?&nbsp;Don't get too nervous about that. Be aware of it and train your ears to&nbsp;it. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>garfaldo,</p>
<p>You definitely need to pronounce it as&nbsp; 'shang4'. I listened to the audio, the 师傅said shang4. Maybe it's the distant&nbsp;effect that we added to the speech that's making it not so clear.&nbsp;出来 is also the correct&nbsp;pronunciation.&nbsp;But the voice actor used a quite natural speed&nbsp;and&nbsp;speaking style.&nbsp;That's why&nbsp;certain individual&nbsp;words when&nbsp;appear in a phrase or a sentence might&nbsp;not sound exactly the same as they do in isolation. It's the same in English, isn't it?&nbsp;Don't get too nervous about that. Be aware of it and train your ears to&nbsp;it. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mikenotinjubei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/no-walking-on-the-grass/discussion#comment-97930]]></link>
        <author><![CDATA[mikenotinjubei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-97930]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi Amber</p>
<p>&nbsp; A few of the expansion sentences threw me a bit. Can I say the following :</p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'I','wo3','我','我');" onmouseout="htip()">我</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'can','neng2','能','能');" onmouseout="htip()">能</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'to ask','wen4','問','问');" onmouseout="htip()">問</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, '1','yi1','一','一');" onmouseout="htip()">一下你.........</span></p>
<p>May I ask you ....</p>
<p>And this expansion sentence seemed odd if I think in English and only think of&nbsp; <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'for','gei3','給','给');" onmouseout="htip()">給</span> as "give" as opposed to "for".</p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'alcohol','jiu3','酒','酒');" onmouseout="htip()">酒</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'precisely','jiu4shi4','就是','就是');" onmouseout="htip()">就是</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'for','gei3','給','给');" onmouseout="htip()">給</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'person','ren2','人','人');" onmouseout="htip()">人</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'to drink','he1','喝','喝');" onmouseout="htip()">喝</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, '','de5','的','的');" onmouseout="htip()">的</span><br /> (Alcohol is for people to drink.)</p>
<p>so I guess this is also correct</p>
<p>這個<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'alcohol','jiu3','酒','酒');" onmouseout="htip()">酒</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'precisely','jiu4shi4','就是','就是');" onmouseout="htip()">就是</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'for','gei3','給','给');" onmouseout="htip()">給</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'person','ren2','人','人');" onmouseout="htip()">人</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'to drink','he1','喝','喝');" onmouseout="htip()">買</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, '','de5','的','的');" onmouseout="htip()">的</span></p>
<p>This alcohol is for people to purchase.</p>
<p>Yes?</p>
<p>Thanks</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi Amber</p>
<p>&nbsp; A few of the expansion sentences threw me a bit. Can I say the following :</p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'I','wo3','我','我');" onmouseout="htip()">我</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'can','neng2','能','能');" onmouseout="htip()">能</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'to ask','wen4','問','问');" onmouseout="htip()">問</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, '1','yi1','一','一');" onmouseout="htip()">一下你.........</span></p>
<p>May I ask you ....</p>
<p>And this expansion sentence seemed odd if I think in English and only think of&nbsp; <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'for','gei3','給','给');" onmouseout="htip()">給</span> as "give" as opposed to "for".</p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'alcohol','jiu3','酒','酒');" onmouseout="htip()">酒</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'precisely','jiu4shi4','就是','就是');" onmouseout="htip()">就是</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'for','gei3','給','给');" onmouseout="htip()">給</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'person','ren2','人','人');" onmouseout="htip()">人</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'to drink','he1','喝','喝');" onmouseout="htip()">喝</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, '','de5','的','的');" onmouseout="htip()">的</span><br /> (Alcohol is for people to drink.)</p>
<p>so I guess this is also correct</p>
<p>這個<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'alcohol','jiu3','酒','酒');" onmouseout="htip()">酒</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'precisely','jiu4shi4','就是','就是');" onmouseout="htip()">就是</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'for','gei3','給','给');" onmouseout="htip()">給</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'person','ren2','人','人');" onmouseout="htip()">人</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, 'to drink','he1','喝','喝');" onmouseout="htip()">買</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event, '','de5','的','的');" onmouseout="htip()">的</span></p>
<p>This alcohol is for people to purchase.</p>
<p>Yes?</p>
<p>Thanks</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: amber]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/no-walking-on-the-grass/discussion#comment-97933]]></link>
        <author><![CDATA[amber]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-97933]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>hi mikenotinjubei,</p>
<p>That's correct, yes.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>hi mikenotinjubei,</p>
<p>That's correct, yes.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: amber]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/no-walking-on-the-grass/discussion#comment-97937]]></link>
        <author><![CDATA[amber]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-97937]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>hi checkingoutchina,</p>
<p>保护 (bǎoh&ugrave;) means to protect, safeguard, as in:<br /><br />我们要保护环境。<br />Wǒmen y&agrave;o bǎoh&ugrave; hu&aacute;nj&igrave;ng.<br />We need to protect the environment.</p>
<p>保重 (Bǎozh&ograve;ng) means to take care (of oneself), as in:<br /><br />保重身体 <br />Bǎozh&ograve;ng shēntǐ<br />Take care of your health.<br /><br />请多多保重。<br />Qǐng duōduōbǎozh&ograve;ng.<br />Please take good care of yourself.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>hi checkingoutchina,</p>
<p>保护 (bǎoh&ugrave;) means to protect, safeguard, as in:<br /><br />我们要保护环境。<br />Wǒmen y&agrave;o bǎoh&ugrave; hu&aacute;nj&igrave;ng.<br />We need to protect the environment.</p>
<p>保重 (Bǎozh&ograve;ng) means to take care (of oneself), as in:<br /><br />保重身体 <br />Bǎozh&ograve;ng shēntǐ<br />Take care of your health.<br /><br />请多多保重。<br />Qǐng duōduōbǎozh&ograve;ng.<br />Please take good care of yourself.</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
