<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Outdoor Survivors (Part 2)]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Our not-so-outdoorsey couple managed to stray from the group in part 1 of this series. In today's lesson learn how to talk about survival in the wilderness in Mandarin Chinese as they discuss their plans for staying safe and fed.]]></description>
    <pubDate>2010-07-25 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pretzellogic]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186703]]></link>
        <author><![CDATA[pretzellogic]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186703]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><P></p>
<p><P>This is a good lesson. Good use of vocabulary we haven't had before, as well as  for the overall plot, although I was hoping on the plot front that the couple would end up lost for a week or two instead of a few hours.  I busted out laughing over a line in this dialogue, </P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P>5000 years of culture and history, and the Chinese don't have a word for small wild animals more interesting than "wild game"? Nothing likevarmits, critters?</P></p>
<p><P></P></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><P></p>
<p><P>This is a good lesson. Good use of vocabulary we haven't had before, as well as  for the overall plot, although I was hoping on the plot front that the couple would end up lost for a week or two instead of a few hours.  I busted out laughing over a line in this dialogue, </P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P>5000 years of culture and history, and the Chinese don't have a word for small wild animals more interesting than "wild game"? Nothing likevarmits, critters?</P></p>
<p><P></P></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: barto]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186730]]></link>
        <author><![CDATA[barto]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186730]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Chinese as a spoken language is a sound, and hence, vocabulary poor language. Not to mention the fact that Putonghua is a very, very young language with a literature and lexicon which is still in the midst of a creative process being actively stifled by the Chinese government's attempts to control the cultural narrative of the country. Oh, and blame the characters! (Why not, everyone does)</p>
<p>There are words for "critters" in classical Chinese though, such as 蟲蟻</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Chinese as a spoken language is a sound, and hence, vocabulary poor language. Not to mention the fact that Putonghua is a very, very young language with a literature and lexicon which is still in the midst of a creative process being actively stifled by the Chinese government's attempts to control the cultural narrative of the country. Oh, and blame the characters! (Why not, everyone does)</p>
<p>There are words for "critters" in classical Chinese though, such as 蟲蟻</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186733]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186733]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>> vocabulary poor language.</p>
<p>That's a piece of good news for us foreign learners of Mandarin! </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>> vocabulary poor language.</p>
<p>That's a piece of good news for us foreign learners of Mandarin! </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: barto]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186736]]></link>
        <author><![CDATA[barto]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186736]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>yes it is! I think that's one of the reasons it's much easier than your beautiful language! I love Japanese, but it's a lot harder, just because of vocabulary! </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>yes it is! I think that's one of the reasons it's much easier than your beautiful language! I love Japanese, but it's a lot harder, just because of vocabulary! </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186741]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186741]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi barto</p>
<p>Here are statistics, which I've just found on the Net, about words number/coverage ratio for some languages. Please be noted that I don't know how and when the reserach was done. It seems that in terms of vocab, French is the most learner-friendly, and Japanese is the least friendly among the eight languages.   </p>
<p>【1000 words】（％）</p>
<p>　英：80.5　法：83.5　西：81.0　德：69.2</p>
<p>　俄：69.2　汉：73.0　韩：73.9　日：60.5</p>
<p>【3000 words】（％）</p>
<p>　英：90.0　法：92.8　西：89.5　德：80.0</p>
<p>　俄：85.0　汉：86.8　韩：85.0　日：75.3</p>
<p>【5000 words】（％）</p>
<p>　英：93.5　法：96.6　西：92.5　德：83.1</p>
<p>　俄：92.0　汉：91.7　韩：89.3　日：81.7 </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi barto</p>
<p>Here are statistics, which I've just found on the Net, about words number/coverage ratio for some languages. Please be noted that I don't know how and when the reserach was done. It seems that in terms of vocab, French is the most learner-friendly, and Japanese is the least friendly among the eight languages.   </p>
<p>【1000 words】（％）</p>
<p>　英：80.5　法：83.5　西：81.0　德：69.2</p>
<p>　俄：69.2　汉：73.0　韩：73.9　日：60.5</p>
<p>【3000 words】（％）</p>
<p>　英：90.0　法：92.8　西：89.5　德：80.0</p>
<p>　俄：85.0　汉：86.8　韩：85.0　日：75.3</p>
<p>【5000 words】（％）</p>
<p>　英：93.5　法：96.6　西：92.5　德：83.1</p>
<p>　俄：92.0　汉：91.7　韩：89.3　日：81.7 </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186751]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186751]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Like a lot of research I think this tells only part of the story - but I would like to know what 'coverage' is, and how it is measured?  Somewhere else on ChinesePod we discussed how tok pisin has relatively few words - which should I think make it 'easy' according to the above post.  In fact I don't think it is that easy to comprehend despite the limited number of words at your disposal.  (That is assuming that you miraculously understand every sound that is made.)  To make up for having few words, tok pisin has circuitous discussion (using those few words) to convey meanings, and the use of idioms.  You have to look at what people do to overcome the 'drawback' of having few words at their disposal.  </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Like a lot of research I think this tells only part of the story - but I would like to know what 'coverage' is, and how it is measured?  Somewhere else on ChinesePod we discussed how tok pisin has relatively few words - which should I think make it 'easy' according to the above post.  In fact I don't think it is that easy to comprehend despite the limited number of words at your disposal.  (That is assuming that you miraculously understand every sound that is made.)  To make up for having few words, tok pisin has circuitous discussion (using those few words) to convey meanings, and the use of idioms.  You have to look at what people do to overcome the 'drawback' of having few words at their disposal.  </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186755]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186755]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>&gt; but I would like to know what 'coverage' is, and how it is measured? </p>
<p>I think so too. Does anyone know about similar research results? </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>&gt; but I would like to know what 'coverage' is, and how it is measured? </p>
<p>I think so too. Does anyone know about similar research results? </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: dahouxiaohou]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186792]]></link>
        <author><![CDATA[dahouxiaohou]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186792]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>he he, sounded like the voice actress for character A was going for the oscar, lots of expressive breathing!!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>he he, sounded like the voice actress for character A was going for the oscar, lots of expressive breathing!!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: daini]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186818]]></link>
        <author><![CDATA[daini]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186818]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>哎呀，害羞害羞～</p>
<p>（I'm flattered! haha!)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>哎呀，害羞害羞～</p>
<p>（I'm flattered! haha!)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186827]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186827]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi daini</p>
<p>我如今才发现对话里那个可爱的声音是你的。其实在这里很难看出谁是中文博客的工作人员。我这个老客户也这样，新客户更不用说了。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi daini</p>
<p>我如今才发现对话里那个可爱的声音是你的。其实在这里很难看出谁是中文博客的工作人员。我这个老客户也这样，新客户更不用说了。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186830]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186830]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>狮子和老虎和熊，噢我！</p>
<p>狮子和老虎和熊，噢我！</p>
<p><i>狮子和老虎和熊，噢我</i>！！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>狮子和老虎和熊，噢我！</p>
<p>狮子和老虎和熊，噢我！</p>
<p><i>狮子和老虎和熊，噢我</i>！！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186831]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186831]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>呵呵，真是不幸啊，确实</p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'I','wo3','我','我')" onmouseout="htip()">&ldquo;我</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'just now','gang1cai2','刚才','剛才')" onmouseout="htip()">刚才</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to kick','ti1','踢','踢')" onmouseout="htip()">踢</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'a piece','yi1 kuai4','一块','一塊')" onmouseout="htip()">一块</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'from','cong2','从','從')" onmouseout="htip()">石头&rdquo;。。。以后 &ldquo;从</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'above','shang4mian5','上面','上面')" onmouseout="htip()">上面</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to fall down','diao4 xia4lai2','掉下来','掉下來')" onmouseout="htip()">掉下来</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'one','yi1','一','一')" onmouseout="htip()">一</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'[measure word]','zhi1','只','只')" onmouseout="htip()">只</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'hedgehog','ci4wei5','刺猬','刺蝟')" onmouseout="htip()">刺猬&rdquo;</span></p>
<p>。。很好的剧情，很典型【除了，这次有一只刺猬，，哈哈，更好笑而独创】</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>呵呵，真是不幸啊，确实</p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'I','wo3','我','我')" onmouseout="htip()">&ldquo;我</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'just now','gang1cai2','刚才','剛才')" onmouseout="htip()">刚才</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to kick','ti1','踢','踢')" onmouseout="htip()">踢</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'a piece','yi1 kuai4','一块','一塊')" onmouseout="htip()">一块</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'from','cong2','从','從')" onmouseout="htip()">石头&rdquo;。。。以后 &ldquo;从</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'above','shang4mian5','上面','上面')" onmouseout="htip()">上面</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to fall down','diao4 xia4lai2','掉下来','掉下來')" onmouseout="htip()">掉下来</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'one','yi1','一','一')" onmouseout="htip()">一</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'[measure word]','zhi1','只','只')" onmouseout="htip()">只</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'hedgehog','ci4wei5','刺猬','刺蝟')" onmouseout="htip()">刺猬&rdquo;</span></p>
<p>。。很好的剧情，很典型【除了，这次有一只刺猬，，哈哈，更好笑而独创】</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186832]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186832]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我写错了，应该是“用户” 而不是“客户”。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我写错了，应该是“用户” 而不是“客户”。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186833]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186833]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><i>"what 'coverage' is"</i></p>
<p>..don't know for sure but I thought it would have been something along the lines of taking for example in the first instance the most common 1000 words appearing in that languages media and then seeing how far those thousand words got you were you to know them. In other words if you know the 1000 most commonly used French words and then were to pick up a French newspaper you should be able to read 83.5 of the first hundred words in the first article [on average]. If you knew 5000 French words that would bump it up to 96.6% in any French article you tried to read. But Bodawei is right in that this would need to be clarified..how it is measured. For example if you look at the whole article, do you count words that appear more than once? </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><i>"what 'coverage' is"</i></p>
<p>..don't know for sure but I thought it would have been something along the lines of taking for example in the first instance the most common 1000 words appearing in that languages media and then seeing how far those thousand words got you were you to know them. In other words if you know the 1000 most commonly used French words and then were to pick up a French newspaper you should be able to read 83.5 of the first hundred words in the first article [on average]. If you knew 5000 French words that would bump it up to 96.6% in any French article you tried to read. But Bodawei is right in that this would need to be clarified..how it is measured. For example if you look at the whole article, do you count words that appear more than once? </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186838]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186838]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>这个生词&ldquo;狗熊&rdquo;是一点儿有趣，因为它有&ldquo;狗&rdquo;而没有&ldquo;黑&rdquo;，而且&ldquo;狗&rdquo;和&ldquo;熊&rdquo;有关系。。它们来自同一的亚目叫做《犬型亞目》，所以长夜你应该小心一点儿吧</p>
<p>亞目和亚目有什么区别呢？我猜是完全一样的</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>这个生词&ldquo;狗熊&rdquo;是一点儿有趣，因为它有&ldquo;狗&rdquo;而没有&ldquo;黑&rdquo;，而且&ldquo;狗&rdquo;和&ldquo;熊&rdquo;有关系。。它们来自同一的亚目叫做《犬型亞目》，所以长夜你应该小心一点儿吧</p>
<p>亞目和亚目有什么区别呢？我猜是完全一样的</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pretzellogic]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186841]]></link>
        <author><![CDATA[pretzellogic]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186841]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><P></p>
<p><P>Hi barto:  so 蟲蟻 - chóngyǐ - what's the measure word? How do you say something like, "this here critter tastes as bad as he smells"? zhè ge chóngyǐ chī qīlái bǐ qì wèi yìyàng nán? (forgive my pinyin). </P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><P></p>
<p><P>Hi barto:  so 蟲蟻 - chóngyǐ - what's the measure word? How do you say something like, "this here critter tastes as bad as he smells"? zhè ge chóngyǐ chī qīlái bǐ qì wèi yìyàng nán? (forgive my pinyin). </P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></p>
<p><P></P></p>
<p><P></P></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186842]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186842]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi bababardwan</p>
<p>As I said in my comment, I also don't know how and when this reserach was done. I happened to come across the data on the Internet. I guess it's based on corpus statistics or something like that, perhaps. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi bababardwan</p>
<p>As I said in my comment, I also don't know how and when this reserach was done. I happened to come across the data on the Internet. I guess it's based on corpus statistics or something like that, perhaps. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186855]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186855]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>ah, that came out wrong. I knew you'd said that. I was kinda posing those last questions to myself. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>ah, that came out wrong. I knew you'd said that. I was kinda posing those last questions to myself. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186857]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186857]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi Barbs</p>
<p>I was thinking along similar lines, but it would be interesting to know the methodology used.  To take the oft quoted (possibly inaccurate and slightly extreme) story about the Inuit who are supposed to have a large number of words expressing the idea of snow.  And perhaps few words expressing ideas about .. say, surfing.  What selection of words would be used and how would coverage be tested if Inuit was included in the sample?  Different cultures presumably have a lot of words about things that matter to them.  Cross cultural comparisons must be particularly difficult - what is used as a standard for 'coverage'?  The front page of a popular newspaper?  </p>
<p>Are we then to believe that French is relatively 'easy' because you can read the front page using fewer words (from the list of top 1,000 common words for example) than is the case in Japan?  (Barto seems to be serious about leaping to this conclusion, at least in respect of vocabulary, but of course he/she could be joking.)   </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi Barbs</p>
<p>I was thinking along similar lines, but it would be interesting to know the methodology used.  To take the oft quoted (possibly inaccurate and slightly extreme) story about the Inuit who are supposed to have a large number of words expressing the idea of snow.  And perhaps few words expressing ideas about .. say, surfing.  What selection of words would be used and how would coverage be tested if Inuit was included in the sample?  Different cultures presumably have a lot of words about things that matter to them.  Cross cultural comparisons must be particularly difficult - what is used as a standard for 'coverage'?  The front page of a popular newspaper?  </p>
<p>Are we then to believe that French is relatively 'easy' because you can read the front page using fewer words (from the list of top 1,000 common words for example) than is the case in Japan?  (Barto seems to be serious about leaping to this conclusion, at least in respect of vocabulary, but of course he/she could be joking.)   </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186860]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186860]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Correct me if I'm wrong but 蟲蟻 seems to come out more along the line of "pest" which is not what a critter is. A critter is just a cool way of saying "creature". I would have that 生物 【living thing] was the closest translation. I tend to think of cute furry little animals when I hear the word critter,such as the gophers from caddyshack:</p>
<p><img src="http://badkidsgoodgrammar.files.wordpress.com/2010/04/caddyshack.jpg"/> </p>
<p>..though of course it can refer to any creature and I reckon Bill Murray would have been thinking of them more as varmints.</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Correct me if I'm wrong but 蟲蟻 seems to come out more along the line of "pest" which is not what a critter is. A critter is just a cool way of saying "creature". I would have that 生物 【living thing] was the closest translation. I tend to think of cute furry little animals when I hear the word critter,such as the gophers from caddyshack:</p>
<p><img src="http://badkidsgoodgrammar.files.wordpress.com/2010/04/caddyshack.jpg"/> </p>
<p>..though of course it can refer to any creature and I reckon Bill Murray would have been thinking of them more as varmints.</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kimiik]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186920]]></link>
        <author><![CDATA[kimiik]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186920]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>落猬归根 !&nbsp; ;o)</p>
<p><img src="http://cimg2.163.com/ent/2007/2/25/20070225090412eded3.jpg" alt="" width="400" height="484" /></p>
<p>《落叶归根》 的剧情简介</p>
<p>老赵是个五十多岁的农民，他南下深圳打工，因好友老刘死了，不得不<span style="color: #ff0000;">走上背对方尸体回家</span>安葬之旅。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>落猬归根 !&nbsp; ;o)</p>
<p><img src="http://cimg2.163.com/ent/2007/2/25/20070225090412eded3.jpg" alt="" width="400" height="484" /></p>
<p>《落叶归根》 的剧情简介</p>
<p>老赵是个五十多岁的农民，他南下深圳打工，因好友老刘死了，不得不<span style="color: #ff0000;">走上背对方尸体回家</span>安葬之旅。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: davidxuzhou]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186955]]></link>
        <author><![CDATA[davidxuzhou]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186955]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我觉得这部电影的主题曲很不错，是由王力宏作词作曲并演唱的《落叶归根》。在网上找到了歌词，而且还有英文和日文的翻译。</p>
<p>落叶归根 </p>
<p>【词曲：邝裕民】 </p>
<p>举头望 无尽灰云(Lifting head and gaze, Endless grey clouds) </p>
<p>（头を上げて、灰色の云のはずれがない） </p>
<p>那季节 叫做寂寞(That season is called Loneliness) </p>
<p>（その季节は寂しいと言い） </p>
<p>背包 塞满了家用(Backpack full of personal necessities) </p>
<p>（かばんの中、いっぱいの生活品をいれてっだ） </p>
<p>路就 这样开始走(Road was being travelled in this manner) </p>
<p>（道はこのまま始まった） </p>
<p>日不见 太阳的暖(Day can"t see the sun"s warmth) </p>
<p>（日中は 太阳の暖かさが见えない） </p>
<p>夜不见 月光的蓝(Night can"t see the moonlight"s blue) </p>
<p>（夜中は 月光の青さが见えない） </p>
<p>不得不 选择 寒冷的开始(No choice having to choose a cold beginning) </p>
<p>（寒いスタートを选ばなければならない） </p>
<p>留下 只拥有 遗憾(Staying will only have regret) </p>
<p>（遗憾しか残らなかった） </p>
<p>命运 的 安排(Fate"s arrangement) </p>
<p>（运命の手配） </p>
<p>遵守 自然 的逻辑(Abiding nature"s logic) </p>
<p>（自然のロジックを守って） </p>
<p>谁都 无法 揭谜底(No one"s able to uncover the riddle) </p>
<p>（谁にも なぞを解けない） </p>
<p>喔～ 远离家乡 不甚唏嘘(Oh~ Far from hometown No extreme sobbing) </p>
<p>(Oh~ 故郷を离れて、すすり泣きを止まらなく) </p>
<p>幻化成秋夜(Transforming into autum leaves) </p>
<p>(秋の夜になると考えると) </p>
<p>而我 却 像 落叶归根(But I"m like falling leaves returning to roots) </p>
<p>(仆は落ち叶は根に帰るものみたい) </p>
<p>坠在你心间(Falling into your heart) </p>
<p>(君の心に落ちた) </p>
<p>几分忧郁 几分孤单(A bit of sorrow, A bit of loneliness) </p>
<p>（忧えても、寂しくても） </p>
<p>都心甘情愿(All willingly to) </p>
<p>(心から愿い) </p>
<p>我的爱像落叶归根(My love is like falling leaves returning to roots) </p>
<p>(仆の爱は落ち叶は根に帰るものみたい) </p>
<p>家。。。唯独在你身边(Home。。。will only be by your side) </p>
<p>(Homeは君の傍にしかいない) </p>
<p>但愿 陪你 找回(I wish to accompany you to find back) </p>
<p>(君を付き合って探してほしい) </p>
<p>所 遗失 的 永恒(The eternity which was lost) </p>
<p>(落ちた恒久) </p>
<p>当我开口你却沈默(When I speak you were silent) </p>
<p>(仆口を开けると、君は黙る) </p>
<p>只剩一场梦(Only left a dream) </p>
<p>(唯一つの梦しか残ってなかった) </p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我觉得这部电影的主题曲很不错，是由王力宏作词作曲并演唱的《落叶归根》。在网上找到了歌词，而且还有英文和日文的翻译。</p>
<p>落叶归根 </p>
<p>【词曲：邝裕民】 </p>
<p>举头望 无尽灰云(Lifting head and gaze, Endless grey clouds) </p>
<p>（头を上げて、灰色の云のはずれがない） </p>
<p>那季节 叫做寂寞(That season is called Loneliness) </p>
<p>（その季节は寂しいと言い） </p>
<p>背包 塞满了家用(Backpack full of personal necessities) </p>
<p>（かばんの中、いっぱいの生活品をいれてっだ） </p>
<p>路就 这样开始走(Road was being travelled in this manner) </p>
<p>（道はこのまま始まった） </p>
<p>日不见 太阳的暖(Day can"t see the sun"s warmth) </p>
<p>（日中は 太阳の暖かさが见えない） </p>
<p>夜不见 月光的蓝(Night can"t see the moonlight"s blue) </p>
<p>（夜中は 月光の青さが见えない） </p>
<p>不得不 选择 寒冷的开始(No choice having to choose a cold beginning) </p>
<p>（寒いスタートを选ばなければならない） </p>
<p>留下 只拥有 遗憾(Staying will only have regret) </p>
<p>（遗憾しか残らなかった） </p>
<p>命运 的 安排(Fate"s arrangement) </p>
<p>（运命の手配） </p>
<p>遵守 自然 的逻辑(Abiding nature"s logic) </p>
<p>（自然のロジックを守って） </p>
<p>谁都 无法 揭谜底(No one"s able to uncover the riddle) </p>
<p>（谁にも なぞを解けない） </p>
<p>喔～ 远离家乡 不甚唏嘘(Oh~ Far from hometown No extreme sobbing) </p>
<p>(Oh~ 故郷を离れて、すすり泣きを止まらなく) </p>
<p>幻化成秋夜(Transforming into autum leaves) </p>
<p>(秋の夜になると考えると) </p>
<p>而我 却 像 落叶归根(But I"m like falling leaves returning to roots) </p>
<p>(仆は落ち叶は根に帰るものみたい) </p>
<p>坠在你心间(Falling into your heart) </p>
<p>(君の心に落ちた) </p>
<p>几分忧郁 几分孤单(A bit of sorrow, A bit of loneliness) </p>
<p>（忧えても、寂しくても） </p>
<p>都心甘情愿(All willingly to) </p>
<p>(心から愿い) </p>
<p>我的爱像落叶归根(My love is like falling leaves returning to roots) </p>
<p>(仆の爱は落ち叶は根に帰るものみたい) </p>
<p>家。。。唯独在你身边(Home。。。will only be by your side) </p>
<p>(Homeは君の傍にしかいない) </p>
<p>但愿 陪你 找回(I wish to accompany you to find back) </p>
<p>(君を付き合って探してほしい) </p>
<p>所 遗失 的 永恒(The eternity which was lost) </p>
<p>(落ちた恒久) </p>
<p>当我开口你却沈默(When I speak you were silent) </p>
<p>(仆口を开けると、君は黙る) </p>
<p>只剩一场梦(Only left a dream) </p>
<p>(唯一つの梦しか残ってなかった) </p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: davidxuzhou]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186957]]></link>
        <author><![CDATA[davidxuzhou]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186957]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>哎呀，我是不是跑题了，呵呵～</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>哎呀，我是不是跑题了，呵呵～</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kimiik]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-186959]]></link>
        <author><![CDATA[kimiik]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-186959]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我已经看过这部电影 (用DVD)。 我同意, 很不错!</p>
<p>对不起, 落猬归根, 我的笑话并不好 !</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我已经看过这部电影 (用DVD)。 我同意, 很不错!</p>
<p>对不起, 落猬归根, 我的笑话并不好 !</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: sterlingsin]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-187046]]></link>
        <author><![CDATA[sterlingsin]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187046]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>对话里面的 &ldquo;你想像力可真丰富&rdquo; 是讽刺的没？</p>
<p>还有：</p>
<p>&ldquo;狗熊&rdquo;也有另外的&ldquo;coward"的意思吗？什么时候可以那样用？</p>

<p>多谢 in advance!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>对话里面的 &ldquo;你想像力可真丰富&rdquo; 是讽刺的没？</p>
<p>还有：</p>
<p>&ldquo;狗熊&rdquo;也有另外的&ldquo;coward"的意思吗？什么时候可以那样用？</p>

<p>多谢 in advance!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-187098]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187098]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>对话里 “你想像力可真丰富” 是有一些讽刺的，因为老公认为这里根本不会有</p>
<p>这么多可怕的动物。</p>
<p> “狗熊”确实有胆小鬼的意思。原因是“熊”的读音跟"英雄"的“雄”一样，是个文字游戏。当“狗熊”有"coward"的意思时常常是和“英雄”对比的。比如，你可以说一个人不是英雄，是狗熊。但是“狗熊”独自使用的时候，就不太有"coward"的意思。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>对话里 “你想像力可真丰富” 是有一些讽刺的，因为老公认为这里根本不会有</p>
<p>这么多可怕的动物。</p>
<p> “狗熊”确实有胆小鬼的意思。原因是“熊”的读音跟"英雄"的“雄”一样，是个文字游戏。当“狗熊”有"coward"的意思时常常是和“英雄”对比的。比如，你可以说一个人不是英雄，是狗熊。但是“狗熊”独自使用的时候，就不太有"coward"的意思。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: barto]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-187130]]></link>
        <author><![CDATA[barto]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187130]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>小的飛禽走獸。水滸傳˙第六十一回：「晚間入城，少殺也有百十個蟲蟻。」蕩寇志˙第五回：「看見蟲蟻兒便去射，不論天上飛的，地下走的，樹上歇的，但不看見，看見便一箭取來。」或作「蟲鷖」。</p>
<p></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>小的飛禽走獸。水滸傳˙第六十一回：「晚間入城，少殺也有百十個蟲蟻。」蕩寇志˙第五回：「看見蟲蟻兒便去射，不論天上飛的，地下走的，樹上歇的，但不看見，看見便一箭取來。」或作「蟲鷖」。</p>
<p></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: johnball66]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-187153]]></link>
        <author><![CDATA[johnball66]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187153]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>When I heard the teaser about the hedgehog in Part 1 I thought the couple would end up skinning and cooking it in a sweet and sour sace made from wild forest berries.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>When I heard the teaser about the hedgehog in Part 1 I thought the couple would end up skinning and cooking it in a sweet and sour sace made from wild forest berries.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-187156]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187156]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>despite laogongs confidence in his ability to da yewei, I kinda wonder if even catching a ciwei is beyond him. For starters they have trouble spotting them even when they're tripping over 'em.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>despite laogongs confidence in his ability to da yewei, I kinda wonder if even catching a ciwei is beyond him. For starters they have trouble spotting them even when they're tripping over 'em.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-187231]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187231]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>哇，你真厉害！你会引用《水浒传》。多谢你的回答而我也喜欢这个生词《飞禽走兽》</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>哇，你真厉害！你会引用《水浒传》。多谢你的回答而我也喜欢这个生词《飞禽走兽》</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: daini]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-187551]]></link>
        <author><![CDATA[daini]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187551]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>呵呵，可惜我马上要离开了。不然真的打算朝OSCAR进军！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>呵呵，可惜我马上要离开了。不然真的打算朝OSCAR进军！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-187555]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187555]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>哎哟，我太伤心了！是不是因为有人欺负你？呵呵</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>哎哟，我太伤心了！是不是因为有人欺负你？呵呵</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kimiik]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-187560]]></link>
        <author><![CDATA[kimiik]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187560]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>答案就在Englishpod !</p>
<p>http://s3.amazonaws.com/englishpod.com/CTJI0038/434736fe807ec079d87ce6f7bf7d83c5ecaff9bc/mp3/englishpod_CTJI0038pr.mp3</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>答案就在Englishpod !</p>
<p>http://s3.amazonaws.com/englishpod.com/CTJI0038/434736fe807ec079d87ce6f7bf7d83c5ecaff9bc/mp3/englishpod_CTJI0038pr.mp3</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jen_not_jenny]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-187561]]></link>
        <author><![CDATA[jen_not_jenny]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187561]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>肯定不是！我们都很爱Daini啊！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>肯定不是！我们都很爱Daini啊！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: nicolas_legay]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-187859]]></link>
        <author><![CDATA[nicolas_legay]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187859]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hello,</p>
<p>I check in Chine/French dictionary&nbsp; the caracter 糗 qiǔ : the translation in not at all "&ecirc;tre embarrass&eacute;" ( to be embarrassed) but " Grains grill&eacute;" ( <span id="result_box" class="short_text"><span>Grilled Grain) .</span></span></p>
<p>What is wrong : my dictionnary, or the caracter in the text.</p>
<p>By the way, it is the first time I put a comment , I an opportunity to congratulate you for the quality and hight interrest of the content of lesson</p>

<p>best regards</p>
<p>N Legay</p>
<p>I appologise for my english wich is not very improved.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hello,</p>
<p>I check in Chine/French dictionary&nbsp; the caracter 糗 qiǔ : the translation in not at all "&ecirc;tre embarrass&eacute;" ( to be embarrassed) but " Grains grill&eacute;" ( <span id="result_box" class="short_text"><span>Grilled Grain) .</span></span></p>
<p>What is wrong : my dictionnary, or the caracter in the text.</p>
<p>By the way, it is the first time I put a comment , I an opportunity to congratulate you for the quality and hight interrest of the content of lesson</p>

<p>best regards</p>
<p>N Legay</p>
<p>I appologise for my english wich is not very improved.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lujiaojie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-187890]]></link>
        <author><![CDATA[lujiaojie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187890]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我的字典也没有“to be embarrassed”的意思，但在口语中真的是“尴尬 gāngà，窘迫 jiǒngpò”的意思。</p>
<p>可能有时候字典的解释不全吧！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我的字典也没有“to be embarrassed”的意思，但在口语中真的是“尴尬 gāngà，窘迫 jiǒngpò”的意思。</p>
<p>可能有时候字典的解释不全吧！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: reed1984]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-190133]]></link>
        <author><![CDATA[reed1984]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190133]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Now we have another word "囧" it's very popular on the internet ,it also means to be embarrassed.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Now we have another word "囧" it's very popular on the internet ,it also means to be embarrassed.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-190176]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190176]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>How do we type in 囧?  My IME doesn't allow me to input this character.  Is the pinyin really 'jiong'?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>How do we type in 囧?  My IME doesn't allow me to input this character.  Is the pinyin really 'jiong'?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: RJ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-190195]]></link>
        <author><![CDATA[RJ]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190195]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>phil - if you download the google input editor (IME)  you will find it。 囧囧囧囧。 This editor also lets you type English and Chinese without toggling back and forth and it predicts words before you finish typing them. You will figure it out。 Installs itself right into the regional languge bar in windows.  Yes it is really Jiǒng.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>phil - if you download the google input editor (IME)  you will find it。 囧囧囧囧。 This editor also lets you type English and Chinese without toggling back and forth and it predicts words before you finish typing them. You will figure it out。 Installs itself right into the regional languge bar in windows.  Yes it is really Jiǒng.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-190198]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190198]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Thanks RJ. I'll give it a shot when I get a chance.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Thanks RJ. I'll give it a shot when I get a chance.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-190398]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190398]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>RJ, got around to it.  Worked like a charm.  Thanks again.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>RJ, got around to it.  Worked like a charm.  Thanks again.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: RCK]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-191616]]></link>
        <author><![CDATA[RCK]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191616]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>意志力&nbsp; 毅力<br /><br />这两个词可以互换使用吗？&nbsp; 有什么不同？ 能不能说考验毅力？</p>

<p>Thank you</p>
<p>RCK</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>意志力&nbsp; 毅力<br /><br />这两个词可以互换使用吗？&nbsp; 有什么不同？ 能不能说考验毅力？</p>

<p>Thank you</p>
<p>RCK</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: connie]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/outdoor-survivors-part-2/discussion#comment-191994]]></link>
        <author><![CDATA[connie]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-191994]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>这两个词可以互换使用。也可以说"考验毅力"。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>这两个词可以互换使用。也可以说"考验毅力"。</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
