<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: She went out]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/she-went-out/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Wei?!  Most likely, this is the word that will stick with you…all day…and night…even in your sleep.  So what is it exactly?  We’re not sure…and neither are the Chinese, but you still need to learn it…as well as phone basics.  In this podcast you will learn how to say hello on the phone in Mandarin Chinese, as well as how to enquire if someone is in, and ask who is calling.  And of course, not to be overlooked, how to say goodbye in Chinese as well!]]></description>
    <pubDate>2006-05-31 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/she-went-out/discussion#comment-227]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-227]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Tom</strong><br>About tone differences between spoken and written Chinese; Is there a clever way to indicate the difference in the transcripts. I'm not smart enough to come up with one but imagine conceptually that you always use the spoken tone mark but make it a different color or something when the spoken tone doesn't match the written tone. The color could indicate the proper written tone (black for no difference, blue for written as 1st tone, etc. with a color key at the bottom of the page) Alternately, footnotes could be used with the correct written version at the bottom of the page. Why do I think this would be of value?  Because, as Ken mentions in many of the podcasts, it's great to use the transcripts to practice speaking dialogs with a partner. Having to do a mental conversion when speaking from the transcript might make practice sessions error prone. Just my $0.02.

Also, just a heads-up: There is a misspelling in the transcript.
B: 对，她出去了。
　　　 Duì,tā chū qù le.
　　　 Yes,shi is out.

Cheers, Tom]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Tom</strong><br>About tone differences between spoken and written Chinese; Is there a clever way to indicate the difference in the transcripts. I'm not smart enough to come up with one but imagine conceptually that you always use the spoken tone mark but make it a different color or something when the spoken tone doesn't match the written tone. The color could indicate the proper written tone (black for no difference, blue for written as 1st tone, etc. with a color key at the bottom of the page) Alternately, footnotes could be used with the correct written version at the bottom of the page. Why do I think this would be of value?  Because, as Ken mentions in many of the podcasts, it's great to use the transcripts to practice speaking dialogs with a partner. Having to do a mental conversion when speaking from the transcript might make practice sessions error prone. Just my $0.02.

Also, just a heads-up: There is a misspelling in the transcript.
B: 对，她出去了。
　　　 Duì,tā chū qù le.
　　　 Yes,shi is out.

Cheers, Tom]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/she-went-out/discussion#comment-228]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-228]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>HELLO QUIZ- As Ken says 'wei2' is really high frequency, in my case though it also seems to come along with 'dui bu ji...'umm she's not here.' Wei2 wei2.

nao you-fu gao-te ze rang na-mo-bo-er.
闹 油夫 告特 泽 让 那莫伯儿]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>HELLO QUIZ- As Ken says 'wei2' is really high frequency, in my case though it also seems to come along with 'dui bu ji...'umm she's not here.' Wei2 wei2.

nao you-fu gao-te ze rang na-mo-bo-er.
闹 油夫 告特 泽 让 那莫伯儿]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/she-went-out/discussion#comment-229]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-229]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Moose</strong><br>OH FOR THE LOVE OF EVERYTHING THAT IS GOOD ON EARTH! THE MOST IMPORTANT EVENT OF THE CENTURY IS HERE SOON AND YOU ARE MESSING AROUND WITH MONKEYS AND IS-THIS-PING-SHIRT-LOOKS-GOOD-ON-ME!  THERE IS STILL TIME TO REDEEM YOURSELF! (yes, we're talking here about soccer).]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Moose</strong><br>OH FOR THE LOVE OF EVERYTHING THAT IS GOOD ON EARTH! THE MOST IMPORTANT EVENT OF THE CENTURY IS HERE SOON AND YOU ARE MESSING AROUND WITH MONKEYS AND IS-THIS-PING-SHIRT-LOOKS-GOOD-ON-ME!  THERE IS STILL TIME TO REDEEM YOURSELF! (yes, we're talking here about soccer).]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/she-went-out/discussion#comment-230]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-230]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>雷安　Rian 'the Intern'</strong><br>Never fear Moose, we've got a few coming... hold tight!]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>雷安　Rian 'the Intern'</strong><br>Never fear Moose, we've got a few coming... hold tight!]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/she-went-out/discussion#comment-231]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-231]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Aric the Producer</strong><br>Tom.

Good points=thanks for the heads up.



Lantian.

Agree-these are of the highest frequency.



Moose.

Our bad...we are in talks about it, but are unsure of the title...

USA Wins A Sport They Don't Even Understand!

...again, we're just stuck.

Aric]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Aric the Producer</strong><br>Tom.

Good points=thanks for the heads up.



Lantian.

Agree-these are of the highest frequency.



Moose.

Our bad...we are in talks about it, but are unsure of the title...

USA Wins A Sport They Don't Even Understand!

...again, we're just stuck.

Aric]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/she-went-out/discussion#comment-232]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-232]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>SHOTS - Is that kinda like football? I think I've heard of the sport, lots of crazy rioting. Can you sink a basket in this sport? Maybe it's 足球 zú qiú Moose is talking about. 好球 hao qiu2, good shot! That's said with a fanatical, beer spitting, curtling, yell at the television kind of tone.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Lantian</strong><br>SHOTS - Is that kinda like football? I think I've heard of the sport, lots of crazy rioting. Can you sink a basket in this sport? Maybe it's 足球 zú qiú Moose is talking about. 好球 hao qiu2, good shot! That's said with a fanatical, beer spitting, curtling, yell at the television kind of tone.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/she-went-out/discussion#comment-233]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-233]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Tom,
Thank you for the brilliant suggestion! 


I love the World Cup. It's a championship where a Chinese could watch purely for the pleasure of the game untainted by nationalist emotions.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Tom,
Thank you for the brilliant suggestion! 


I love the World Cup. It's a championship where a Chinese could watch purely for the pleasure of the game untainted by nationalist emotions.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/she-went-out/discussion#comment-234]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-234]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>ront</strong><br>Agreed with Belle T. It's interesting to know some technical terms of football such as offside, goal, goal-keeper etc.
Thanks.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>ront</strong><br>Agreed with Belle T. It's interesting to know some technical terms of football such as offside, goal, goal-keeper etc.
Thanks.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/she-went-out/discussion#comment-235]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-235]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>Belle T</strong><br>Hi 
I am new to Chinesepod and I must comment that the lessons are great and interesting. 

I am also a fan of football especially English Premier League. With the World Cup round the corner, can you do a lesson and introduce some common vocabularly on football so that we can have a decent chat about this in Mandarin over a cup of coffee? 

Thanks
Belle]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>Belle T</strong><br>Hi 
I am new to Chinesepod and I must comment that the lessons are great and interesting. 

I am also a fan of football especially English Premier League. With the World Cup round the corner, can you do a lesson and introduce some common vocabularly on football so that we can have a decent chat about this in Mandarin over a cup of coffee? 

Thanks
Belle]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/she-went-out/discussion#comment-236]]></link>
        <author><![CDATA[]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-236]]></guid>
        <description><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Belle T, Ront and just about every poddie,
An intermediate show dedicated to the World Cup is coming next week. Full of soccer or I should say World Cup terms to help you flaunt soccer talk in Chinese. (Isn't that ironic?) For any additional words, just ask and we'll happily post on the comments section and the blog.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<strong>jenny zhu</strong><br>Belle T, Ront and just about every poddie,
An intermediate show dedicated to the World Cup is coming next week. Full of soccer or I should say World Cup terms to help you flaunt soccer talk in Chinese. (Isn't that ironic?) For any additional words, just ask and we'll happily post on the comments section and the blog.]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
