<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Sign Here, Please ]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/sign-here-please/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[In China, getting things delivered is relatively cheap and easy. In today's  podcast, you'll learn how to use Mandarin to accept delivery of a package or document. ]]></description>
    <pubDate>2009-02-02 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/sign-here-please/discussion#comment-108810]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-108810]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>There are so many autograph design services in China and they've all gone digital. You send them your name online or through text message, they send the design back to you. It's one of the very few areas where the quality and style of one's hand writing still count.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>There are so many autograph design services in China and they've all gone digital. You send them your name online or through text message, they send the design back to you. It's one of the very few areas where the quality and style of one's hand writing still count.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: supergood]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/sign-here-please/discussion#comment-108817]]></link>
        <author><![CDATA[supergood]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-108817]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I confuse 签名的签with 填报的填 tian2 which means fill in. They sound pretty similar to me.. Are these sentences correct: 情签一下你的名在这儿。 情填这分报告。 I think I always thought they were the same word! Thanks.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I confuse 签名的签with 填报的填 tian2 which means fill in. They sound pretty similar to me.. Are these sentences correct: 情签一下你的名在这儿。 情填这分报告。 I think I always thought they were the same word! Thanks.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pretzellogic]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/sign-here-please/discussion#comment-108819]]></link>
        <author><![CDATA[pretzellogic]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-108819]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I would have thought that the speakers could have said, "qing zai zher qianming", which would have literally meant, "please sign here".&nbsp; I understand Ken's inductive approach, but every once in awhile, I get confused by the inductive approach. Of course, it doesn't help that i'm here in the States where I don't hear that much mandarin spoken.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I would have thought that the speakers could have said, "qing zai zher qianming", which would have literally meant, "please sign here".&nbsp; I understand Ken's inductive approach, but every once in awhile, I get confused by the inductive approach. Of course, it doesn't help that i'm here in the States where I don't hear that much mandarin spoken.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: matt_c]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/sign-here-please/discussion#comment-108835]]></link>
        <author><![CDATA[matt_c]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-108835]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I used to find it amusing when I'd be told to 'sign here' and the counter person would vaguely point at the page and I'd have to try and guess where amongst the jumble of arcane symbols I was supposed to sign.</p>
<p>Things are different now of course as I've finally deciphered those arcane glyphs, but the counter people still vaguely point at the forms when asking me to sign.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I used to find it amusing when I'd be told to 'sign here' and the counter person would vaguely point at the page and I'd have to try and guess where amongst the jumble of arcane symbols I was supposed to sign.</p>
<p>Things are different now of course as I've finally deciphered those arcane glyphs, but the counter people still vaguely point at the forms when asking me to sign.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: chanelle77]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/sign-here-please/discussion#comment-108837]]></link>
        <author><![CDATA[chanelle77]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-108837]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>On Sunday (?!) I had 2 nice guys from China telecom paying me a surprise visit. I had no clue why, but they changed my modem,&nbsp; used my laptop and played with my cats and dog. They also asked me to "Please sign here" afterwards. First I signed with my own name, but that was not ok. I had to use my 房东 Fangdong's name. So I wrote that down in characters and then they started to laugh really hard at me. That was just emberrassing. I know my hanzi skills are not breaking any records, but hey I'm trying there and it is not even my own name :-). They also thought it was completely normal to give me a Chinese only form and sign it without knowing what I agree with. I made a picture of it and will use it as practice sheet haha. Just another day in China haha!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>On Sunday (?!) I had 2 nice guys from China telecom paying me a surprise visit. I had no clue why, but they changed my modem,&nbsp; used my laptop and played with my cats and dog. They also asked me to "Please sign here" afterwards. First I signed with my own name, but that was not ok. I had to use my 房东 Fangdong's name. So I wrote that down in characters and then they started to laugh really hard at me. That was just emberrassing. I know my hanzi skills are not breaking any records, but hey I'm trying there and it is not even my own name :-). They also thought it was completely normal to give me a Chinese only form and sign it without knowing what I agree with. I made a picture of it and will use it as practice sheet haha. Just another day in China haha!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: matt_c]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/sign-here-please/discussion#comment-108844]]></link>
        <author><![CDATA[matt_c]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-108844]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>@chanelle77 Haha, that's so typical. I'd advise that you practice signing your landlord's name (f&aacute;ngdōng) as well as your Chinese name (if you indeed have chosen one - I myself have a Chinese nickname rather than a&nbsp; 姓名 x&igrave;ngm&iacute;ng - full name), that way in future they'll be gasping in awe at your mastery of written Chinese.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>@chanelle77 Haha, that's so typical. I'd advise that you practice signing your landlord's name (f&aacute;ngdōng) as well as your Chinese name (if you indeed have chosen one - I myself have a Chinese nickname rather than a&nbsp; 姓名 x&igrave;ngm&iacute;ng - full name), that way in future they'll be gasping in awe at your mastery of written Chinese.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/sign-here-please/discussion#comment-108862]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-108862]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>A few vocab questions:</p>
<p>What is the difference between 签名 and 签字 ? If they do mean the same thing,then are they used in different circumstances?</p>
<p>The di4 in 快递 looks a little like it has the 第 character for little brother as part of it's character.Is this like a pronunciation radical or something?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>A few vocab questions:</p>
<p>What is the difference between 签名 and 签字 ? If they do mean the same thing,then are they used in different circumstances?</p>
<p>The di4 in 快递 looks a little like it has the 第 character for little brother as part of it's character.Is this like a pronunciation radical or something?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pearltowerpete]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/sign-here-please/discussion#comment-108866]]></link>
        <author><![CDATA[pearltowerpete]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-108866]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi <strong>bababardwan</strong></p>
<p>The two words are basically the same, but 签字 is used more for when someone signs off on something, whereas 签名 is more for autographs.</p>
<p>And the radical in 快递的递 is on the left. It's the 走之旁 zou3zhi1pang2, the walking radical. It is the signific, and shows movement. See also 过，道，通, etc. And you're right, that is a 弟 di4 on the right. It's the phonetic.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi <strong>bababardwan</strong></p>
<p>The two words are basically the same, but 签字 is used more for when someone signs off on something, whereas 签名 is more for autographs.</p>
<p>And the radical in 快递的递 is on the left. It's the 走之旁 zou3zhi1pang2, the walking radical. It is the signific, and shows movement. See also 过，道，通, etc. And you're right, that is a 弟 di4 on the right. It's the phonetic.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: calkins]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/sign-here-please/discussion#comment-108867]]></link>
        <author><![CDATA[calkins]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-108867]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Ahh, I could have used this lesson yesterday.&nbsp; I had two packages delivered from the states and I said:</p>
<p>&rdquo;我需要[air signature]吗？&ldquo;<br /><span style="color: #888888;">wǒ xūy&agrave;o [air signature] ma?</span><br /><span style="color: #888888;">Do I need to [air signature]?</span></p>
<p>It's always hard saying 吗 after a hand gesture!</p>
<p>I will now be prepared next time...thanks for another useful lesson.</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Ahh, I could have used this lesson yesterday.&nbsp; I had two packages delivered from the states and I said:</p>
<p>&rdquo;我需要[air signature]吗？&ldquo;<br /><span style="color: #888888;">wǒ xūy&agrave;o [air signature] ma?</span><br /><span style="color: #888888;">Do I need to [air signature]?</span></p>
<p>It's always hard saying 吗 after a hand gesture!</p>
<p>I will now be prepared next time...thanks for another useful lesson.</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: dbtsai]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/sign-here-please/discussion#comment-108868]]></link>
        <author><![CDATA[dbtsai]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-108868]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>For the shake of that one of my friend from USA asked me some question from this website, I simply took a look at these lectures. Even for me, a native chinese speaker from Taiwan, it's still quiet interesting to understand chinese from the aspect of foreigners, and also listen to someone speak chinese with different accents. If anyone would like to practice chinese with me, feel free to add me in</p>
<p>skype :&nbsp; dbtsai.org</p>
<p>or find me in the facebook by my chinese name :&nbsp; Dong-Bang Tsai</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>For the shake of that one of my friend from USA asked me some question from this website, I simply took a look at these lectures. Even for me, a native chinese speaker from Taiwan, it's still quiet interesting to understand chinese from the aspect of foreigners, and also listen to someone speak chinese with different accents. If anyone would like to practice chinese with me, feel free to add me in</p>
<p>skype :&nbsp; dbtsai.org</p>
<p>or find me in the facebook by my chinese name :&nbsp; Dong-Bang Tsai</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
