<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Snacks]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/snacks/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Cultural divide is at times nowhere more evident than in matters of appetite.  When it comes to cravings--you're pining for potato chips, she's fancying feet.  You're itchin' for a little twinkie-binging loving, she's hankering for a little o' the necks.  In this podcast, food-fusion, east-meets-west, necks-meet-pretzels... learn how to nosh in Mandarin Chinese!]]></description>
    <pubDate>2007-07-16 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kingsplendor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/snacks/discussion#comment-15544]]></link>
        <author><![CDATA[kingsplendor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15544]]></guid>
        <description><![CDATA[Not that this is a big deal, but I've noticed some of the translations to the traditional characters is a little off.  Today's example is 閑, which actually should be 閒.  Are there still some bugs that need to be worked out of the translation program. (Might I suggest Google Translate?)]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Not that this is a big deal, but I've noticed some of the translations to the traditional characters is a little off.  Today's example is 閑, which actually should be 閒.  Are there still some bugs that need to be worked out of the translation program. (Might I suggest Google Translate?)]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: luobinzhenmei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/snacks/discussion#comment-15547]]></link>
        <author><![CDATA[luobinzhenmei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15547]]></guid>
        <description><![CDATA[As we remember from our visit, Jenny eats 零食 for lunch!  (可以说： ....把零食当午饭...?).  Chili pretzels and coconut milk tea.  And hers tasted so good we had to run out and buy some.  But before that, our favorite Chinese 零食 was 椰子 (ye1zi) 杏仁 (xing4ren2) , coconut almonds.  Really expensive and really good.  Since they are not salty, not an animal part, very sweet and easy to eat large quantities with very little work (plus they were imported, probably from Japan), they hardly count as real Chinese 零食.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[As we remember from our visit, Jenny eats 零食 for lunch!  (可以说： ....把零食当午饭...?).  Chili pretzels and coconut milk tea.  And hers tasted so good we had to run out and buy some.  But before that, our favorite Chinese 零食 was 椰子 (ye1zi) 杏仁 (xing4ren2) , coconut almonds.  Really expensive and really good.  Since they are not salty, not an animal part, very sweet and easy to eat large quantities with very little work (plus they were imported, probably from Japan), they hardly count as real Chinese 零食.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: uglycitrus]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/snacks/discussion#comment-15551]]></link>
        <author><![CDATA[uglycitrus]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15551]]></guid>
        <description><![CDATA[the coconut milk tea is the best!  when i was in beijing, the bubble tea restaurant was my favorite place to study.  all you can drink all night for 10 yuan plus a little tray of snacks when you first get there.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[the coconut milk tea is the best!  when i was in beijing, the bubble tea restaurant was my favorite place to study.  all you can drink all night for 10 yuan plus a little tray of snacks when you first get there.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: trevelyan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/snacks/discussion#comment-15553]]></link>
        <author><![CDATA[trevelyan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15553]]></guid>
        <description><![CDATA[@kingsplendor,

It's possible there are still problems with some character conversions, but I don't think this is one. It's an interesting puzzle though: our reference materials prefer 閑 to 閒 but recognize both as valid variants. Google seems to prefer 閒, but only when treating the word as a standalone character ( it converts 休闲 to 休閑 as expected).

Regional difference? Or difference in linguistic usage? Anyone in the community shed some light on this?]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[@kingsplendor,

It's possible there are still problems with some character conversions, but I don't think this is one. It's an interesting puzzle though: our reference materials prefer 閑 to 閒 but recognize both as valid variants. Google seems to prefer 閒, but only when treating the word as a standalone character ( it converts 休闲 to 休閑 as expected).

Regional difference? Or difference in linguistic usage? Anyone in the community shed some light on this?]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/snacks/discussion#comment-15559]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15559]]></guid>
        <description><![CDATA[Hi trevelyan!

I have found an explanation 
about "闲" and its variant forms. 
Chinese only, but it’s worth reading.

间間閒閑闲

“间”是第二、三两字的简化字。原本没有“間”字，后世写作“間”字的上古都写为 “閒”。后为区别，把读 ｊｉāｎ (夹缝 ) 的专用“間”字，读 ｘｉáｎ (空余) 的写为“閒”字。“閑”本义是栅栏。“閒”与“閑”一般不通，只有在“空閒”的意义上有时写为“閑”。简化时，“空閒”的“閒”与“閑”合用一个简化字“闲”。说来复杂，其实在书名、人名和地名中照录即可。 若把已简化的书名改回繁体，或把书名写为规范的繁体字，须谨慎辨析其含义。如《墨子闲诂 》的书名就简化错了，其原文是《墨子閒诂》，写成 《墨子間诂》亦可，却不能写成《墨子閑诂 》。
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Hi trevelyan!

I have found an explanation 
about "闲" and its variant forms. 
Chinese only, but it’s worth reading.

间間閒閑闲

“间”是第二、三两字的简化字。原本没有“間”字，后世写作“間”字的上古都写为 “閒”。后为区别，把读 ｊｉāｎ (夹缝 ) 的专用“間”字，读 ｘｉáｎ (空余) 的写为“閒”字。“閑”本义是栅栏。“閒”与“閑”一般不通，只有在“空閒”的意义上有时写为“閑”。简化时，“空閒”的“閒”与“閑”合用一个简化字“闲”。说来复杂，其实在书名、人名和地名中照录即可。 若把已简化的书名改回繁体，或把书名写为规范的繁体字，须谨慎辨析其含义。如《墨子闲诂 》的书名就简化错了，其原文是《墨子閒诂》，写成 《墨子間诂》亦可，却不能写成《墨子閑诂 》。
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: maxiewawa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/snacks/discussion#comment-15560]]></link>
        <author><![CDATA[maxiewawa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15560]]></guid>
        <description><![CDATA[This lesson brings up a touchy subject for me.

我来中国之后,最悲哀的就是找不到好吃的零食。想念的：牛肉派，盐醋味薯片。。。

Crab is not a valid flavour for potato chips! Neither is Peking Duck!

I just miss being able to go into a convenience store late at night and get a meat pie. Yes, I know China has those 新疆 guys with meat on sticks, egg wraps made on the street, and those oily 油条 but it counts for nothing if you can't get a meat pie anywhere.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[This lesson brings up a touchy subject for me.

我来中国之后,最悲哀的就是找不到好吃的零食。想念的：牛肉派，盐醋味薯片。。。

Crab is not a valid flavour for potato chips! Neither is Peking Duck!

I just miss being able to go into a convenience store late at night and get a meat pie. Yes, I know China has those 新疆 guys with meat on sticks, egg wraps made on the street, and those oily 油条 but it counts for nothing if you can't get a meat pie anywhere.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/snacks/discussion#comment-15563]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15563]]></guid>
        <description><![CDATA[The king of Chinese snacks
is definitely “瓜子儿”, which are 
very cheap and tasty. Eating them
never make you feel full and should be 
the perfect way to kill time. Go get them !

The queen of Chinese drinks
is without a doubt “apricot juice.”
You can enjoy both hot and ice-cold 
apricot juice. My favorite brand is “露露”.
Try a sip at least once in your life. Go get one!
]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[The king of Chinese snacks
is definitely “瓜子儿”, which are 
very cheap and tasty. Eating them
never make you feel full and should be 
the perfect way to kill time. Go get them !

The queen of Chinese drinks
is without a doubt “apricot juice.”
You can enjoy both hot and ice-cold 
apricot juice. My favorite brand is “露露”.
Try a sip at least once in your life. Go get one!
]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kingsplendor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/snacks/discussion#comment-15565]]></link>
        <author><![CDATA[kingsplendor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15565]]></guid>
        <description><![CDATA[Weird, my dictionaries (from Taiwan) call it 休閒.  Must be one of the "labor/labour" things. Thanks for looking out for me.]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Weird, my dictionaries (from Taiwan) call it 休閒.  Must be one of the "labor/labour" things. Thanks for looking out for me.]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bambooo]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/snacks/discussion#comment-15567]]></link>
        <author><![CDATA[bambooo]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15567]]></guid>
        <description><![CDATA[it isn't exactly a 'snack' per say ;) but god i ate so many when i was in Taiwan ! and would do anything to have some here in belgium  -- 包子 !!! but their coconut tea, i admit, is delish ;)]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[it isn't exactly a 'snack' per say ;) but god i ate so many when i was in Taiwan ! and would do anything to have some here in belgium  -- 包子 !!! but their coconut tea, i admit, is delish ;)]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/snacks/discussion#comment-15569]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-15569]]></guid>
        <description><![CDATA[Maxiewawa and lovers of salt and vinegar chips, 
 I once resorted to dip original flavored chips into vinegar. It put me off on salt and vinegar chips for good. The soggy texture was rather revolting.  ]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[Maxiewawa and lovers of salt and vinegar chips, 
 I once resorted to dip original flavored chips into vinegar. It put me off on salt and vinegar chips for good. The soggy texture was rather revolting.  ]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
