This is a Paid Feature
This feature is only available to paid subscribers. ChinesePod offers
5 paid subscription types.
| Basic |
Starting from $14 per month |
| Premium |
Starting from $29 per month |
| Praxis |
Starting from $39 per month |
| Guided |
Starting from $49 per month |
| Executive |
Starting from $199 per month |
To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.
This is a Premium Feature
This feature is only available to Premium, Praxis, Guided and Executive subscribers.
| Premium |
Starting from $29 per month |
| Praxis |
Starting from $39 per month |
| Guided |
Starting from $49 per month |
| Executive |
Starting from $199 per month |
To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.
哇﹐Joy老師 ﹐ 你很漂亮!! 故事也說得蠻不錯!謝謝你!!
好喜欢背景音乐哦!Joy的故事讲的声情并茂,非常生动!
今天我给大家讲一个笑话。有一个小朋友生病了,她妈妈带她去看医生。医生为了不让她紧张就指着她的鼻子问:“小朋友,这是你的耳朵吗?”小朋友看着妈妈,哭着说:“妈妈,请你给我换一个医生吧,他连哪个是耳朵,哪个是鼻子都不知道,怎么给我看病啊!”
Joy 老师您好!
你知道吗?这个Video我看了又看,目的不是要学习词汇而是要看你多几次。你真的长得很美。您的笑容打动我的心了。哎呦!我现在又想看多一次。
Bye
Cute story told well.
I loved this. Joy is so cute -- especially when she laughed at the end. Well done and a great study!
醫生為了不讓他緊張... This is the first time I came across 為了. Very useful phrase!!
哎呦!叶老师您好!
阿Joy老师人家脸都红了
别让人家尴尬吧!
以下这句广东话你懂(识唔识)吗:
"你睇到流晒口水"
陈博士
陈博士您好,
真係流晒了
葉老師 重又呀 請睇下呢個﹕
"你成日打雀咁眼睇住人"
"人地會嬲死你架﹗"
陳博士
"重又"應該是"重有"
Hi!
I don't get the last (among others...) line. It's something like "zenme gei wo kanbing a". What does that mean?
dunderklumpen, I think it means "How could you take me to the doctor?"
This lesson seemed to be a bit more on the Elementary side, which was a nice change from the few previous ones that were pretty difficult (for me at least).
Great job Joy!
Here are the vocabulary files for this video lesson, if you want to import them into HanziHelper, ZDT or PlecoDict (just right-click the links below and "Save Link As").
HanziHelper (Traditional only)
ZDT
Pleco (Traditional)
Pleco (Simplified)
Once again, BC, you are so helpful to the community : )
does "zenme gei wo kanbing a" mean "how could you take me to the doctor?" or "how can (this) doctor examine me (since he doesn't know the difference between ear and nose)?
I have a feeling it's the later, but I'll defer to the experts on the board. Great video!!
Cassielin,
Thanks for your transcribing;very helpful.
Funny story;bit of a classic.
Is yi1sheng1 the most common way of saying doctor? I have also heard of dai4fu,but I've heard that one of them is more historical and seldom used now [?the latter].I think yi1sheng1 sounds better as dai4fu sounds a little bit too much like "die fool". [Well if Chinese can be superstitious about the sounds of words,then...].Actually I've known of a doctor called Dr Death.Naturally he changed the way it was pronounced.lol.Also a Dr Blood,a Dr Careless [also changed pronunciation ].hehe.
I loved it! 我觉得很好笑。Joy 老师也讲得很好。谢谢!
Thanks Cassie for the Hanzi
Here is the pinyin for those who need it:
Jin1tian1 wo3 gei3 da4jia1 jiang3 yi1ge xiao4hua. You3 yi1ge xiao3peng2you sheng1bing4 le, ta1 ma1ma dai4 ta1 qu4 kan4 yi1sheng1. Yi1sheng1 wei4le bu4 rang4 ta1 jin3zhang1 jiu4 zhi3 zhe ta1 de bi2zi wen4: “xiao3peng2you, zhei4 shi4 ni3de er3duo ma?” Xiao3peng2you kan4 zhe ma1ma, ku1 zhe shuo1: “ ma1ma, qing3 ni3 gei3 wo3 huan4 yige1 yi1sheng1 ba1, ta1 lian2 na3ge shi4 er3duo, na3ge shi4 bi2zi dou1 bu4zhi1dao4, zen3me gei3 wo3 kan4bing4 a!”
RJ
Joy,
great little story. Thank you.
RJ
John,
On Oct 19th 2008 you said:
"Right now the videos are missing some of the features of full lessons: dialogue tab, full transcript in the PDF, difficulty level, etc. This is partly due to an insufficiently flexible backend production system. We're finishing up an upgrade now (it's 80% done), which will allow full support for things like transcripts."
What is the completion date on this project?
RJ
Calkins, Mingzun
thanks for the input. I was first thinking "how can (you) bring me to a doctor?". But since the preceding sentence is about the doctor and his problems with knowing the difference between ear and nose, "how can (he) examine me?" seems to be a better translation(?) According to www.nciku.com kan4bing4 can mean
(of a doctor) see a patient, or
(of a patient) see (or consult) a doctor.
The individual characters:
看 kan4
[verb] see or consult (a doctor); treat (a patient or an illness)
[verb] see; look at; watch; view
[verb] call on; visit; see
...
病 bing4:
[noun] disease; illness; sickness
[verb] ill; sick
...
Source
http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%9C%8B%E7%97%85/22197
http://www.nciku.com/search/zh/detail/看/22195
http://www.nciku.com/search/zh/detail/病/2566
Just some humble ideas from your fellow student :)
Great story Joy!
You need to copy/paste the last two links in order to get to the right site. Sorry.
Cute story. Joy, you are a born actor. Fantastic job!
你很漂亮,你生病时候来看我。我是医生啊
You are welcome RJ and bababardwan.
bababardwan, you are right 医生yi1sheng1 is the most common way to say doctor. 大夫dai4fu1 is more historical and seldom use now.
Let me tell you more about the word大夫.
大夫 has two pronunciations. When it pronounce大夫da4fu1 in chinese that means a senior official in feudal china. However, when it pronounce大夫dai4fu1 in chinese ,which means a doctor.
Hope that might help a little.:-D
hi mingzun and dunkerlumpen,
怎么给我看病啊means the kid ask "how could this doctor examine me?"
Here are more examples for you.
站都站不稳,怎么走路啊!zhan4dou1zhan4bu1wen3,zen3mezou3lu4a.
下雨天怎么野餐啊!xia4yu3tian1zen3meye3can1a.
没钱怎么吃饭啊!mei2qian2zen3mechi1fan4a.
when you use the phrase 怎么+do something means you feel it is doubtful to do something.
thanks for help guys!!
Thanks a lot guys!
I don't understand 站都站不稳,怎么走路啊!zhan4dou1zhan4bu1wen3,zen3mezou3lu4a. Is it something like "if (subject) cant stand steadily, how can (subject) walk"?
This is a little above my level, but I've struggled through thanks to Cassie's transcript.
A couple of things I still don't understand are the use of 着 in 哭着说. Does this mean: Crying, she said...
Also the phrase, 有一个小朋友生病了, is a bit confusing. Literally this means: have a child sick. I'm not sure how to translate this in the context of: 有一个小朋友生病了,她妈妈带她去看医生。
Many thanks for your help.
billgloveruk
着: I remember the "iron your clothes" podcast has the line "老看着", which means "keep looking". John then explains that you need the 着 to make it one continuous stare, rather than keep looking back, and then away, and then back again. So yeah, my current mental shortcut is stick an "-ing" on the end. Whether this is applicable in all cases...
I think with 有一个小朋友生病了, the 了 is a "a new situation has come about" 了, so the kid has fallen sick, and it's a new situation. Is that right, guys?
Hi billgloveruk, sebire
I found some more input to the question. Hope it helps.
着, zhe
particle [直译: verb plus 着 placed before another verb, indicating an accompanying action or state] ⓐ (verb plus 着 serving as an adverbial modifier)
Example:
他爱吃着饭看报
Tā ài chīzhe fàn kàn bào
He likes to read the newspaper while eating
zhe can be used in other ways as well.
Source: http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%9D%80/54469
The word you3 can be used in different ways.
Source: http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E6%9C%89/1318512
Nciku so far. Now a personal try. I think it translates to "There was a child who had become ill. His mama brought him to see (visit) a doctor.". Literally "is one child became ill".
Don't trust me too much though :)
@sebire, @dunderklumpen - Thanks for the confirmation of 着 meaning 'ing'.
我太太说:
Despite the fact that 有一个 translates literally as "have one," it actually means "there is". She remembers struggling with this when learning English.
So the translation would be: There was a child who was sick. Her mother took him to see a doctor.
@dunderklumpen - Looks like you were right. But note the she (她) instead of he (他).
谢谢你们。
The problem here is that this:
doesn't mean a whole lot to me!
@sebire - I take it to mean, "ing". I've been told that this is only true sometimes but I'd need to get a dictionary to find out the other meanings.
For me, "ing" is good enough for now.
>>But note the she (她) instead of he (他).
oyo, zhen1 diu1 lian3. But it confirms I can't read hanzi ;)
Thanks for the input guys!
sebire, I can try and help a little:
A particle is a small word that doesn't have a literal meaning. It instead functions as a grammatic tool. For example the word le. It doesn't have a literal meaning but modifies the sentence. ba, a, zhe are examples of other particles.
(hint: wikipedia "grammatical particle")
(http://chinesepod.com/resources/grammar/parts-of-speech/particles)
A verb is a word that denotes an action. For example cry and say. (wiki "verb"...)
OK. Now the weird stuff: ...verb plus 着 placed before another verb...
That is: [verb] zhe [verb]
So, the explanation would be: ku zhe shuo
ku [verb]
zhe [particle]
shuo [verb].
Accompanying can mean that the two actions (verbs) happends at the same time.
(accompanying: definition and synonyms http://thesaurus.reference.com/browse/accompanying)
Don't trust me too much though :)
i like the video style.
dunderklumpen,
My grammar book says 着 follows a verb to express a continuing action, a continuing state resulting from an action, or the mode of an action. How it differs from 在 I am a little hazy about.
sebire,
then your grammar book and nciku agree :)
"着 [zhe] 1. particle added to a verb or adjective to indicate a continued action or state"
Source: http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%9D%80/54469 (one of the links I posted before)
cPod,
I think we need some help on how to use 着 and 在. Those characters seem to do the same thing sometimes. Maybe a subject for a qing3 wen4: how to handle different forms of present(?) tense.
I think I intuitively get what the difference is, sometimes, but I couldn't actually describe it in words.
Me too. Some cPod help would be great :)
I'm not Cpod but I'll throw my 2 cents in on 着 and 在.
They both indicate a current state of action.
I believe that 着 is just like add -ing to the end of a verb, for example:
我学着中文。
wǒ xuézhe Zhōngwén.
I am studying Chinese.
在 used in this sense is more like saying currently / right now / at the moment, for example:
我在学中文。
wǒ zài xué Zhōngwén.
I am currently studying Chinese.
If this is wrong, someone please correct!
我在学中文
has two meanings:
I'm currently studying Chinese
or I study Chinese
(because learning Chinese is a longtime job)
people discern it based on the situation
to make it more clear,you can say
我现在正在学中文\I'm currently studying Chinese.
着 is a kind of state
i.e,他在听着歌/他在吃着饭/他在看着书/小猫在盯着小鱼
to describe some simple activities。
他在听歌=他在听着歌
着 is not necessary here,
here 他在听歌
means exactly "He is currently listening music"
because listening music is a shorttime activity
他听歌/音乐
He listens music.
Hi all,
The poddie community has provided a lot of great information about 在 and 着. It's great when everyone helps each other.
By popular demand, and after consulting with Profs. Lu and Cheng, here is the official CPod contribution.
着 助词, 用在动词后面,表示动作持续
着 is an auxiliary placed after a verb to show the continuation of an action.
他听着歌洗衣服。“他听着歌 ” 后面要有别的事,不可单用。
He is listening to music while doing the laundry. There must be something after "He's listening to music--" the 着 cannot stand on its own.
在 副词,用在动词前面,表示“正在”
在 is an adverb which is placed before the verb to show that an action is happening right now.
他在听歌。
He is listening to music right now.
“他在听着歌”也对。表示“正在”,而且“持续”
It would also be correct to use 着, which would show "right now" and also continuation.
他在听着歌呢! (所以 听不到我们说话)
He's listening to music now! (So he can't hear us talking).
Good explanation!
Thanks to all of you guys! Transcript, pinyin, zhe/zai discussion....
It will take a long time for me to read through all info. I have to look up almost every hanzi word in a dictionary. Sigh... When am I going to get some sleep ;)
Hi all hànzì analphabet sisters and brothers. I just found an online translation tool (hanzi->english) that I want to share:
http://us.mdbg.net/chindict/chindict.php#
I thoroughly enjoyed this video lesson. Its actually more difficult for me to watch and listen a conversation then just listen, as I get distracted watching the facial expression and trying to correlate it to what is being said. This also happens when conversing Mandarin with someone new .. this is great practice.
And thanks so much for everyone who contribute to the clear explanations of zai and zhe.
再见,何睿林
Why haven't there been any new lessons to this channel in so long? I love this channel! Has it been retired?
Cute story!
Practicing characters with the Skitter is great!
Is there a way to view the dialogue to this lesson as chinese characters or Pin Yin?
Yes:
今天我给大家讲一个笑话。有一个小朋友生病了,她妈妈带她去看医生。医生为了不让她紧张就指着她的鼻子问:“小朋友,这是你的耳朵吗?”小朋友看着妈妈,哭着说:“妈妈,请你给我换一个医生吧,他连哪个是耳朵,哪个是鼻子都不知道,怎么给我看病啊!"
Jīntiān wǒ gěi dàjiā jiǎng yīgè xiàohuà. Yǒu yīgè xiǎopéngyǒu shēngbìng le, tā māma dài tā qù kān yīshēng. Yīshēng wèile bú ràng tā jǐnzhāng jiù zhǐ zhāo tā de bízi wèn: "Xiǎopéngyǒu, zhè shì nǐde ěrduo mǎ?" Xiǎopéngyǒu kān zhāo māma, kū zhāo shūo: "Māma, qǐng nǐ gěi wǒ huàn yīgè yīshēng bā, tā lián nǎge shì ěrduo, nǎge shì bízi dōu bùzhīdào, zěnme gěi wǒ kànbìng ā!"
This channel is really helpful! It challenges my current Chinese level skills and also provides good entertainment!
The decoding process helps me retain more.
Will there be future stories or is this the last one?