Remember Me

Upper Intermediate - The Monkey King

Discussion

In Wu Cheng’en’s novel “Journey to the West”, a hero was born…in the form of a monkey. In this podcast, Jenny and Aggie offer up Mandarin Chinese insight on the character gracing television sets, subway adverts and washing liquids…not to mention our Jenny triples her already massive fan base by singing “Only You”…gosh, we’re good.

Comments (82) RSS

Avatar
guest says
LP
居然抢到沙发了。真舒服。 Can you recommend a good English translation for this novel?
May 30, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Lantian
DIRECTOR'S CUT - All this talk about movies, comics (graphic novels), myths, etc., made me think of DVDs available in the US. You know the box set of Lord of the Rings with the director's commentary, extra out-takes, alternate expanded clips. Woudn't it be great to have similar 'added value' with some of the Cpod casts. In that 梦想 of mine, Jenny 唱 Only You, the extended version. Whoever pitches and brings on board Peter Jackson to do a re-make of The Legends of the Monkey King will become obscenely rich and shift a whole generation to learning about China. 这个高级播客很有趣,不过水平对我有点太高了。过六个月我再听一下。我能了解百分着百这个播客我觉得我的中文就够了,因为我可以好好看国内的电影和读这种故书,对我的生活特别快乐。今天的节日你们有没有送凯恩一个礼物吗?他的性格是最年轻的,好像热闹乖乖小朋友,对不对?
May 30, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Fu Da-Wei
The source novel (in UTF-16 coding) is online and Wikipedia has an interesting entry including info on the popular CCTV program.
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
mike
What a great lesson! Maybe, my all time favorite because I can listen again and again as I progress. Big chunks of lexical goodies here. Thank you. This lesson along with the Boss being fired will be burned permanently on my I-pod. I will have many questions later. I want to start with an easy one. Ken if you give Power Point Presentations to investors or at language learning seminars, I suggest you can extract a slide or two from this lesso to show lexical chunks even for a Newbie. My first printed copy is almost completely highlighted and lots of pencil comments on it as well. So to my first question 有约会 ? Ok , 為什麼, 没有 "嗎" at the end? The reason I ask is : listening to my Taiwanese friends when they are speaking casually among ourselves, they can get very lyrical with 嗎's, 了's and 的's along with other final words. (Especially on Friday afternoons) Forget tones, they get drawn out into a long maaaaaaaaa? or laaaaaaaa ????? I know it is just to be inquisitive or needle someone. I hear 有约会吗 ?????? on Friday's when one of the guys asks one of the others ( who is very nice and very much a nerd/geek but has the most beautiful and sweet "friend" ) that none of the guys can understand what she can possibly see in him if she really does see anything in him. So after asking him something similar to playing basketball, look at computers on Saturday and when he replies he is busy. I hear 有约会吗 ?????? So in this case would "吗" have been a very interesting addition to have asked Jenny in her role playing here of staying home to watch Journey to the West. And then do you say 独自吗 ?????? Maybe you are fearful of the tone police but I would think it can be useful to add a touch of realism here as you have done a few times. My feeling is every Chinese person I have met loves to have dramatic moments even when it is just negotiating over the price of a chicken. Mike in Jubei
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Zjemi
哎呀!Aric has left the .com off the link to his comments. It only says www.chinesepod/ I too love the 西游记lesson because it is so challenging. So many new characters for me. And thanks for the links, Fu Da-Wei.
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Cynthia
This was wonderful. I really appreciated this lesson being a bit longer. At the intermediate-advanced level that is most welcome!!! Like Mike, I expect to listen to this one many many times....encore!
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Bazza 吴白锐
I watched 七剑 (Seven Swords) today. 很好电影。
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Aric the Producer
Really pleased you all liked this... And am relieved that the time was actually okay...I was worried, seeing how "Tone Police" could easily turn into "Time Police". And how about our Jenny's cover? We're going to need to reinforce the already-tight security at the studio (you know who you are!). Aric ..and Happy (Belated) Duan Wu Jie to all!
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Sue
I'm not advanced yet, but I listen to all of them. This is my favorite one yet. It is way too hard for me, but I enjoyed it.
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
jenny zhu
I was feeling a stomachful of butterflies (errh,what a gross image) about this lesson only because of the length. Sorry to sound cocky, but I mean how could anyone not like a lesson on 西游记? It's a Chinese constitution, with each branch of the enterprise (the novel, TV , film and online game) a phenomenal success in its own right. But of course, the novel is the source of all. For me personally, the fondest 西游记 memory was with the film. It came out when I was 12, and my mum had 2 free tickets from the hospital she was working at. One afternoon after school, she asked me to take a bus to the cinema, which was an one hour trip from home. It was absolutely my first time taking the bus on my own. And it was fantasticly empowering. I totally felt I reached self-realisation after making my way to the cinema. S大话西游 and my maiden solo bus ride.
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
hei long
Yes, Very good lesson. Xi you ji was good, I had high hopes for the new series when I saw some footage of it in one of Liu de hua's MVs, But it was very disapointing. When I was a small boy living in Ireland, I used to watch a Japanese version of xi you ji called 'Monkey!'. everybody loved it, Jenny you can ask Ken about this. The thing that freaked me out a little about the chinese version when I first stated watch the chinese version was the Pigs make up and the fact that they kept changing the actor that played the monk. Last year I got the whole xi you ji series on DVD, I still havent finished it yet. Any way thanks very much for the lesson.
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Dai
Jenny, 大家: 你们写的这部剧本不仅天马行空还很精彩, 想象力象《西游记》本身一样丰富。特喜欢向你们取经!你们肯定会继续吸引忠心耿耿的听者。因为是今年四月分才开始听中文波客,所以我真是后悔莫及浪费了头七个月。 P.S. 不是拍马屁!:-) Nǐmen xiě de zhèbù jùběn bùjǐn tiānmǎxíngkōng hái hěn jīngcǎi, xiǎngxiàng lì xiàng 《Xīyóu Jì》běnshēn yíyàng fēngfu. Tè xǐhuan xiàng nǐmen qǔjīng!nǐmen kěndìng huì jìxù xīyǐn zhōngxīngěnggěng de tīngzhě. Yīnwèi shì jīnnián Sìyuè fēn cái kāishǐ tīng Zhōngwén bō kè,suǒyǐ wǒ zhēnshì hòuhuǐmòjí làngfèi le tóu qīge yuè. This script you wrote is not only powerfully written, it also brilliant, and shows a lot of imagination, not unlike "Journey to the West" itself in richness. I especially like learning from you (guys, all). You will certainly continue to attract loyal and devoted listeners. And because I didn't start listening to ChinesePod until april, it's too late to have any regrets for missing those first seven months. 提起《西游记》,我大前年左右在纽约唐城买到了四本连环画小说: 除了《西游记》 外 还买了《南游记》 、《东游记》 和《北游记》。不知是否以吴承恩写出来的原著为根据写的。 Tíqǐ 《Xīyóu Jì》, Wǒ dàqiánnián zuǒyòu zài Niǔyuē Táng Chéng mǎidàole sì běn liánhuánhuà xiǎoshuō:chúle《Xīyóu Jì》wài hái mǎi le《Nán Yóujì》 , 《Dōng Yóujì》 hé《Běi Yóujì》. Bùzhī shì-fǒu yǐ Wú chéng'ēn xiěchūlái de yuánzhù wèi gēnjù xiě de. Speaking of "Journey to the West", about four years ago, when I was in New York Chinatown, I bought four comic-book novels: not only did I get "Journey to the West", I also bought "Journey to the South", "Journey to the East", and "Journey to the North". I'm not sure if they're based on the original works of Wu Cheng'En or not.
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
CatherineNC
At the library the other day, in the Chinese section, I happened to see a several-volume set of "Journey to the West" which I'd never heard of... wondered if it was something famous due to its size! (Chinese Literature lesson 101: Large = famous) So that's just enough background exposure to prepare my mind for today's lesson!! I love it when the timing works out like that... when you notice something in passing, and then it comes up again in conversation (or in Chinesepod).
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Bazza 吴白锐
Jenny, I'm afraid to say I've never heard of it before.
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
雷安 Rian 'the Intern'
Ted, Ken has returned home to Irland for a visit. Don't fret though, he'll be back in a few weeks! I know you all miss him.
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
jenny zhu
Mike and all, 天马行空 is predominatly a positive term for wild imagination, whereas I guess 'pigs can fly' borders more on the negative and even deriding side. Does it? You could use 豬有翅膀 or 豬会飞, but a truly authentic Chinese equivalent is 母猪会上树/mu3zhu1 hui4 shang4 shu4/female pigs can climb up the tree. So sexist, as if male pigs can do that. 上/shang4f unctions as 爬/pa2 here. And even more 天马行空is the Shanghainese version, 螃蟹会笑/pang2xie4 hui4 xiao4/crabs can laugh. I am sure there are an abundance of local twists on this. Anyone ever heard of any? Dai, What a marvelous use of the lesson's 'star' vocab .
June 1, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Mike
Jenny, Aggie Maybe you mentioned in the discussion, I am slowly going through this lesson both for the dialogue ( lexical chunks) and the fascinating words So do you think 天马行空的 is similar to our Western (US?) 豬有翅膀 or 豬会飞 ? Does Chinese have a similar expression related to pigs or are they just too good to do anything with but eat. And I will stay away from where monkey's flights are reported to originate from. Mike in Jubei
May 31, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Bazza 吴白锐
Thanks Fu Da-Wei for posting a link to the actual novel. That's probably the nearest I get to having a physical Chinese novel, so I think I'll have a go at reading it (with the help of Hanzibar). :)
June 1, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Joe
Good lesson! I read this in English a long time ago. Maybe some day in Chinese. Let me be the first to request a lesson about 三國演義. Is it possible I'm the first? 不可能的。 My son was in Chinese camp a few years ago and they used to watch a Monkey cartoon. He was able to sing the entire opening song - 猴哥猴哥 - is that right? Monkey Brother? 太可愛. His Chinese has regressed quite a bit since. He was born and lived two years in Taiwan. But five years in Philadelphia has taken its toll on both of us. 我老婆的中文也可能退步了一點。Need more cartoons. Can anybody recommend where to buy Mandarin DVDs that will work in the States? I'm relatively new to this place. I have some requests/recommendations about the flashcards. Can someone tell me where to post? 區大能 P.S. Sorry for the traditional characters. I'm a traditional kind of guy. If anybody minds, or if there's a protocol I don't mind switching to simplified.
June 1, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Belle T
Hi , The lesson mentioned that 连环画 is picture book. What is the difference between this and 漫画? Regards Belle T
June 1, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Mike
Jenny I think if " When Pigs can Fly" was ever negative now because of Greeting Cards and such it is a happy expression. You can get posters, stuffed pink pigs with wings........ I asked my friends here in Taiwan and the one they mentioned was - 狗嘴吐不出象牙 gǒuzuǐ tǔbuchū xiàng yá " When a dog spits out an elephant tooth" Have you heard this one? Mike in Jubei
June 1, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Mike
Everyone, Maybe it can be of use to you. I found the Monkey King Lesson great on many levels. The dialogue, the play acting (btw who is the guy he get better everytime) I think he is hoping Stephen Chow is looking for an actor! Anyways, I pulled out many of the lexical chunks. Something for me to study 不好意思 bu hao yisi sorry 我有很重要的 wo you hen chong yao de I have something very important 有約會嗎 you yue hui ma Do you have a date 天哪 tian na God! 我要看 wo yao kan I want to watch 我最喜歡 wo zui xihuan My favorite 小的時候 xiaode shihou when I was a child 我還不識字 wo hai bu shizi I couldn't read yet 就愛看 jiu ai kan I loved watching 那個時候 nage shihou back then 我的夢想 wode mengxiang my dream 那倒是 na daoshi you are right 天馬行空的 tian maxingkongde fantasy 我真佩服 wo gen peifu I truly admire 丰豐的想象力 fengfude xiangxiang li wild imagination 精彩的故事 jingcai de gushi wonderful story 最後終于到 zuihou zhongyu dao finally reach 怪不得 guaibude no wonder, so that's why 我最不喜歡的就是 wo zui bu xihuan de jiu shi I hate 没错 mei cuo exactly 我覺得.....是最精彩的 wo juede.....shi zui jingcai de I think .... is the best 雖然現在 suiran xian zi Although now 我覺得没人能超越他 wo jeude mei ren neng chaoyue ta I think no one is better 我也最喜歡他 wo ye zui xihuan ta He is my favorite too 不過...還是很經典的 buguo.. haishi hen jingdian de But.... is a classic 幾乎人人都會 jihu renren dou hui nearly everyone can.... 給我一個再來一次的機會 gei wo yige zailai yi ci de jihui give me one more chance 如果非要 ruguo fei yao if I must 我希望是一萬年 wo xiwang shi yi wan nian I wish for 10,00 year Enjoy Mike in Jubei
June 2, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
LukeLightning
Riddle time: 西游记的目标就是去西方来得到佛教的经文。他们为什么要去西边而不去南边? 因为"南无阿弥陀佛." (附注: "南无阿弥陀佛"是佛教咒语之一)
June 13, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
雷安 Rian 'the Intern'
LukeLightning, I don't speak or read Chinese yet, but since no one else has figured out your riddle I'm going to take a stab at it and say the answer is 42.
June 15, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Will
I've translated but still don't quite get it... The plot of Journey to the West is to travel to the West to get the Buddhist Scriptures. Why did they go east and not south? Answer: Because Nanwu'amituofo - Nanwu'amituofo is one of the Buddhist incantations. ?????!
June 15, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
LukeLightning
"Nan wu a mi to fo" is a phonetic transliteration of a sanskrit mantra, but literally it reads "The South (nan) doesn't have (wu) the Amida Buddha."
June 20, 2006 from the Web.
Avatar
guest says
Dan (丹尼尔)
Ian Jenny always speaks English at the start of the advanced shows for the benefit of any beginners who may have inadvertantly dowloaded an advanced lesson, does it really matter at what exact point she starts to speak Chinese? Besides, I usually hear them say 我们应该说中文. Introducing Aggie in this way is merely a way of keeping the speech flowing at the start of the show. I don't think the way in which she is introduced has any impact on the lessons effectiveness. Your comment is redundant, don't you think? I only ever hear Jenny say "ChinesePod, coming to you all the way from Shanghai, China." There's nothing wrong with this sentence, it's regularly used in broadcasting, and Ken usually says the same thing. And finally, I think Ken's presence is what makes the intermediate lessons so effective. Hearing a non-native speaker go through the lesson with Jenny is very encouraging for students. Ken is our classmate, and he has the knack of asking the right questions at the right time. And to whoever said Ken is tone-deaf (I can't remember who it was) you're wrong. Sure his tones aren't perfect, but who's are? The fact that Ken's Chinese is not yet at an advanced lesson is what makes his role so vital. If you take a Chinese class in a classroom, your classmates aren't all going to have perfect tones, are they? You listen to the teacher for the correct pronunciation, and try to learn from your classmates mistakes. Personally, I think Ken is doing an excellent job, and I look forward to hearing his dulcit tones in the next intermediate lesson!
June 21, 2006 from the Web.
Avatar Team
John says
Henning, You found one of the secret updates. The dialogue is mostly intact, but the podcast and materials were completely redone.
April 14, 2007 from the Web.
Avatar Team
John says
Boy, my face is red. Yes, you are right. Anyway, the podcast was redone, and the MP3 files will be switched to the new ones ASAP.
April 17, 2007 from the Web.
Avatar
rich says
嗯,我也(更)不好意思,发现MP3还没改变. John,盼着听你的Podcast版,能用一个同美国人帮我多了解. 我的中国朋友,我问他们谁是水等,他们觉得我是外星人.
April 17, 2007 from the Web.
Avatar
edward says
John, At the moment the podcast is still the old one
April 17, 2007 from the Web.
Avatar Team
John says
Rich, Look at the top of the page. The level is there. "D" in the filename corresponds to "Upper Intermediate." Perhaps you should listen to this podcast. John and Jenny are indeed the hosts. This is not exactly the lesson you think it is.
April 16, 2007 from the Web.
Avatar
rich says
i apologize John, my mistake, and it is your wondeful work. I thought what I was listening to was this one... and I clicked on the play button for it... maybe it was messed up? I only listened to it for a few seconds because it was mentioned that this lesson got "demoted". Yet this is really one i need to listen to... I found myself watching Monkey King with a Chinese friend tonight and while I only have read a summary about it, there was so much I didn't know and don't really understand. For what it's worth, thanks for all these great topics and you great work! (hope I'm not doing too much 拍马屁 here... ha ha) -Rich
April 17, 2007 from the Web.
Avatar
xiekai says
It appears that 忠心耿耿 is written as 衷心耿耿 in the vocabulary list. I *think* this is a mistake - my local expert (老婆大人)
May 2, 2007 from the Web.
Avatar
xiekai says
Oops - anyway - there's an inconsistancy between "Loyal" and "Heartfelt". The question is can 衷心be used with 耿耿?
May 2, 2007 from the Web.
Avatar
rich says
Thanks John! Funny how I wasn't even looking for a thing about the Monkey King here, but then this whole conversation popped up.

This will be really helpful, as I currently prefer how you talk mostly in English and Jenny in Chinese, not that I couldn't understand you two if you only spoke Chinese, but really helps me to stay focused and hear the conversation from not only two different culture viewpoints, but also language usage. This is definetly what makes ChinesePod different than any other book/CD i've used. Just hearing how you two interact makes it interesting, even if you were talking about watching grass grow.

But I'm curious to know, did Jenny and Aggie's version get canned? While it doesn't matter to me since I now have both versions, this will be really helpful to hear your and Jenny's version first, and then the advanced level one. It would be nice to have more ties to lessons like that... for a not long off advanced lesson to follow an Intermediate/Upper-Intermediate lesson and be linked together and use the same vocab and introduce more.

Great job guys.

April 18, 2007 from the Web.
Avatar Team
John says
Rich, NOW the MP3s are updated. Sorry for all the confusion and all-around feelings of 不好意思ment.
April 18, 2007 from the Web.
Avatar
henning says
Ui, the Monkey King is still alive. Cool. He was degraded to Upper Intermediate, though.
April 14, 2007 from the Web.
Avatar
xiekai says
There are several English translations of 西游记, some complete, others abridged. I can recommend the complete version translated by Anthony Yu, 1977 (ISBN 0-226-97150-3), but I'd be interested in hearing opions on the newer tranlation by W.J.F. Jenner, 2003. Both are very long, at 2000+ pages, but I can't imagine that the abridged versions do it justice!
May 2, 2007 from the Web.
Avatar
lostinasia says
Boy, that was confusing... I started listening to the new re-worked podcast with the old transcript. Now I get it. But the Expansion Vocab sentences are out of whack in a few places: shifted to the wrong vocabulary item, for example.
June 10, 2007 from the Web.
Avatar
lostinasia says
SERIOUSLY out of whack, actually. It looks like you've updated the vocabulary sentences, but the actual list of vocabulary is from the old podcast - and some of those words, like 後悔莫及 and 台詞, no longer appear in the dialogue. I just bought a child's Chinese version of 《西游記》 on the weekend, with zhuyin written at the side... I'm pleasantly surprised that I kind of know what's going on. Having read an English translation certainly helps.
June 10, 2007 from the Web.
Avatar Team
amber says
Hi LostinAsia, I've updated the vocab list. The PDF is already the updated version. I've also checked the expansion sentences, but can't find the "out of whack" places you mean. Can you let me know? Thanks
June 11, 2007 from the Web.
Avatar
lostinasia says
It all looks great now, thanks--is the expansion vocab somehow linked to the vocab list that you changed? This morning, the expansion vocab still had some of the "old words" lined up with "new vocab" sentences. But it all looks fine now. Thanks!
June 11, 2007 from the Web.
Avatar
lemoncactus says
I'm new to Chinesepod and this is the first lesson I came across, doing some research on 西游记. It's a little advanced for me, but I love this lesson and think this is a great resource. 太棒了!!!
November 20, 2007 from the Web.
Avatar
slawomir says

is it just me or did it not seem like john was just dying to cry out - "the monkey king is super lame!" all throughout?

June 23, 2008 from the Web.
Avatar
newbie888 says

Ohne Gewähr auf Richtigkeit:

 

The Monkey King - D0151

kraftvoll und unverfälscht 天马行空 tian1 ma3 xing2 kong1

loyal und ergeben 忠心耿耿 zhong1 xin1 geng3 geng3

zu spät zum bereuen 后悔莫及 hou4 hui3 mo4 ji2

pur 纯粹 chun2 cui4

umstürzen, subversive Tätigkeit 颠覆 dian1 fu4

Rebellen vom Liang Shang Po 水浒传 shui3 hu3 zhuan4

July 13, 2008 from the Web.
Avatar
bababardwan says

The supplementary vocab has the 4 chinese classic novels as 四大名whereas mdbg has it as 四大名 【as does google input].Are both correct or is it just a typo in the supplementary vocab?

四大名..makes more sense...4 great famous books

August 22, 2009 from the Web.
Avatar
bababardwan says

念紧箍咒:

August 22, 2009 from the Web.
Avatar
bababardwan says

I'm interested in this expression meaning to die:

上西天....on west sky/heaven

..to enter heaven,to rise to the western paradise

I thought they were travelling to the west on a pilgrimmage for the sacred book [wasn't this related to buddhism originating in India?].Is this also where heaven was thought to be?

..anyone have any insights on this?

六小龄童:

 

August 22, 2009 from the Web.
Avatar
bababardwan says

无厘头..less than one hundredth of a head..slapstick,hehe.

August 22, 2009 from the Web.
Avatar
miantiao says

hey bababardwan

上西天 has two meanings. 上西天 包含两个意义。

the first is to die and go to heaven, but the second is to seek out the buddha to gain insights on how to protect others.

第一个意思就代表死了而上天堂,第二个指着寻找佛主而从他学到怎么保佑人们

August 23, 2009 from the Web.
Avatar
miantiao says

hey bababardwan

中国人不是那样觉得,天堂不是在西方,我不过觉得西方法律、教育、福利、医疗社保这类公平的系统和组织在西方国家对居民有利益,觉得相当公平的。因此,西方的这些为了保佑人民的组织和系统很受中国人的欢迎。 说实话,很多中国人为此就想获得这些人道德措施,觉得与其移民,不如向内改善。

August 23, 2009 from the Web.
Avatar Team
matt_c says

Check out THIS POST for an interesting debate between Bababardwan and Changye on the usage of obscure words. The debate started here but it deserves its own thread. Enjoy! :D

August 25, 2009 from the Web.
Avatar
zhenlijiang says

老师们,请你们略一过目这些我听不清楚的部分:

01:21
Jenny: 他,也是从这个天上,然后做了一些错的事被惩罚到地下的一个人。
John: 这个人比较无聊,对吧。有什么特别?

05:33
John:
 这个连环,意思就是情节的每部分有一幅画,对吧。
Jenny: 连续--,对的,对的。

06:48
Jenny: 这个就是说非常有想象力,啊。然后呢想象力不说约束,不说拘束的意思。

07:28
Jenny:
 就是,也许有想象力的来源马不会飞嘛。

09:09
Jenny:
 欸,对对对。真有意思。 好,那现在 John 给我们挑一个成语吧。
John: 好,他们在形容孙悟空,是把。

10:58
John:
 明白了。很可怜

11:23
John: 是佛教的?源
Jenny: 对对对,真正的一个地理位置,对吧。因为印度在中国的西边嘛。

11:55
Jenny:
 所以大家不要随便用这个说法。你不能看到谁说你上西天了--这样就说你要死了。

12:16
John:
 都?怎么?会有四个字? ??
Jenny: 而且有个六,啊。其实这是一个艺名。艺名。
John: 是不是复姓?--六小。
Jenny: 不是![哈哈] 这个复姓必要有??,啊。 其实 John,这个六小龄童是一个 stage name,欸。

12:56
Jenny:
  活了,对吧。这也和英文像,是
John: ??

13:18
Jenny:
 对对对。就是 ,比较 ... 怎么说呢 slapstick 对吧,英语非常说吧,啊。无厘头。
John好像都像啊,都这样。

16:50
Jenny:
 对,这个有一点像 ...
John: ... 这个??就好。

17:03
Jenny:
 嗯。那不管我们的听有什么意见或者想法,或者你对《西游记》想让解更多,多请到 ...
John: 或者你有批评什么的

哎呀,真是有这么多(而且是好久以前的课程啊) ...
麻烦你们,请把听错的部分批改令我弄清楚好吗?   <m(__)m>

September 1, 2009 from the Web.
Avatar Team
helenshen_counselor says

@zhenlijiang,

01:21 
Jenny: 他,也是从这个天上,然后做了一些错的事被惩罚到地下的一个人。
John: 这个人比较无聊,对吧。不是很特别?

05:33
John:
 这个连环,意思就是情节的每部分有一幅画,对吧。
Jenny: 连续--,对的,对的。

06:48
Jenny: 这个就是说非常有想象力,啊。然后呢想象力不受到约束不受到拘束的意思。

07:28
Jenny:
 就是,也许有想象力的啦,因为马不会飞嘛。

09:09
Jenny:
 欸,对对对。这个意思。 好,那现在 John 给我们挑一个成语吧。
John: 好,他们在形容孙悟空,是把。

10:58
John:
 明白了。很可怜

11:23
John: 是佛教的来源
Jenny: 对对对,真正的一个地理位置,对吧。因为印度在中国的西边嘛。

11:55
Jenny:
 所以大家不要随便用这个说法。你不能看到谁说你上西天了--这样就说你要死了。

12:16
John:
那?怎么会有四个字?
Jenny: 而且有个六,啊。其实这是一个艺名。艺名。
John: 是不是复姓?--六小。
Jenny: 不是![哈哈] 这个复姓比较有创意,啊。 其实 John,这个六小龄童是一个 stage name,欸。

12:56
Jenny:
  活了,对吧。这也和英文像,是
John: 这个很清楚。

13:18
Jenny:
 对对对。就是 ,比较 ... 怎么说呢 slapstick 对吧,英文可以这样说吧,啊。无厘头。
John好像很多香港片都这样

16:50
Jenny:
 对,这个有一点像 ...
John: ... 这个值得研究

17:03
Jenny:
 嗯。那不管我们的听有什么意见或者想法,或者你对《西游记》想了解更多,多请到 ...
John: 或者是有批评什么的也可以

Cheers!

 

September 1, 2009 from the Web.
Avatar
zhenlijiang says

多谢 Shenyajin,给你添麻烦了!

‘非常de~’我一直想确认是哪个‘de’;不仅是在这篇课程里的好几遍,其实这是朱琦老师爱用的说法之一,对吧(不过我在别的地方没见到过)。

经常出现的语气词我也想确认,怎么写那些 ‘ei’,‘ai’ 等等。

幸亏你的帮助这些地方弄清楚了,于是我确实非常地满意——谢谢!
同时,我的听力(和语汇)还差得,这也是弄明明白白的,嗳。很可能我听写的还有好多另外的错误 ...

对了,还有一个问题:
06:11
John: 好,绕,他们去干嘛?

那我要去更正更正我的 transcript。

September 1, 2009 from the Web.
Avatar Team
helenshen_counselor says

@zhenlijiang, 在这里应该用“地", "非常地", adv+地,经常出现的语气词 ‘ei’,‘ai’ ,Connie老师confirm "哎” and "唉" 最常用,只是"唉"常用于叹气。

06:11
John: 好,然后他们去干嘛?

September 2, 2009 from the Web.
Avatar
zhenlijiang says

Shenyajin 又要谢谢你给我认真地解释! But now I have another question:

‘非常’+形容词的中间未必用‘地’,对不对?我们经常说‘非常好’‘非常认真’这样的。那什么时候应该用‘地’? ‘非常地认真’‘非常认真’不完全一样吗?

September 2, 2009 from the Web.
Avatar
zhenlijiang says

To make my question clearer, maybe this 非常有想象力 is not the best example of 非常地+形容词. But later on for instance there is also 非常非常忠心,非常忠诚, 非常多,also 就是演得非常非常好 (actually these de's I was also not sure of,if they are 地 or 的).

So--when and when not to use the 地 between the 非常 and Adj (which is preferable?)?  Could we say 非常忠心 and 非常忠诚 to mean exactly the same?

September 2, 2009 from the Web.
Avatar
zhenlijiang says

I've gone and transcribed this oldie (thanks again for your help Tal and Shenyajin!); if anyone is interested in having a look you're welcome to here; also any suggestions, comments and feedback would be very welcome!

September 2, 2009 from the Web.
Avatar Team
helenshen_counselor says

@zhenlijiang, Jiaojie 老师回答了这个问题,可是她的电脑坏了。

作为一个副词,“非常”可以加“形容词”和“动词”。
“非常”后面加不加“地”几乎是一样的。加“地”的时候更有强调的感觉。所以有些人喜欢说“非常地棒,非常地好”

“非常”也可以做形容词,后面加“名词”,用“的”或者不用都行。比如:
那是一段非常的时期。

Wow, zhenlijiang, 我很崇拜你学习的热情,我也要向你学习啦!

September 2, 2009 from the Web.
Avatar
zhenlijiang says

Shenyajin 我感到有点儿尴尬; 只是我总是 ...
谢谢你鼓励我!

Jiaojie 老师,多谢你解释到我明白为止。能了解这个——我一直想知道的,[非常+地]/[非常+的] 的问题——我心情都舒畅了。
那么,又应该去校正底稿吧。

祝你的电脑早日康复!

September 3, 2009 from the Web.
Avatar
zhenlijiang says

(Just went through the transcript in light of my newly-solid understanding; none of the 非常地~'s needed correcting after all.)

September 3, 2009 from the Web.
Avatar
zhenlijiang says

Jenny and John discuss the term 上西天 (as heard by yours truly):

Jenny:             ... ,我们再来看一个很有意思的说法啊,叫做上西天。上西天。
John:              啊这个西天是不是《西游记》里面的西 ...
Jenny:             ——这个西方取经哈,西天取经。
John:              是一个地方吗?
Jenny:             欸,不是。那刚刚我们说去西天取经是一个,就是比较,确切的 ...
11:23
John:              是佛教的来源
Jenny:             对对对,真正的一个地理位置,对吧。因为印度在中国的西边嘛。
John:              [呵呵可以这么说,好。
Jenny:             [哈哈] 那然后,这里的西天呢,是一个概念。就是西方的天堂。我们认为天堂在西方。
John:              就是一种宗教概念,是吧。
Jenny:             对对对。
John:              不是一个地理 ...
Jenny:             ,不是的。所以上西天的意思呢,在中文里面就是死掉了。去世了。
John:              Oh--heaven.
Jenny:             ,上西天。所以大家不要随便用这个说法。你不能看到谁说你上西天了——这样就说你要死了。

Entire transcript with latest revisions here.

百度百科 entry on 无厘头

September 6, 2009 from the Web.
Avatar
sitan says

好像这个课文的pop up translation不行了。IT 能不能帮个忙?从“梦想” 第六复制开始。谢谢!

November 9, 2009 from the Web.
Avatar Team
connie says

Hi sitan

谢谢你指出。pop up translation的功能已经修好了。现在可以用了。

November 9, 2009 from the Web.
Avatar
lumanman says

上西天中的西天指的是印度,因为印度是佛教的发源地。

November 10, 2009 from the Web.
Avatar
simonpettersson says

CPod, there's still a (slight) problem with the pop-up translations in the dialogue on this lesson. They all start with a single quote: ' . This means that when you add the words by clicking on them, they are added with that same single quote in the English. This is easily fixed in one's personal vocab tab, but I thought I should mention it anyway.

November 10, 2009 from the Web.
Avatar Team
connie says

Hi simonpettersson

这个问题有点儿奇怪。不过已经修好了。谢谢~~

November 10, 2009 from the Web.
Avatar
xiaohu says

我很爱看西游记,孙悟空很了不起啊!我甚至喜欢那个无能为力的唐僧!西游记实在是个经典。

有人看过那个西游记动画片没?

November 11, 2009 from the Web.
Avatar Team
gloria_counselor says
动画片的西游记?你说的是不是“白龙马,蹄朝西”那一部?我觉得西游记是很经典的故事,如果国外拍成动画片就好了,让外国朋友也了解中国历史。
November 11, 2009 from the Web.
Avatar
changye says

中国有国产动画片《西游记》,但我没看过,不知道好玩不。

http://www.youku.com/playlist_show/id_1854365.html

November 11, 2009 from the Web.
Avatar Team
lilac_counselor says

孙悟空是我永远的第一偶像,勇敢又调皮,他是个有情有义的英雄!唐僧,是个好人,但是几乎全无用处。

November 12, 2009 from the Web.
Avatar Team
lilac_counselor says

我不知道为什么媒体会宣扬,大多数女性愿意选择跟猪八戒这样的人结婚,反正我和我周围的女孩子没有人喜欢猪八戒这样的男人。猪八戒很懒惰,嫉妒贤能,自身不努力,胆小怕事,不思进取,好吃懒做……我怎么就没看出哪点有魅力呢 呵呵

November 12, 2009 from the Web.
Avatar
xiaohu says

那部动画片就是《西游记》

November 12, 2009 from the Web.
Avatar
xiaohu says

lilac_counselor

我也不太喜欢猪八戒,孙悟空才是灵活敏捷,勇冠三军,淘气的,可爱的人物。

你觉得 《西游记》的动画片和真人是拍片,那一部好看?

November 12, 2009 from the Web.
Avatar
miantiao says

xiaohu,

改天看看,这里的网吧正在装修中,被闹死了,听不见动画配音。因为我的笔记本不久前发生事故,所以最近经常来到这里上网,搞装修的工人每天上班,每天上至少12个小时的班,每个礼拜没有一天休息,某工人说的他必须加班,一则是要挣钱,二则是被逼的。这里的工人中,有很多是女性。

November 12, 2009 from the Web.
Avatar Team
lilac_counselor says

各有所长。真人可以表演出很细腻的人间情感,如悲伤,愤怒,友爱等等。

动画可以夸张,并有所创新,增加了合理的改动。

比如:原著里孙悟空和哪吒打斗,不分输赢胜负。但是在动画片里,哪吒(ne2zha)跟着孙悟空回到猴山山洞里,一起喝酒聊天,交朋友,然后假装被打败,走出山洞。

我很喜欢这个改动,这符合孙悟空和哪吒的性格,他们都是很有正义感的勇士,互相欣赏,所以交朋友是很正常的,也会让观众高兴。

November 12, 2009 from the Web.
Avatar Team
lilac_counselor says

六小龄童艺名的来历:

他的爸爸艺名是六龄童,他的哥哥是小六龄童,也是一位优秀的猴戏演员,但是不幸的是,很早就生病去世了。他继承父兄的表演,取名六小龄童。现在,他只有一个女儿,不适合演猴戏,所以他一直在挑合适的接班人,他的老家在绍兴,他经常去绍兴挑“小猴子”。

我太喜欢他了,所以一讲起来就没完:)

November 12, 2009 from the Web.
Avatar Team
lilac_counselor says

不过,要说好玩,最好玩儿的还是原著《西游记》。xiaohu, 我看了你的自我介绍,有那么高的表达水平,令人赞叹!以你的能力,读读原著吧,会找到更多乐趣。请读正版“人民文学出版社”的,哈哈。

November 12, 2009 from the Web.
Avatar Team
lily_counselor says

现在正在拍新版的西游记,人物造型还不错。

帅气的唐三藏

师徒四人

November 12, 2009 from the Web.
Avatar
pettora says

小时候,我在捷克斯洛伐克电视台看过《西游记》,真爱上它。那个时候,跟我同年代的捷克人和斯洛伐克人都很喜欢看这个电视剧,现在也记得孙悟空,那个猴子王。在我的国家播的时候,《西游记》的正式的翻译就是《猴子王》。看起来跟这个课的英文名字一样。

March 17, 2010 from the Web.

To comment please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.

This is a Paid Feature

This feature is only available to paid subscribers. ChinesePod offers 5 paid subscription types.

Basic Starting from $14 per month
Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month
Guided Starting from $49 per month
Executive Starting from $199 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.

This is a Premium Feature

This feature is only available to Premium, Praxis, Guided and Executive subscribers.

Premium Starting from $29 per month
Praxis Starting from $39 per month
Guided Starting from $49 per month
Executive Starting from $199 per month

To find out more about these subscription types, please click here.
To upgrade your account, please click here.