<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Triumph of the Rat]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/triumph-of-the-rat/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[If you're like us, you toss and turn every night wondering why the Rat comes first in the Chinese zodiac. Why should vermin lead the way? Has the world gone insane? Watch this video in Mandarin and find out. Be warned, this Intermediate Level lesson is a doozy. Watch it a couple times! ]]></description>
    <pubDate>2008-10-24 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: yellowbird0504]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/triumph-of-the-rat/discussion#comment-98382]]></link>
        <author><![CDATA[yellowbird0504]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-98382]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Emma 老师，你的老鼠故事说得很棒！ 谢谢你！你很可爱！</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Emma 老师，你的老鼠故事说得很棒！ 谢谢你！你很可爱！</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/triumph-of-the-rat/discussion#comment-98390]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-98390]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Other version tells you that the Emperor appointed a rat as the liaison between animals, and that is why there is no cat in the Chinese zodiac.</p>
<p>I belong to the "pig" (猪) sign, the last one in the zodiac. Gee, no wonder I always finished in the last place in footrace when I was young.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Other version tells you that the Emperor appointed a rat as the liaison between animals, and that is why there is no cat in the Chinese zodiac.</p>
<p>I belong to the "pig" (猪) sign, the last one in the zodiac. Gee, no wonder I always finished in the last place in footrace when I was young.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bingge]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/triumph-of-the-rat/discussion#comment-98391]]></link>
        <author><![CDATA[bingge]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-98391]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>太棒了！非常非常好！这是我最喜欢的课。It's always great to "meet" more of the Cpod staff too ;0)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>太棒了！非常非常好！这是我最喜欢的课。It's always great to "meet" more of the Cpod staff too ;0)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: chistudent]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/triumph-of-the-rat/discussion#comment-98393]]></link>
        <author><![CDATA[chistudent]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-98393]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我还以为牛不喜欢听音乐呢！有一句成语告诉我们牛不喜欢听音乐的，就是 &ldquo;对牛弹琴&rdquo; it means playing the lute to the cow:- meaning addressing the wrong audience.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我还以为牛不喜欢听音乐呢！有一句成语告诉我们牛不喜欢听音乐的，就是 &ldquo;对牛弹琴&rdquo; it means playing the lute to the cow:- meaning addressing the wrong audience.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: wchan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/triumph-of-the-rat/discussion#comment-98396]]></link>
        <author><![CDATA[wchan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-98396]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Emma<span style="font-family: MS Song;">老师您好！</span></p>
<p><span style="font-family: MS Song;"><span style="font-family: MS Song;"><font lang="ZH-CN" face="MS Song">
<p>闻名不如见面</p>
</font></span>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<span style="font-family: MS Song;"><font lang="ZH-CN" face="MS Song">
<p>我们又见到</p>
</font></span>
<p><span style="font-family: Times New Roman;">Chinesepod</span><span style="font-family: MS Song;">另外一位老师啊。</span></p>
<span style="font-family: MS Song;"><span style="font-family: MS Song;"><font lang="ZH-CN" face="MS Song">
<p align="left">你很可爱</p>
</font></span>
<p align="left"><span style="font-family: Times New Roman;"> </span><span style="font-family: MS Song;">广东人会说：你好靓女啊</span><span style="font-family: Times New Roman;">!</span></p>
<span style="font-family: MS Song;">
<p align="left">老师您会介意告诉我们你的中文名字吗？</p>
<span style="font-family: MS Song;"><font lang="ZH-CN" face="MS Song">
<p>祝</p>
</font></span>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"> </span><span style="font-family: MS Song;">工作愉快！<span style="font-family: MS Song;">
<p>陈博士</p>
</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
</span></span></span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Emma<span style="font-family: MS Song;">老师您好！</span></p>
<p><span style="font-family: MS Song;"><span style="font-family: MS Song;"><font lang="ZH-CN" face="MS Song">
<p>闻名不如见面</p>
</font></span>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"> </span></p>
<span style="font-family: MS Song;"><font lang="ZH-CN" face="MS Song">
<p>我们又见到</p>
</font></span>
<p><span style="font-family: Times New Roman;">Chinesepod</span><span style="font-family: MS Song;">另外一位老师啊。</span></p>
<span style="font-family: MS Song;"><span style="font-family: MS Song;"><font lang="ZH-CN" face="MS Song">
<p align="left">你很可爱</p>
</font></span>
<p align="left"><span style="font-family: Times New Roman;"> </span><span style="font-family: MS Song;">广东人会说：你好靓女啊</span><span style="font-family: Times New Roman;">!</span></p>
<span style="font-family: MS Song;">
<p align="left">老师您会介意告诉我们你的中文名字吗？</p>
<span style="font-family: MS Song;"><font lang="ZH-CN" face="MS Song">
<p>祝</p>
</font></span>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"> </span><span style="font-family: MS Song;">工作愉快！<span style="font-family: MS Song;">
<p>陈博士</p>
</span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
</span></span></span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/triumph-of-the-rat/discussion#comment-98398]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-98398]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi chistudent,</p>
<p>Thanks for the chengyu "<strong>对牛弹琴</strong>" that is completely new to me. Interestingly, some dairy farmers let their milk cows listen to music for higher milk yield. I hear that cows like Mozart best. They have good taste in music!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi chistudent,</p>
<p>Thanks for the chengyu "<strong>对牛弹琴</strong>" that is completely new to me. Interestingly, some dairy farmers let their milk cows listen to music for higher milk yield. I hear that cows like Mozart best. They have good taste in music!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: RJ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/triumph-of-the-rat/discussion#comment-98406]]></link>
        <author><![CDATA[RJ]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-98406]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Changye,</p>
<p>another very old western (from the christian bible) version of this chengyu is to "cast pearls before swine". It is interesting that the same ideas develop in different cultures. I have to wonder do these sayings develop in parallel, or do they diverge after they are once originated. I suppose it happens both ways.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Changye,</p>
<p>another very old western (from the christian bible) version of this chengyu is to "cast pearls before swine". It is interesting that the same ideas develop in different cultures. I have to wonder do these sayings develop in parallel, or do they diverge after they are once originated. I suppose it happens both ways.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/triumph-of-the-rat/discussion#comment-98408]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-98408]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>changye,</p>
<p>Did you derive your username from changyu ?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>changye,</p>
<p>Did you derive your username from changyu ?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: RJ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/triumph-of-the-rat/discussion#comment-98411]]></link>
        <author><![CDATA[RJ]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-98411]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I always figured Changye referred to a "long night" but as long as it has been brought up, maybe changye will tell us.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I always figured Changye referred to a "long night" but as long as it has been brought up, maybe changye will tell us.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/triumph-of-the-rat/discussion#comment-98412]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-98412]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi rjberki,</p>
<p>How interesting! There are the same sayings both in Chinese and in Japanese, "<strong>投珠与豕</strong>" （tou2 zhu1 yu3 shi3） and "<strong>豚に真珠</strong>" (buta-ni-shinju) respectively, although I don't think the Chinese version is frequently used in modern China. Japanese people really love this saying.</p>
<p>Hi bababardwan,</p>
<p class="MsoNormal">Changye is "长夜" (a long night) in Chinese, which is the name of a very famous pop song in Japan.</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><a href="http://jp.youtube.com/watch?v=1Owe86ZPuEg">http://jp.youtube.com/watch?v=1Owe86ZPuEg</a></span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi rjberki,</p>
<p>How interesting! There are the same sayings both in Chinese and in Japanese, "<strong>投珠与豕</strong>" （tou2 zhu1 yu3 shi3） and "<strong>豚に真珠</strong>" (buta-ni-shinju) respectively, although I don't think the Chinese version is frequently used in modern China. Japanese people really love this saying.</p>
<p>Hi bababardwan,</p>
<p class="MsoNormal">Changye is "长夜" (a long night) in Chinese, which is the name of a very famous pop song in Japan.</p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><a href="http://jp.youtube.com/watch?v=1Owe86ZPuEg">http://jp.youtube.com/watch?v=1Owe86ZPuEg</a></span></p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
