<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: U-Turn]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/u-turn/discussion]]></link>
    <description><![CDATA["Yep, straight through the light, then pull over to the right - <em>WHAT? No you've passed it!</em>" So you know how to give basic directions in Chinese, but what happens in this situation? In today's lesson we learn how to say "make a u-turn" -- essential taxi survival Mandarin.]]></description>
    <pubDate>2009-10-21 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: shanpan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/u-turn/discussion#comment-136204]]></link>
        <author><![CDATA[shanpan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-136204]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>good lesson ,i took the top</p>
<p>哈哈 ，我抢到了沙发</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>good lesson ,i took the top</p>
<p>哈哈 ，我抢到了沙发</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: helenshen_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/u-turn/discussion#comment-136206]]></link>
        <author><![CDATA[helenshen_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-136206]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>师傅，到了 Shīfu，d&agrave;ole&nbsp; (Sir, here we are.)</p>
<p>师傅，在路边停车 Shīfu，z&agrave;i l&ugrave; biān t&iacute;ngchē (Sir, pull over please)</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>师傅，到了 Shīfu，d&agrave;ole&nbsp; (Sir, here we are.)</p>
<p>师傅，在路边停车 Shīfu，z&agrave;i l&ugrave; biān t&iacute;ngchē (Sir, pull over please)</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/u-turn/discussion#comment-136207]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-136207]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Good point Ken about the use of 快[fast...next].Thankyou.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Good point Ken about the use of 快[fast...next].Thankyou.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bodawei]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/u-turn/discussion#comment-136212]]></link>
        <author><![CDATA[bodawei]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-136212]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>@helen</p>
<p>老师，&lsquo;在路边停车很&rsquo;方便,谢谢 l&aacute;oshī, z&agrave;i l&ugrave; biān t&iacute;ngchē hěn fāngbi&agrave;n xi&egrave;xi&egrave;.. (Laoshi, 'pull over' is a very useful phrase, thanks.) &nbsp;</p>
<p>可以说，师傅，靠边停车。 kěyǐshuō, Shīfu, k&agrave;obiān t&iacute;ngchē (Can I say, Sir, pull over)?&nbsp;&nbsp;这个句子没有在，对吧？ zh&egrave;ge j&ugrave;zi m&eacute;iyǒu z&agrave;i, du&igrave;ba? (There is no 'zai' required in this expression, right?)</p>
<p>而且，在你的句子没有请！ &eacute;rqiě, z&agrave;i nǐ de j&ugrave;zi m&eacute;iyǒu qǐng &nbsp;(Also, in your sentence there is no 'please'!) &nbsp; :-) &nbsp;&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>@helen</p>
<p>老师，&lsquo;在路边停车很&rsquo;方便,谢谢 l&aacute;oshī, z&agrave;i l&ugrave; biān t&iacute;ngchē hěn fāngbi&agrave;n xi&egrave;xi&egrave;.. (Laoshi, 'pull over' is a very useful phrase, thanks.) &nbsp;</p>
<p>可以说，师傅，靠边停车。 kěyǐshuō, Shīfu, k&agrave;obiān t&iacute;ngchē (Can I say, Sir, pull over)?&nbsp;&nbsp;这个句子没有在，对吧？ zh&egrave;ge j&ugrave;zi m&eacute;iyǒu z&agrave;i, du&igrave;ba? (There is no 'zai' required in this expression, right?)</p>
<p>而且，在你的句子没有请！ &eacute;rqiě, z&agrave;i nǐ de j&ugrave;zi m&eacute;iyǒu qǐng &nbsp;(Also, in your sentence there is no 'please'!) &nbsp; :-) &nbsp;&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: shanpan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/u-turn/discussion#comment-136213]]></link>
        <author><![CDATA[shanpan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-136213]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>A kind reminder.If you've passed it ,do not make your turn as quickly as you like .</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>A kind reminder.If you've passed it ,do not make your turn as quickly as you like .</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: grace_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/u-turn/discussion#comment-136232]]></link>
        <author><![CDATA[grace_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-136232]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Taxi fare in Shanghai just went up by about 15%.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Taxi fare in Shanghai just went up by about 15%.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mudphud]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/u-turn/discussion#comment-136248]]></link>
        <author><![CDATA[mudphud]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-136248]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Was exploring MDBG about gu&ograve; (one apparently needs to be careful and not say g&ograve;u, the latter could get you in trouble. See the C-pod discussion of <em>ou</em> <a href="http://chinesepod.com/resources/pronunciation/section/2">here</a> and the <em>uo</em> discussion <a href="http://chinesepod.com/resources/pronunciation/section/11">here</a>. The gist is that there is a slight <em>oo</em> sound after the <em>oh</em> sound in <em>ou</em> and there is a slight <em>w</em> sound before the <em>oh</em> sound in <em>uo</em>. I didn't really appreciate this difference before.)</p>
<p>Found this interesting phrase:</p>
<p>雨过天晴 <span class="mpt3">yǔ (rain) </span> <span class="mpt4">gu&ograve;</span> <span class="mpt1"> (pass) tiān (sky) </span> <span class="mpt2">q&iacute;ng</span> (clear) which is a very succinct way of saying new opportunities arise after a difficult period. Ken talks about how "compact" the language is. It is kind of scary how efficient it is.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Was exploring MDBG about gu&ograve; (one apparently needs to be careful and not say g&ograve;u, the latter could get you in trouble. See the C-pod discussion of <em>ou</em> <a href="http://chinesepod.com/resources/pronunciation/section/2">here</a> and the <em>uo</em> discussion <a href="http://chinesepod.com/resources/pronunciation/section/11">here</a>. The gist is that there is a slight <em>oo</em> sound after the <em>oh</em> sound in <em>ou</em> and there is a slight <em>w</em> sound before the <em>oh</em> sound in <em>uo</em>. I didn't really appreciate this difference before.)</p>
<p>Found this interesting phrase:</p>
<p>雨过天晴 <span class="mpt3">yǔ (rain) </span> <span class="mpt4">gu&ograve;</span> <span class="mpt1"> (pass) tiān (sky) </span> <span class="mpt2">q&iacute;ng</span> (clear) which is a very succinct way of saying new opportunities arise after a difficult period. Ken talks about how "compact" the language is. It is kind of scary how efficient it is.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mudphud]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/u-turn/discussion#comment-136251]]></link>
        <author><![CDATA[mudphud]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-136251]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>And this mnemonic about the character for 过 gu&ograve;:</p>
<p>It combines the walking radical 辶 (which sort of looks like someone walking down a path) and the "inch" character 寸 which supposedly comes from the notion that the pulse (the small dash) is an inch away from the wrist as represented by the "T" part of the character.</p>
<p>Think someone is <strong><em>walking</em></strong> and <strong><em>passes</em></strong> the turn off by an <strong><em>inch</em></strong>. You <em><strong>go</strong></em> (sound word like gu&ograve;) too far!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>And this mnemonic about the character for 过 gu&ograve;:</p>
<p>It combines the walking radical 辶 (which sort of looks like someone walking down a path) and the "inch" character 寸 which supposedly comes from the notion that the pulse (the small dash) is an inch away from the wrist as represented by the "T" part of the character.</p>
<p>Think someone is <strong><em>walking</em></strong> and <strong><em>passes</em></strong> the turn off by an <strong><em>inch</em></strong>. You <em><strong>go</strong></em> (sound word like gu&ograve;) too far!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/u-turn/discussion#comment-136262]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-136262]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>On the usage of 快, this lesson uses 快点儿 （ku&agrave;i diǎnr，or hurry up) in a much more imperative way.</p>
<p><a href="http://chinesepod.com/lessons/catch-the-train">http://chinesepod.com/lessons/catch-the-train</a></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>On the usage of 快, this lesson uses 快点儿 （ku&agrave;i diǎnr，or hurry up) in a much more imperative way.</p>
<p><a href="http://chinesepod.com/lessons/catch-the-train">http://chinesepod.com/lessons/catch-the-train</a></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kaixin_in_tampa]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/u-turn/discussion#comment-136263]]></link>
        <author><![CDATA[kaixin_in_tampa]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-136263]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>If the taxi is in the left lane and I know a right turn is coming soon, can I say:</p>
<p>师傅，右转来了 (Shīfu,&nbsp;y&ograve;uzhuǎn&nbsp;l&aacute;i le)</p>
<p>to let him know he needs to change lanes soon? Thanks!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>If the taxi is in the left lane and I know a right turn is coming soon, can I say:</p>
<p>师傅，右转来了 (Shīfu,&nbsp;y&ograve;uzhuǎn&nbsp;l&aacute;i le)</p>
<p>to let him know he needs to change lanes soon? Thanks!</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
