<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: We're going to miss the plane!]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/were-going-to-miss-the-plane/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Based on actual events, in this podcast we hear the story of four friends, a nearly doomed weekend sojourn, and perhaps the only safe driver in the land.  Now, normally the story would be that you had a safe driver... however, today not so.  Today the story is one of circuitous routes, backseat drivers, and red lights not run.  Learn how to get the pedal to the metal, in Mandarin Chinese.]]></description>
    <pubDate>2008-08-21 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: rclinton]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/were-going-to-miss-the-plane/discussion#comment-90573]]></link>
        <author><![CDATA[rclinton]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90573]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I like the&nbsp;longer dialogues of the upper&nbsp;intermediate lessons. Can ChinesePod do a few&nbsp;Elementary and Intermediate lessons with longer dialogues?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I like the&nbsp;longer dialogues of the upper&nbsp;intermediate lessons. Can ChinesePod do a few&nbsp;Elementary and Intermediate lessons with longer dialogues?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/were-going-to-miss-the-plane/discussion#comment-90576]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90576]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;" lang="ZH-CN">他们俩不用那么着急，反正飞机经常晚点，延误，或者被取消！</span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;" lang="ZH-CN">他们俩不用那么着急，反正飞机经常晚点，延误，或者被取消！</span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/were-going-to-miss-the-plane/discussion#comment-90580]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90580]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I am often in danger of missing the flight for a totally different reason.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I am often in danger of missing the flight for a totally different reason.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: adscholes]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/were-going-to-miss-the-plane/discussion#comment-90583]]></link>
        <author><![CDATA[adscholes]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90583]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>longer elementary lessons would be great for those of us at intermediate level, to refresh our memories, but would be disastrous for those who are studying at elementary level. I think CP has it just right.</p>
<p>I edit the Elementary lessons together into longer dialogues, although the subjects are disjointed, it's a great study aid. I have 3 hours commuting each day, so plenty of time to listen!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>longer elementary lessons would be great for those of us at intermediate level, to refresh our memories, but would be disastrous for those who are studying at elementary level. I think CP has it just right.</p>
<p>I edit the Elementary lessons together into longer dialogues, although the subjects are disjointed, it's a great study aid. I have 3 hours commuting each day, so plenty of time to listen!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mark]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/were-going-to-miss-the-plane/discussion#comment-90585]]></link>
        <author><![CDATA[mark]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90585]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我在中国坐车的时候每次都感觉司机参加了跑车比赛，很恐怖。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我在中国坐车的时候每次都感觉司机参加了跑车比赛，很恐怖。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: elee8888cn]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/were-going-to-miss-the-plane/discussion#comment-90590]]></link>
        <author><![CDATA[elee8888cn]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90590]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>在台湾，我们用&ldquo;飞机晚点&rdquo;。</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>在台湾，我们用&ldquo;飞机晚点&rdquo;。</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: henning]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/were-going-to-miss-the-plane/discussion#comment-90594]]></link>
        <author><![CDATA[henning]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90594]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Grammar related question.</p>
<p>In the sentence:</p>
<blockquote>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'you','ni3','你','你')" onmouseout="htip()">你</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to see','kan4','看','看')" onmouseout="htip()">看</span>，<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'only','jiu4','就','就')" onmouseout="htip()">就</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'left over','sheng4','剩','剩')" onmouseout="htip()">剩</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'a few','ji3','几','幾')" onmouseout="htip()">几</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'minute','fen1zhong1','分钟','分鐘')" onmouseout="htip()">分钟</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','le5','了','了')" onmouseout="htip()">了</span>！</p>
</blockquote>
<p>I was surprised to find a <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'only','jiu4','就','就')" onmouseout="htip()">就 rather than a 才.</span></p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'you','ni3','你','你')" onmouseout="htip()">Would </span></p>
<blockquote>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'you','ni3','你','你')" onmouseout="htip()">你</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to see','kan4','看','看')" onmouseout="htip()">看</span>，才<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'left over','sheng4','剩','剩')" onmouseout="htip()">剩</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'a few','ji3','几','幾')" onmouseout="htip()">几</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'minute','fen1zhong1','分钟','分鐘')" onmouseout="htip()">分钟</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','le5','了','了')" onmouseout="htip()">了</span>！</p>
</blockquote>
<p>also be correct to express that "ok, we only have a few minutes left to get there!"?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Grammar related question.</p>
<p>In the sentence:</p>
<blockquote>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'you','ni3','你','你')" onmouseout="htip()">你</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to see','kan4','看','看')" onmouseout="htip()">看</span>，<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'only','jiu4','就','就')" onmouseout="htip()">就</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'left over','sheng4','剩','剩')" onmouseout="htip()">剩</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'a few','ji3','几','幾')" onmouseout="htip()">几</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'minute','fen1zhong1','分钟','分鐘')" onmouseout="htip()">分钟</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','le5','了','了')" onmouseout="htip()">了</span>！</p>
</blockquote>
<p>I was surprised to find a <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'only','jiu4','就','就')" onmouseout="htip()">就 rather than a 才.</span></p>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'you','ni3','你','你')" onmouseout="htip()">Would </span></p>
<blockquote>
<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'you','ni3','你','你')" onmouseout="htip()">你</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'to see','kan4','看','看')" onmouseout="htip()">看</span>，才<span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'left over','sheng4','剩','剩')" onmouseout="htip()">剩</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'a few','ji3','几','幾')" onmouseout="htip()">几</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'minute','fen1zhong1','分钟','分鐘')" onmouseout="htip()">分钟</span><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'','le5','了','了')" onmouseout="htip()">了</span>！</p>
</blockquote>
<p>also be correct to express that "ok, we only have a few minutes left to get there!"?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: foleadu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/were-going-to-miss-the-plane/discussion#comment-90611]]></link>
        <author><![CDATA[foleadu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90611]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>出租车司机往往是这样的，我很急，怕赶不上火车或误飞机，但司机会说&ldquo;放心，没问题&rdquo;等。他的(她的)话安慰不了我.</p>
<p>By the way, in the Vocabulary there is a minor mistake.&nbsp; The tones for 绕来绕去 seem wrong - I think 绕 should be fourth, not third tone.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>出租车司机往往是这样的，我很急，怕赶不上火车或误飞机，但司机会说&ldquo;放心，没问题&rdquo;等。他的(她的)话安慰不了我.</p>
<p>By the way, in the Vocabulary there is a minor mistake.&nbsp; The tones for 绕来绕去 seem wrong - I think 绕 should be fourth, not third tone.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: thriple]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/were-going-to-miss-the-plane/discussion#comment-90614]]></link>
        <author><![CDATA[thriple]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90614]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>飛機晚點.是指班機沒準時起飛..</p>
<p>跟誤飛機好像不太一樣...</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>TO: henning</p>
<p>就 and 才 is different!</p>
<p>example:"才"剛過五分。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; "才"剛到!</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 現在"才"7點</p>
<p>"才"用在時間上表示你還有充裕的時間或與某人約定的時間未到!</p>
<p>"才" useing on time mean you have much time or you have date with someone but the time still early or just a&nbsp; moment ago...</p>
<p>"就"在這對話裡有點強調的口氣</p>
<p>example: "就"是他!</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我"就"是!</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; "就"只有你了</p>
<p>"就" to emphasize your note</p>
<p>小弟淺見..有錯誤請指正&nbsp; 謝謝!</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>飛機晚點.是指班機沒準時起飛..</p>
<p>跟誤飛機好像不太一樣...</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>TO: henning</p>
<p>就 and 才 is different!</p>
<p>example:"才"剛過五分。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; "才"剛到!</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 現在"才"7點</p>
<p>"才"用在時間上表示你還有充裕的時間或與某人約定的時間未到!</p>
<p>"才" useing on time mean you have much time or you have date with someone but the time still early or just a&nbsp; moment ago...</p>
<p>"就"在這對話裡有點強調的口氣</p>
<p>example: "就"是他!</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我"就"是!</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; "就"只有你了</p>
<p>"就" to emphasize your note</p>
<p>小弟淺見..有錯誤請指正&nbsp; 謝謝!</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/were-going-to-miss-the-plane/discussion#comment-90615]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-90615]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi henning,</p>
<p>The character 就 basically has a meaning "only", for example, 我就有这个(I only have this) or 就我一个人去(Only I go) etc. You can also say 只剩几分钟, but it seems to me that 就剩 connotes more "hurry" than 只剩.</p>
<p>As for 才, it means "barely, just now", so 才剩几分钟 is not appropriate in this case. Their friends, who are waiting at an airport, might say "他们才来了！" when the taxi arrives. Confusingly, 现在才十点 is translated as "It's only ten o'clock now".</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi henning,</p>
<p>The character 就 basically has a meaning "only", for example, 我就有这个(I only have this) or 就我一个人去(Only I go) etc. You can also say 只剩几分钟, but it seems to me that 就剩 connotes more "hurry" than 只剩.</p>
<p>As for 才, it means "barely, just now", so 才剩几分钟 is not appropriate in this case. Their friends, who are waiting at an airport, might say "他们才来了！" when the taxi arrives. Confusingly, 现在才十点 is translated as "It's only ten o'clock now".</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
