<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: What will it be?]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-will-it-be/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Meat-laden fourth of July barbecues may have caused you to consider a jump onto the pescetarian bandwagon.  It's so much more than vegetarianism for underachievers.  To make the move easier, let's not learn how to say pescetarian in Chinese, and learn instead how to spurn meat and switch to fish, in this podcast.]]></description>
    <pubDate>2008-07-07 00:25:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: sarahjs]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-will-it-be/discussion#comment-85169]]></link>
        <author><![CDATA[sarahjs]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-85169]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>A nice little lesson, I like it when the language is repeated such as 喜歡 Xi3huan. and 吃chi1, 肉rou4.</p>
<p>Makes for a really nice newbie lesson.</p>
<p>Also like the listening and writing part of the exercises!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>A nice little lesson, I like it when the language is repeated such as 喜歡 Xi3huan. and 吃chi1, 肉rou4.</p>
<p>Makes for a really nice newbie lesson.</p>
<p>Also like the listening and writing part of the exercises!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: glacchia]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-will-it-be/discussion#comment-85176]]></link>
        <author><![CDATA[glacchia]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-85176]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'all right','hao3 ba5','好吧','好吧')" onmouseout="htip()">好吧</span>&nbsp;</p>
<p>In another lesson I understood that this agreement is slightly different from <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'all right','hao3 ba5','好吧','好吧')" onmouseout="htip()">好</span>的</p>
<p>With the first one you agree but your agreement is somewhat forceful, not so spontaneous; <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'all right','hao3 ba5','好吧','好吧')" onmouseout="htip()">好</span>的 is instead more neutral.</p>
<p>Is it right or did I misunderstood?<br /><br />Thanks,<br />Gilberto</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'all right','hao3 ba5','好吧','好吧')" onmouseout="htip()">好吧</span>&nbsp;</p>
<p>In another lesson I understood that this agreement is slightly different from <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'all right','hao3 ba5','好吧','好吧')" onmouseout="htip()">好</span>的</p>
<p>With the first one you agree but your agreement is somewhat forceful, not so spontaneous; <span onclick="onWordClick()" onmouseover="tip(event,'all right','hao3 ba5','好吧','好吧')" onmouseout="htip()">好</span>的 is instead more neutral.</p>
<p>Is it right or did I misunderstood?<br /><br />Thanks,<br />Gilberto</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: wrcooper84]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-will-it-be/discussion#comment-85197]]></link>
        <author><![CDATA[wrcooper84]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-85197]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Amazing...China turned me into a pescetarian.&nbsp; Now that I'm back in the States, I'm enjoying the flexitarian lifestyle.&nbsp; I'm a slave to trends...</p>
<p>Could I say:</p>
<p>我不喜欢吃红肉。Wo bu xihuan chi hong rou. I don't like to eat 'red meat' (a category that includes beef and pork, but not chicken or fish)</p>
<p>Thanks!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Amazing...China turned me into a pescetarian.&nbsp; Now that I'm back in the States, I'm enjoying the flexitarian lifestyle.&nbsp; I'm a slave to trends...</p>
<p>Could I say:</p>
<p>我不喜欢吃红肉。Wo bu xihuan chi hong rou. I don't like to eat 'red meat' (a category that includes beef and pork, but not chicken or fish)</p>
<p>Thanks!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: michele]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-will-it-be/discussion#comment-85204]]></link>
        <author><![CDATA[michele]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-85204]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I guess so Gilberto,</p>
<p>in 好吧 it also should be somewhat of resignation (un po' di rassegnazione), at least, according to the dialogues of some previous lessons.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I guess so Gilberto,</p>
<p>in 好吧 it also should be somewhat of resignation (un po' di rassegnazione), at least, according to the dialogues of some previous lessons.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pinkjeans]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-will-it-be/discussion#comment-85207]]></link>
        <author><![CDATA[pinkjeans]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-85207]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>你们看。。。那条鱼好象在笑。</p>
<p>nǐ mėn k&agrave;n 。。。n&agrave; ti&aacute;o y&uacute; hǎo xi&agrave;ng z&agrave;i xi&agrave;o。</p>
<p>Look...that fish (in the pix) looks like it's smiling.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>你们看。。。那条鱼好象在笑。</p>
<p>nǐ mėn k&agrave;n 。。。n&agrave; ti&aacute;o y&uacute; hǎo xi&agrave;ng z&agrave;i xi&agrave;o。</p>
<p>Look...that fish (in the pix) looks like it's smiling.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: andrew_c]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-will-it-be/discussion#comment-85217]]></link>
        <author><![CDATA[andrew_c]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-85217]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>我不吃肉，也不吃鱼。我吃素。</p>
<p>wo3 bu4 chi1 rou4， ye3 bu4 chi1 yu2。 wo3 chi1 su4。</p>
<p>I don't eat meat or fish. I'm vegetarian.</p>
<p>- Andrew / 阿度</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>我不吃肉，也不吃鱼。我吃素。</p>
<p>wo3 bu4 chi1 rou4， ye3 bu4 chi1 yu2。 wo3 chi1 su4。</p>
<p>I don't eat meat or fish. I'm vegetarian.</p>
<p>- Andrew / 阿度</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-will-it-be/discussion#comment-85220]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-85220]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Hi pinkjeans,</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Good point. Actually, </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">鱼</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (yu2, fish) is regarded auspicious in China because its pronunciation &ldquo;yu2&rdquo; is the same as that of </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">余</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (yu2, leeway). So you can often see a poster like this in China, which is called &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">年年有余</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo; (nian2 nian2 you3 yu2, every year you have leeway). </span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: Century;"><a href="http://image.baidu.com/i?ct=503316480&amp;z=0&amp;tn=baiduimagedetail&amp;word=%C4%EA%C4%EA%D3%D0%D3%E0&amp;in=8935&amp;cl=2&amp;cm=1&amp;sc=0&amp;lm=-1&amp;pn=36&amp;rn=1&amp;di=2276689100&amp;ln=2000">http://image.baidu.com/i?ct=503316480&amp;z=0&amp;tn=baiduimagedetail&amp;word=%C4%EA%C4%EA%D3%D0%D3%E0&amp;in=8935&amp;cl=2&amp;cm=1&amp;sc=0&amp;lm=-1&amp;pn=36&amp;rn=1&amp;di=2276689100&amp;ln=2000</a></span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Hi pinkjeans,</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Good point. Actually, </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">鱼</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (yu2, fish) is regarded auspicious in China because its pronunciation &ldquo;yu2&rdquo; is the same as that of </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">余</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (yu2, leeway). So you can often see a poster like this in China, which is called &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">年年有余</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo; (nian2 nian2 you3 yu2, every year you have leeway). </span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: Century;"><a href="http://image.baidu.com/i?ct=503316480&amp;z=0&amp;tn=baiduimagedetail&amp;word=%C4%EA%C4%EA%D3%D0%D3%E0&amp;in=8935&amp;cl=2&amp;cm=1&amp;sc=0&amp;lm=-1&amp;pn=36&amp;rn=1&amp;di=2276689100&amp;ln=2000">http://image.baidu.com/i?ct=503316480&amp;z=0&amp;tn=baiduimagedetail&amp;word=%C4%EA%C4%EA%D3%D0%D3%E0&amp;in=8935&amp;cl=2&amp;cm=1&amp;sc=0&amp;lm=-1&amp;pn=36&amp;rn=1&amp;di=2276689100&amp;ln=2000</a></span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pinkjeans]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-will-it-be/discussion#comment-85226]]></link>
        <author><![CDATA[pinkjeans]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-85226]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>The saying 年年有余 (ni&aacute;n ni&aacute;n yǒu y&uacute;) actually means "to have abundance every year", and yes, we have fish during Chinese New Year every year. In Singapore and Malaysia, 鱼生 (y&uacute; shēng)&nbsp;is eaten from the 7th day (人日，r&eacute;n r&igrave;，Man's Birthday)onwards. It's a salad of multicoloured crunchy vegetables with super thin slices of raw fish and a delicious dressing of sesame oil, plum sauce, 5-spice and tossed communal style with chopsticks while reciting auspicious phrases.</p>
<p><a href="http://rds.yahoo.com/_ylt=A0WTb_kaMXJIvE0A5suJzbkF;_ylu=X3oDMTBpaWhqZmNtBHBvcwMzBHNlYwNzcgR2dGlkAw--/SIG=1p4agufri/EXP=1215529626/**http%3A//images.search.yahoo.com/images/view%3Fback=http%253A%252F%252Fimages.search.yahoo.com%252Fsearch%252Fimages%253F_adv_prop%253Dimage%2526fr%253Dfptb-%2526va%253Dyu%252Bsheng%2526sz%253Dall%26w=500%26h=375%26imgurl=static.flickr.com%252F25%252F95195734_f34e72f7fc.jpg%26rurl=http%253A%252F%252Fwww.flickr.com%252Fphotos%252Fbeezy%252F95195734%252F%26size=181.7kB%26name=Yu%2BSheng%2B%25E9%25B1%25BC%25E7%2594%259F%2B%2528Chinese%2BNew%2BYear%2BFish%2BSalad%2529%26p=yu%2Bsheng%26type=JPG%26oid=2e522e4d724983ac%26fusr=%252A%2BBeezy%2B%252A%26tit=Yu%2BSheng%2B%25E9%25B1%25BC%25E7%2594%259F%2B%2528Chinese%2BNew%2BYear%2BFish%2BSalad%2529%26hurl=http%253A%252F%252Fwww.flickr.com%252Fphotos%252Fbeezy%252F%26no=3%26sigr=11cpbo83t%26sigi=11c5iqifu%26sigb=12otqliig%26sigh=113fjntdd&amp;tt=2767"><img title="http://www.flickr.com/photos/beezy/95195734/" src="http://re3.yt-thm-a02.yimg.com/image/25/f11/126303536" alt="Go to fullsize image" width="145" height="108" /></a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://rds.yahoo.com/_ylt=A0WTb_kaMXJIvE0A.suJzbkF;_ylu=X3oDMTBqaHBscmZmBHBvcwMxMwRzZWMDc3IEdnRpZAM-/SIG=1m0009c2q/EXP=1215529626/**http%3A//images.search.yahoo.com/images/view%3Fback=http%253A%252F%252Fimages.search.yahoo.com%252Fsearch%252Fimages%253F_adv_prop%253Dimage%2526fr%253Dfptb-%2526va%253Dyu%252Bsheng%2526sz%253Dall%26w=500%26h=375%26imgurl=static.flickr.com%252F19%252F96535850_5933ab767f.jpg%26rurl=http%253A%252F%252Fwww.flickr.com%252Fphotos%252Fmylittlerascal%252F96535850%252F%26size=148.3kB%26name=Yu%2BSheng%2B%2528Round%2B2%2529%26p=yu%2Bsheng%26type=JPG%26oid=f5b92ef5b768b48e%26fusr=My%2BLittle%2BRascal%26tit=Yu%2BSheng%2B%2528Round%2B2%2529%26hurl=http%253A%252F%252Fwww.flickr.com%252Fphotos%252Fmylittlerascal%252F%26no=13%26sigr=11l53469q%26sigi=11ciqq9ii%26sigb=12otqliig%26sigh=11cif28nl&amp;tt=2767"><img title="http://www.flickr.com/photos/mylittlerascal/96535850/" src="http://re3.yt-thm-a03.yimg.com/image/25/f11/121990107" alt="Go to fullsize image" width="145" height="108" /></a></p>
<p>Acknowledgement to Beezy and My Little Rascal on Flickr for these lovely pictures.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>The saying 年年有余 (ni&aacute;n ni&aacute;n yǒu y&uacute;) actually means "to have abundance every year", and yes, we have fish during Chinese New Year every year. In Singapore and Malaysia, 鱼生 (y&uacute; shēng)&nbsp;is eaten from the 7th day (人日，r&eacute;n r&igrave;，Man's Birthday)onwards. It's a salad of multicoloured crunchy vegetables with super thin slices of raw fish and a delicious dressing of sesame oil, plum sauce, 5-spice and tossed communal style with chopsticks while reciting auspicious phrases.</p>
<p><a href="http://rds.yahoo.com/_ylt=A0WTb_kaMXJIvE0A5suJzbkF;_ylu=X3oDMTBpaWhqZmNtBHBvcwMzBHNlYwNzcgR2dGlkAw--/SIG=1p4agufri/EXP=1215529626/**http%3A//images.search.yahoo.com/images/view%3Fback=http%253A%252F%252Fimages.search.yahoo.com%252Fsearch%252Fimages%253F_adv_prop%253Dimage%2526fr%253Dfptb-%2526va%253Dyu%252Bsheng%2526sz%253Dall%26w=500%26h=375%26imgurl=static.flickr.com%252F25%252F95195734_f34e72f7fc.jpg%26rurl=http%253A%252F%252Fwww.flickr.com%252Fphotos%252Fbeezy%252F95195734%252F%26size=181.7kB%26name=Yu%2BSheng%2B%25E9%25B1%25BC%25E7%2594%259F%2B%2528Chinese%2BNew%2BYear%2BFish%2BSalad%2529%26p=yu%2Bsheng%26type=JPG%26oid=2e522e4d724983ac%26fusr=%252A%2BBeezy%2B%252A%26tit=Yu%2BSheng%2B%25E9%25B1%25BC%25E7%2594%259F%2B%2528Chinese%2BNew%2BYear%2BFish%2BSalad%2529%26hurl=http%253A%252F%252Fwww.flickr.com%252Fphotos%252Fbeezy%252F%26no=3%26sigr=11cpbo83t%26sigi=11c5iqifu%26sigb=12otqliig%26sigh=113fjntdd&amp;tt=2767"><img title="http://www.flickr.com/photos/beezy/95195734/" src="http://re3.yt-thm-a02.yimg.com/image/25/f11/126303536" alt="Go to fullsize image" width="145" height="108" /></a>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <a href="http://rds.yahoo.com/_ylt=A0WTb_kaMXJIvE0A.suJzbkF;_ylu=X3oDMTBqaHBscmZmBHBvcwMxMwRzZWMDc3IEdnRpZAM-/SIG=1m0009c2q/EXP=1215529626/**http%3A//images.search.yahoo.com/images/view%3Fback=http%253A%252F%252Fimages.search.yahoo.com%252Fsearch%252Fimages%253F_adv_prop%253Dimage%2526fr%253Dfptb-%2526va%253Dyu%252Bsheng%2526sz%253Dall%26w=500%26h=375%26imgurl=static.flickr.com%252F19%252F96535850_5933ab767f.jpg%26rurl=http%253A%252F%252Fwww.flickr.com%252Fphotos%252Fmylittlerascal%252F96535850%252F%26size=148.3kB%26name=Yu%2BSheng%2B%2528Round%2B2%2529%26p=yu%2Bsheng%26type=JPG%26oid=f5b92ef5b768b48e%26fusr=My%2BLittle%2BRascal%26tit=Yu%2BSheng%2B%2528Round%2B2%2529%26hurl=http%253A%252F%252Fwww.flickr.com%252Fphotos%252Fmylittlerascal%252F%26no=13%26sigr=11l53469q%26sigi=11ciqq9ii%26sigb=12otqliig%26sigh=11cif28nl&amp;tt=2767"><img title="http://www.flickr.com/photos/mylittlerascal/96535850/" src="http://re3.yt-thm-a03.yimg.com/image/25/f11/121990107" alt="Go to fullsize image" width="145" height="108" /></a></p>
<p>Acknowledgement to Beezy and My Little Rascal on Flickr for these lovely pictures.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: wjefferys]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-will-it-be/discussion#comment-85227]]></link>
        <author><![CDATA[wjefferys]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-85227]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">To amplify a little on what<span class="istrong"> wrcooper84 wrote:</span></span></p>
<p>It is my understanding that '肉' rou4 by itself generally refers to pork (in contrast to the U.S., for example, where the most common meat is beef). If you want to talk about beef, it's '牛肉' niu2rou4, for example, and lamb would be '羊肉' yang2rou4, but if you just say '肉' it would usually be understood to mean pork unless context specified otherwise. Chicken would be '鸡肉' ji1rou4, duck '鸭肉' ya1rou4.</p>
<p>As <span style="color: #000000;"><span class="istrong">wrcooper84 noted, '红肉' hong2rou4 would mean red meat, but I don't know if this includes poultry meat. </span></span></p>
<p>When I was first learning Chinese almost 30 years ago...remember, this was just after the Cultural Revolution, so economic conditions were very different from today, I was told that duck was more common than chicken, and chicken generally more expensive than duck.&nbsp;</p>
<p>Corrections welcome.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">To amplify a little on what<span class="istrong"> wrcooper84 wrote:</span></span></p>
<p>It is my understanding that '肉' rou4 by itself generally refers to pork (in contrast to the U.S., for example, where the most common meat is beef). If you want to talk about beef, it's '牛肉' niu2rou4, for example, and lamb would be '羊肉' yang2rou4, but if you just say '肉' it would usually be understood to mean pork unless context specified otherwise. Chicken would be '鸡肉' ji1rou4, duck '鸭肉' ya1rou4.</p>
<p>As <span style="color: #000000;"><span class="istrong">wrcooper84 noted, '红肉' hong2rou4 would mean red meat, but I don't know if this includes poultry meat. </span></span></p>
<p>When I was first learning Chinese almost 30 years ago...remember, this was just after the Cultural Revolution, so economic conditions were very different from today, I was told that duck was more common than chicken, and chicken generally more expensive than duck.&nbsp;</p>
<p>Corrections welcome.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: wjefferys]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/what-will-it-be/discussion#comment-85228]]></link>
        <author><![CDATA[wjefferys]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-85228]]></guid>
        <description><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">changye wrote:</span></p>
<blockquote>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">Actually, 鱼</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (yu2, fish) is regarded auspicious in China because its pronunciation &ldquo;yu2&rdquo; is the same as that of </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">余</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (yu2, leeway).</span></p>
</blockquote>
<p>I am puzzled by this: The dictionary gives meanings for&nbsp; <span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">'</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">余</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">' "extra, surplus" and similar meanings, which makes sense (as in a person having plenty), but "leeway" (room for maneuver)? I don't understand.</span></p>
<p>The dictionary gives '余地' for "leeway"</p>
<p>Note that '' also rhymes with '玉', yu4, "jade" (although with a different tone). I don't know if there is any connection.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">changye wrote:</span></p>
<blockquote>
<p><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">Actually, 鱼</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (yu2, fish) is regarded auspicious in China because its pronunciation &ldquo;yu2&rdquo; is the same as that of </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">余</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (yu2, leeway).</span></p>
</blockquote>
<p>I am puzzled by this: The dictionary gives meanings for&nbsp; <span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">'</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">余</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">' "extra, surplus" and similar meanings, which makes sense (as in a person having plenty), but "leeway" (room for maneuver)? I don't understand.</span></p>
<p>The dictionary gives '余地' for "leeway"</p>
<p>Note that '' also rhymes with '玉', yu4, "jade" (although with a different tone). I don't know if there is any connection.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
