<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Which Subway Exit]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[Meeting up with friends in the city can sometimes be confusing. In today's lesson you'll learn the Chinese you need to know to describe which exit of the metro station you'll be meeting your friends at.]]></description>
    <pubDate>2010-07-29 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: crazybunkum2]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187161]]></link>
        <author><![CDATA[crazybunkum2]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187161]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Nice one. I really could've done with this a few weeks ago in Beijing. Not just the language but the strategy. Correct me if I'm wrong poddies but I think the station exit's where labelled after letters of the alphabet and when you're on the phone trying to distinguish between B, C and D mistakes can be made. How do you pronounce alphabet letters in Chinese btw?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Nice one. I really could've done with this a few weeks ago in Beijing. Not just the language but the strategy. Correct me if I'm wrong poddies but I think the station exit's where labelled after letters of the alphabet and when you're on the phone trying to distinguish between B, C and D mistakes can be made. How do you pronounce alphabet letters in Chinese btw?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pilsner]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187162]]></link>
        <author><![CDATA[pilsner]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187162]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>how can i correctly tell my Taiwanese friends that I am at the exit #4 at the top of the escalator(the street level), verses exit #4 down in the station near the bottom of escalator?</p>

<p>this gets confusing sometimes, but if it's really hot out I prefer to stay down in the station and don't want people searching for me at the street level, and vise-versa if the weather is nice.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>how can i correctly tell my Taiwanese friends that I am at the exit #4 at the top of the escalator(the street level), verses exit #4 down in the station near the bottom of escalator?</p>

<p>this gets confusing sometimes, but if it's really hot out I prefer to stay down in the station and don't want people searching for me at the street level, and vise-versa if the weather is nice.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: hamshank]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187163]]></link>
        <author><![CDATA[hamshank]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187163]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>My best guesses would be:</p>
<p>I'm outside exit 4</p>
<p>我在四號口外面。 </p>
<p>wǒ zài sì hào kǒu wàimiàn</p>
<p>I'm inside the subway at the 4th exit</p>
<p>我在地鐵裡四號口.</p>
<p>wǒ zai dìtiě lǐ sì hào kǒu</p>
<p>I doubt they are both correct since I am an ele too but it's a start. Anybody got any corrections?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>My best guesses would be:</p>
<p>I'm outside exit 4</p>
<p>我在四號口外面。 </p>
<p>wǒ zài sì hào kǒu wàimiàn</p>
<p>I'm inside the subway at the 4th exit</p>
<p>我在地鐵裡四號口.</p>
<p>wǒ zai dìtiě lǐ sì hào kǒu</p>
<p>I doubt they are both correct since I am an ele too but it's a start. Anybody got any corrections?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mark]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187164]]></link>
        <author><![CDATA[mark]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187164]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I was just in 北京。 The locals I was with refered to the subway exits as C 门，etc.&nbsp; The basic station seemed to typically have A, B, C and D exits.&nbsp; Some large stations used up more of the letters, and a few stations re-used A, B, C and D for different lines (as far as I can tell).&nbsp; If you actually got as far as an exit, you would have already exited the turnstyles, and looking for a different exit was not easy, unless you were either willing to pay another subway fare, or knew the area.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I was just in 北京。 The locals I was with refered to the subway exits as C 门，etc.&nbsp; The basic station seemed to typically have A, B, C and D exits.&nbsp; Some large stations used up more of the letters, and a few stations re-used A, B, C and D for different lines (as far as I can tell).&nbsp; If you actually got as far as an exit, you would have already exited the turnstyles, and looking for a different exit was not easy, unless you were either willing to pay another subway fare, or knew the area.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: hamshank]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187166]]></link>
        <author><![CDATA[hamshank]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187166]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I guess we are lucky in Taipei then. There are always walking routes between each exit in the subway. You only pay when you go down or exit the platform.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I guess we are lucky in Taipei then. There are always walking routes between each exit in the subway. You only pay when you go down or exit the platform.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: xiaophil]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187167]]></link>
        <author><![CDATA[xiaophil]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187167]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Good question.  I would like to know the answer as well.  This is what I would say:</p>
<p>我在第四号出口，靠近自动扶梯的底部。</p>
<p>wǒ zài dìsì hào chūkǒu, kaòjìn zìdòngfútī de dǐbù</p>
<p>I'm at exit 4, near the bottom of the escalator.</p>
<p>To say 'at the top of the escalator,' just replace 底部 with 顶端 dǐngduān.</p>
<p>I figured these out with a little research.  I don't know if these are right, let alone natural.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Good question.  I would like to know the answer as well.  This is what I would say:</p>
<p>我在第四号出口，靠近自动扶梯的底部。</p>
<p>wǒ zài dìsì hào chūkǒu, kaòjìn zìdòngfútī de dǐbù</p>
<p>I'm at exit 4, near the bottom of the escalator.</p>
<p>To say 'at the top of the escalator,' just replace 底部 with 顶端 dǐngduān.</p>
<p>I figured these out with a little research.  I don't know if these are right, let alone natural.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187174]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187174]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>"I am at the exit #4 at the top of the escalator(the street level)."</p>
<p>我在四号出口，自动扶梯楼上（路口）。/Wǒ zài sìhào chūhǒu, zìdòngfútī lóushàng (lùkǒu). </p>
<p>"exit #4 down in the station near the bottom of escalator."</p>
<p>四号出口，靠近自动扶梯，楼下。/Sìhào chūhǒu, kàojìn zìdòngfútī, lóuxià. </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>"I am at the exit #4 at the top of the escalator(the street level)."</p>
<p>我在四号出口，自动扶梯楼上（路口）。/Wǒ zài sìhào chūhǒu, zìdòngfútī lóushàng (lùkǒu). </p>
<p>"exit #4 down in the station near the bottom of escalator."</p>
<p>四号出口，靠近自动扶梯，楼下。/Sìhào chūhǒu, kàojìn zìdòngfútī, lóuxià. </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jennyzhu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187175]]></link>
        <author><![CDATA[jennyzhu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187175]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Yes, it is easy to confuse some of these letters on the phone. And there is no way to pronounce alphabets in Chinese. The best way is to do "b, abc的b", "d, abcd的d". If the Chinese friend speaks English, you can use "b for boy", "d for dog". </p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Yes, it is easy to confuse some of these letters on the phone. And there is no way to pronounce alphabets in Chinese. The best way is to do "b, abc的b", "d, abcd的d". If the Chinese friend speaks English, you can use "b for boy", "d for dog". </p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ellen_counselor]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187180]]></link>
        <author><![CDATA[ellen_counselor]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187180]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Nihao, Paul. Hen3 gao1xing4 zai4 zhe4li3 jian4dao4 ni3 !!! Ma3shang4 yao4 shang4ke4 le.    ^_^</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Nihao, Paul. Hen3 gao1xing4 zai4 zhe4li3 jian4dao4 ni3 !!! Ma3shang4 yao4 shang4ke4 le.    ^_^</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: pilsner]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187195]]></link>
        <author><![CDATA[pilsner]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187195]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>感謝妳老師</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>感謝妳老師</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: lydia1981]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187209]]></link>
        <author><![CDATA[lydia1981]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187209]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>exit nr. 88 in Paradise? Why would you want to go out once you've got there? ;-)</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>exit nr. 88 in Paradise? Why would you want to go out once you've got there? ;-)</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bicmatic]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187216]]></link>
        <author><![CDATA[bicmatic]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187216]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Could anyone explain a little more about how hu&igrave; becomes huǐr when you apply the &eacute;rhu&agrave; to it (second-to-last line)?&nbsp; Is it just because you are taking a falling tone and adding a rising tone &eacute;r to it, making it a falling-rising tone?&nbsp; Is this rule always applied?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Could anyone explain a little more about how hu&igrave; becomes huǐr when you apply the &eacute;rhu&agrave; to it (second-to-last line)?&nbsp; Is it just because you are taking a falling tone and adding a rising tone &eacute;r to it, making it a falling-rising tone?&nbsp; Is this rule always applied?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: go_manly]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187232]]></link>
        <author><![CDATA[go_manly]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187232]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>This can't be analysed - there is no rule here. It is the only example of this I know of.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>This can't be analysed - there is no rule here. It is the only example of this I know of.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: RJ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187237]]></link>
        <author><![CDATA[RJ]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187237]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>the rules of yi1 are described here:</p>
<p> http://chinesepod.com/lessons/tone-change-rule-yi-%E4%B8%80</p>
<p>yi1 in this case is second tone because it comes before hui4 which is 4th tone. The tones are still written yi1hui4 but pronounced yi2hui4 by the rule. The 儿 represents the northern Chinese accent which simply provides an alternative way of pronouncing yihui as yihuir. The 儿 is neutral tone so in the end you have yi1hui4er pronounced as yi2hui4er. Was that the question? Does this make sense Bob?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>the rules of yi1 are described here:</p>
<p> http://chinesepod.com/lessons/tone-change-rule-yi-%E4%B8%80</p>
<p>yi1 in this case is second tone because it comes before hui4 which is 4th tone. The tones are still written yi1hui4 but pronounced yi2hui4 by the rule. The 儿 represents the northern Chinese accent which simply provides an alternative way of pronouncing yihui as yihuir. The 儿 is neutral tone so in the end you have yi1hui4er pronounced as yi2hui4er. Was that the question? Does this make sense Bob?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: go_manly]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187238]]></link>
        <author><![CDATA[go_manly]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187238]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>RJ,</p>
<p>I think the issue is that the normal 4th tone becomes 3rd tone here.  Huì become huǐ in yìhuǐr</p>
<p>Which means the yī should become 4th tone, not 2nd.</p>
<p>As I said, its the only example of this I know.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>RJ,</p>
<p>I think the issue is that the normal 4th tone becomes 3rd tone here.  Huì become huǐ in yìhuǐr</p>
<p>Which means the yī should become 4th tone, not 2nd.</p>
<p>As I said, its the only example of this I know.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: bababardwan]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187242]]></link>
        <author><![CDATA[bababardwan]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187242]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I like your thinking ...a 4th and a 2nd being blended together and being easier to make it a 3rd tone.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I like your thinking ...a 4th and a 2nd being blended together and being easier to make it a 3rd tone.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: RJ]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187243]]></link>
        <author><![CDATA[RJ]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187243]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>ah, I see. she did say 3rd didnt she.  I have not noticed that before either.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>ah, I see. she did say 3rd didnt she.  I have not noticed that before either.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: mark]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187277]]></link>
        <author><![CDATA[mark]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187277]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Perhaps, one takes a subway to Paradise, and exit 88 is the last step off this mortal coil.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Perhaps, one takes a subway to Paradise, and exit 88 is the last step off this mortal coil.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: holothurian]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187402]]></link>
        <author><![CDATA[holothurian]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187402]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I have a question relating to exits. There are many ways to express the action of going out past present and future. I haven't seen a Qingwen on this, can anyone sum it all up?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I have a question relating to exits. There are many ways to express the action of going out past present and future. I haven't seen a Qingwen on this, can anyone sum it all up?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: danchao]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187510]]></link>
        <author><![CDATA[danchao]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187510]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Can you elaborate what you mean? Like, how to use the different tenses in Chinese? And how does this relate to exits?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Can you elaborate what you mean? Like, how to use the different tenses in Chinese? And how does this relate to exits?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: John]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187518]]></link>
        <author><![CDATA[John]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187518]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Hi, not sure I understand your question...  "The action of going out" like 出去 (chūqù)?  You're wondering how to use it to refer to the past, present, and future?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Hi, not sure I understand your question...  "The action of going out" like 出去 (chūqù)?  You're wondering how to use it to refer to the past, present, and future?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: ganlanqiu]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187622]]></link>
        <author><![CDATA[ganlanqiu]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187622]]></guid>
        <description><![CDATA[<p></p>
<p>Either way you could always have a long glass of Pilsner to take the edge off waiting ....  Anyone know how would you say "Down in the Tube Station at Midnight"?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p></p>
<p>Either way you could always have a long glass of Pilsner to take the edge off waiting ....  Anyone know how would you say "Down in the Tube Station at Midnight"?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: JasonSch]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187625]]></link>
        <author><![CDATA[JasonSch]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187625]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I'm in NYC right now, and I gotta say, after riding the MTA for the last few days, I have a much deeper appreciation for the Shanghai metro system now. So seamless, and oh so new.&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I'm in NYC right now, and I gotta say, after riding the MTA for the last few days, I have a much deeper appreciation for the Shanghai metro system now. So seamless, and oh so new.&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: alwingate]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-187909]]></link>
        <author><![CDATA[alwingate]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-187909]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Excellent lesson:</p>
<p>Enjoyed listening to all elements - Dialogue deng deng</p>
<p>About this?</p>
<p><span style="font-size: 11.1111px;"><span>今天</span><span>幾</span><span>號</span>？</span></p>
<p><span style="font-size: 11.1111px;">Jīntiān jǐ h&ograve;u?<br />(<a id="translation_189645" href="http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/expansion">What day of the month is it today?</a>)</span></p>
<p>What is the date today?</p>
<p>What is today's date?</p>
<p>Same thing?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Excellent lesson:</p>
<p>Enjoyed listening to all elements - Dialogue deng deng</p>
<p>About this?</p>
<p><span style="font-size: 11.1111px;"><span>今天</span><span>幾</span><span>號</span>？</span></p>
<p><span style="font-size: 11.1111px;">Jīntiān jǐ h&ograve;u?<br />(<a id="translation_189645" href="http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/expansion">What day of the month is it today?</a>)</span></p>
<p>What is the date today?</p>
<p>What is today's date?</p>
<p>Same thing?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: egret]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-188990]]></link>
        <author><![CDATA[egret]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-188990]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>It's expanding so far as well. I last went to Shanghai three years ago, was looking at a map of the subway there seems to be about double the number of lines now.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>It's expanding so far as well. I last went to Shanghai three years ago, was looking at a map of the subway there seems to be about double the number of lines now.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: holothurian]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-190944]]></link>
        <author><![CDATA[holothurian]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-190944]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Whoops didn't realize anyone answered. My question was more along the lines of chu qu, chu men, qu lai, lai qu, chu xian, xia qu (from an upper floor), gun dan, zou kai, wai chu, chu wai, yin. ( I was too lazy to look up the tones, sorry.)</p>
<p>The tense part is not the confusing part for me, it is which one to use in which situation. I should not have written the "past, present and future" part, it mislead you language professors.</p>
<p> Living with a Chinese person, this comes up every day..... and somehow still doesn't work itself out for me.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Whoops didn't realize anyone answered. My question was more along the lines of chu qu, chu men, qu lai, lai qu, chu xian, xia qu (from an upper floor), gun dan, zou kai, wai chu, chu wai, yin. ( I was too lazy to look up the tones, sorry.)</p>
<p>The tense part is not the confusing part for me, it is which one to use in which situation. I should not have written the "past, present and future" part, it mislead you language professors.</p>
<p> Living with a Chinese person, this comes up every day..... and somehow still doesn't work itself out for me.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: jacob]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/which-subway-exit/discussion#comment-235284]]></link>
        <author><![CDATA[jacob]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-235284]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Would be the equivalent of &nbsp;the phrase「一會兒見」that you would use in Taiwan?&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Would be the equivalent of &nbsp;the phrase「一會兒見」that you would use in Taiwan?&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
