<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" 
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
    <title><![CDATA[Comments on: Who is that?]]></title>
    <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/who-is-that/discussion]]></link>
    <description><![CDATA[You may not be strutting on the catwalk, but your significant other is working it tonight! With this lesson, you can let everyone in the room know, hey... she's with me! And you'll do it in Mandarin Chinese.]]></description>
    <pubDate>2008-06-14 18:00:00</pubDate>
    <item>
        <title><![CDATA[By: michele]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/who-is-that/discussion#comment-82776]]></link>
        <author><![CDATA[michele]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-82776]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>thanks John, everything works fine now, but I have to say that I even did'nt realized there was something wrong...</p>
<p>I would like to say something that may appears odd said from an user, or a customer who pays for a service...</p>
<p>did you ever think there should be some right, for you all of the CP staff, both academic, technical, or of any sort else, <strong>to have some little weekly... rest</strong>, like most of the people in word usually have. I know, I know... modern life, fear for other possible business competitors, the will to do more and more, and better and better.... that's all true, but I have to say that, sometimes, I feel a little worried about you...</p>
<p>After all, this is not an hospital, or an electric generator station, or even a blast furnace! isnt'it?</p>
<p>I remember the old times of CP when on saturday there was no lessons, but Aric's Saturdays'show, and on sunday nothing at all... well, this seemed to me quite normal, even useful for everyone, for you and for me too.</p>
<p>Yes, I'm wondering if what I'm saying now has something to do with the fact that, wrongly, I'd like to follow too much levels and too much lessons. In this perspective, a little break in this (precious, beautiful and rich, I reckon..) waterfall of lerning material would not be somehow.... healthy? Perhaps, sometimes, <strong>less</strong> could be better.</p>
<p>OK guys, don't take this too much seriously, only if you like it tell me what you think about. At any rate, it's clear, it is useful to warn you about some malfunction, and I've already done,&nbsp; nevertheless, on sunday, I feel somewhat empathetic with you, that must rush to fix some bug under pressing request...</p>
<p>ciao Michele.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>thanks John, everything works fine now, but I have to say that I even did'nt realized there was something wrong...</p>
<p>I would like to say something that may appears odd said from an user, or a customer who pays for a service...</p>
<p>did you ever think there should be some right, for you all of the CP staff, both academic, technical, or of any sort else, <strong>to have some little weekly... rest</strong>, like most of the people in word usually have. I know, I know... modern life, fear for other possible business competitors, the will to do more and more, and better and better.... that's all true, but I have to say that, sometimes, I feel a little worried about you...</p>
<p>After all, this is not an hospital, or an electric generator station, or even a blast furnace! isnt'it?</p>
<p>I remember the old times of CP when on saturday there was no lessons, but Aric's Saturdays'show, and on sunday nothing at all... well, this seemed to me quite normal, even useful for everyone, for you and for me too.</p>
<p>Yes, I'm wondering if what I'm saying now has something to do with the fact that, wrongly, I'd like to follow too much levels and too much lessons. In this perspective, a little break in this (precious, beautiful and rich, I reckon..) waterfall of lerning material would not be somehow.... healthy? Perhaps, sometimes, <strong>less</strong> could be better.</p>
<p>OK guys, don't take this too much seriously, only if you like it tell me what you think about. At any rate, it's clear, it is useful to warn you about some malfunction, and I've already done,&nbsp; nevertheless, on sunday, I feel somewhat empathetic with you, that must rush to fix some bug under pressing request...</p>
<p>ciao Michele.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/who-is-that/discussion#comment-82782]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-82782]]></guid>
        <description><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Here is a well-known Chinese saying </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">女大十八变</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (nv3 da4 shi2 ba1 bian4), which means &ldquo;As a girl grows, her appearance and </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">personality</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> undergo a significant change.&rdquo; </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Some people say </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">十八</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> suggests &ldquo;to change eighteen times&rdquo;, and others say &ldquo;to change until eighteen years old.&rdquo; </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Anyway, its basic connotation is the same, which usually hints &ldquo;a girl becomes beautiful when she grows up.&rdquo; Do you think so? And as far as my female dog concerns, I must say this saying contains a truth. She has become very chubby (and pretty) with growth and is still changing..........</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]--></span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Here is a well-known Chinese saying </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">女大十八变</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (nv3 da4 shi2 ba1 bian4), which means &ldquo;As a girl grows, her appearance and </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">personality</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> undergo a significant change.&rdquo; </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Some people say </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">十八</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> suggests &ldquo;to change eighteen times&rdquo;, and others say &ldquo;to change until eighteen years old.&rdquo; </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Anyway, its basic connotation is the same, which usually hints &ldquo;a girl becomes beautiful when she grows up.&rdquo; Do you think so? And as far as my female dog concerns, I must say this saying contains a truth. She has become very chubby (and pretty) with growth and is still changing..........</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]--></span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: michele]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/who-is-that/discussion#comment-82783]]></link>
        <author><![CDATA[michele]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-82783]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>hi changye,</p>
<p>do you think is there any chance to get some hint for the best possible translation, looking at the order of the five charcters?</p>
<p>I'm thinking about&nbsp; <span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;"><strong>大</strong>十八<strong>变</strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> . I'm wondering why </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大 </span>and&nbsp;<span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">变</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> ,that is "the big change" </span>has to be splitted, separated by <span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">十八.</span>&nbsp;<span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Does this&nbsp; sequence&nbsp; could be read as the will of constructing a single strong chunk, like "is to be expected&nbsp; a big change when eighteen years old is reached"? or even better, "it's great the change that happens on the eighteen years" In other words, how would you express </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> this concept </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">in currently spoken Chinese?<br /></span></p>
<p>At any case I don't mean here to destroy the beutiful liquid uncertainty of a Chinese saying, in order to get an improbable definitive translatione!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>hi changye,</p>
<p>do you think is there any chance to get some hint for the best possible translation, looking at the order of the five charcters?</p>
<p>I'm thinking about&nbsp; <span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;"><strong>大</strong>十八<strong>变</strong></span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> . I'm wondering why </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大 </span>and&nbsp;<span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">变</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> ,that is "the big change" </span>has to be splitted, separated by <span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">十八.</span>&nbsp;<span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> </span></p>
<p><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Does this&nbsp; sequence&nbsp; could be read as the will of constructing a single strong chunk, like "is to be expected&nbsp; a big change when eighteen years old is reached"? or even better, "it's great the change that happens on the eighteen years" In other words, how would you express </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> this concept </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">in currently spoken Chinese?<br /></span></p>
<p>At any case I don't mean here to destroy the beutiful liquid uncertainty of a Chinese saying, in order to get an improbable definitive translatione!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: kesirui]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/who-is-that/discussion#comment-82788]]></link>
        <author><![CDATA[kesirui]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-82788]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Did China always have the words " <span class="__tts" onmouseover="SPS.commonLayer.pinyin(this, 'nǚ p&eacute;ng yǒu');">女</span>朋友 (n<span class="txt_pinyin">ǚ p&eacute;ng yǒu</span>)" and "男朋友 (<span class="txt_pinyin">n&aacute;n p&eacute;ng yǒu</span>)" or was that added later as a result of western exposure?</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Did China always have the words " <span class="__tts" onmouseover="SPS.commonLayer.pinyin(this, 'nǚ p&eacute;ng yǒu');">女</span>朋友 (n<span class="txt_pinyin">ǚ p&eacute;ng yǒu</span>)" and "男朋友 (<span class="txt_pinyin">n&aacute;n p&eacute;ng yǒu</span>)" or was that added later as a result of western exposure?</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: changye]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/who-is-that/discussion#comment-82789]]></link>
        <author><![CDATA[changye]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-82789]]></guid>
        <description><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Hi michele,</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]--></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">I really love your </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">analysis</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> on </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">十八</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">变！</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">I couldn&rsquo;t come up with this idea. It&rsquo;s very interesting. Actually, some Chinese words often separate, for example, the word </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">结婚</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (jie2 hun1, marry) changes this way</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">；结了三次婚</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (married three times). And in this case, the verb </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">结婚</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> has the structure &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">结</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (V) </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">＋</span><span style="font-size: 12pt;"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">婚</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (O)</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo;</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">How about </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大变</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (da4 bian4)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">？</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">I&rsquo;m afraid this </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">word doesn&rsquo;t have</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&ldquo;</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">V</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> + </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">O</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo; structure. Probably it is translated as &ldquo;change drastically&rdquo; and its structure is &ldquo;adverb (</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">) + verb (</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">变</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)&rdquo;. </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">As far as I know, this type of Chinese verbs don&rsquo;t separate like </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">结婚</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, perhaps. Let me try to translate </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">女大十八变</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> into modern Chinese.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]--></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">女孩子长到十八岁就变漂亮。</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;"><br />女孩子长大时有十八次的变化。</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">I believe that a lot of Chinese people would agree with your translation </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">"is to be expected a big change when eighteen years old is reached"</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. Anyway, there seems to be still no accepted interpretation for this famous saying in China.<br /> </span></p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">Hi michele,</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]--></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">I really love your </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">analysis</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> on </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">(</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">十八</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">变！</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">I couldn&rsquo;t come up with this idea. It&rsquo;s very interesting. Actually, some Chinese words often separate, for example, the word </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">结婚</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (jie2 hun1, marry) changes this way</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">；结了三次婚</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (married three times). And in this case, the verb </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">结婚</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> has the structure &ldquo;</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">结</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (V) </span><span style="font-size: 12pt; font-family: ">＋</span><span style="font-size: 12pt;"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">婚</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (O)</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo;</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">How about </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大变</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> (da4 bian4)</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">？</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">I&rsquo;m afraid this </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">word doesn&rsquo;t have</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&ldquo;</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">V</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> + </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">O</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">&rdquo; structure. Probably it is translated as &ldquo;change drastically&rdquo; and its structure is &ldquo;adverb (</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">大</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">) + verb (</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">变</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">)&rdquo;. </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">As far as I know, this type of Chinese verbs don&rsquo;t separate like </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">结婚</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">, perhaps. Let me try to translate </span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">女大十八变</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"> into modern Chinese.</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--><!--[endif]--></span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;">女孩子长到十八岁就变漂亮。</span><span style="font-size: 12pt; font-family: SimSun;"><br />女孩子长大时有十八次的变化。</span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US"><!--[if !supportEmptyParas]--> </span></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">I believe that a lot of Chinese people would agree with your translation </span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">"is to be expected a big change when eighteen years old is reached"</span><span style="font-size: 12pt;" lang="EN-US">. Anyway, there seems to be still no accepted interpretation for this famous saying in China.<br /> </span></p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: michele]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/who-is-that/discussion#comment-82791]]></link>
        <author><![CDATA[michele]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-82791]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>thanks a lot changye,</p>
<p>your reply introduces more interesting stuff about the splitting in two parts of a two character word.</p>
<p>I&nbsp; also guess that, even though this seems not to&nbsp; be a particularly tricky one, a saying, not perfectly following all the current grammar rules, perhaps has some good poetical, phonetic purpose; it's always acceptable a poetic licence!</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>thanks a lot changye,</p>
<p>your reply introduces more interesting stuff about the splitting in two parts of a two character word.</p>
<p>I&nbsp; also guess that, even though this seems not to&nbsp; be a particularly tricky one, a saying, not perfectly following all the current grammar rules, perhaps has some good poetical, phonetic purpose; it's always acceptable a poetic licence!</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: suburbanite]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/who-is-that/discussion#comment-82793]]></link>
        <author><![CDATA[suburbanite]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-82793]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Q: did anybody else have difficulty with the pronounciation in the last half of the dialog?</p>
<p>(zhen v. jin and tiao v. piao) I thought that made the lesson a little more challenging from a listening perspective. A good challenge none the less.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Q: did anybody else have difficulty with the pronounciation in the last half of the dialog?</p>
<p>(zhen v. jin and tiao v. piao) I thought that made the lesson a little more challenging from a listening perspective. A good challenge none the less.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: user8877]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/who-is-that/discussion#comment-82798]]></link>
        <author><![CDATA[user8877]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-82798]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>I think that when there is a posting of a technical error, that posting should be removed after the error is&nbsp; fixed.</p>
<p>After all, the goal is the study of the language, not of the gliches.</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>I think that when there is a posting of a technical error, that posting should be removed after the error is&nbsp; fixed.</p>
<p>After all, the goal is the study of the language, not of the gliches.</p>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: shanyisheng]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/who-is-that/discussion#comment-82799]]></link>
        <author><![CDATA[shanyisheng]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-82799]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>Since e have the new CP layout I do not see chinese characters any more . Just:&nbsp;</p>
<p>&auml;&cedil;&euro;&aring;&oelig;&ordm;&ccedil;&ordf;&aring;&brvbar;&sbquo;&aring;&hellip;&para;&aelig;&yen;&ccedil;&scaron;&bdquo;&aring;&oelig;&deg;&eacute;&oelig;&Dagger;&aring;&curren;&ordm;&aring;Ž&raquo;&auml;&ordm;&dagger;&aring;&curren;&scaron;&aring;&deg;&lsquo;&auml;&ordm;&ordm;&ccedil;&scaron;&bdquo;&ccedil;&rdquo;&Yuml;&aring;&lsquo;&frac12;&iuml;&frac14;&OElig;&aelig;&lsquo;&sect;&aelig;&macr;&auml;&ordm;&dagger;&aring;&curren;&scaron;&aring;&deg;&lsquo;&auml;&cedil;&ordf;&aring;&sup1;&cedil;&ccedil;&brvbar;&aring;&reg;&para;&aring;&ordm; &iuml;&frac14;&OElig;&aelig;&macr;&ccedil; &auml;&ordm;&dagger;&aring;&curren;&scaron;&aring;&deg;&lsquo;&aring;&sup1;&cent;&aring;&raquo;&ordm;&ccedil;&shy;&lsquo;&iuml;&frac14;&OElig;&ccedil;&permil;&micro;&aring;&Scaron;&uml;&auml;&ordm;&dagger;&aring;&curren;&scaron;&aring;&deg;&lsquo;&auml;&ordm;&ordm;&ccedil;&scaron;&bdquo;&aring;&iquest;&fnof;&iuml;&frac14;&ccedil;&curren;&frac34;&auml;&frac14;&scaron;&aring;&bdquo;&ccedil;&bull;&OElig;&iuml;&frac14;&OElig;&aring;&rsaquo;&frac12;&aring;&dagger;&hellip;&aring;&rsaquo;&frac12;&aring;&curren;&ndash;&eacute;&fnof;&frac12;&aring;&lsquo;&ccedil;&frac34;&aring;&OElig;&ordm;&auml;&frac14;&cedil;&aring;&Dagger;&ordm;&auml;&ordm;&dagger;&aelig;&bull;&lsquo;&aelig;&acute;&auml;&sup1;&lsaquo;&aelig;&permil;&lsaquo;&iuml;&frac14;&OElig;&aring;&rsaquo;&frac12;&aring;&reg;&para;&eacute;&cent;&dagger;&aring;&macr;&frac14;&auml;&sup1;&Yuml;&auml;&ordm;&sup2;&auml;&cedil;&acute;&ccedil;&frac34;&aring;&OElig;&ordm;&iuml;&frac14;&OElig;&ccedil;&raquo;&bdquo;&ccedil;&raquo;&Dagger;&aelig;&bull;&lsquo;&aelig;&acute;&atilde;&euro;&sbquo;&auml;&raquo;&Scaron;&aring;&curren;&copy;&aelig;&circ;&lsquo;&auml;&raquo;&not;&egrave;&Scaron;&sbquo;&eacute;&euro;&permil;&auml;&ordm;&dagger;&auml;&cedil;&euro;&aelig;&reg;&micro;&aelig;&cedil;&copy;&aring;&reg;&para;&aring;&reg;&aelig;&euro;&raquo;&ccedil;&dagger;&ccedil;&scaron;&bdquo;&egrave;&sect;&dagger;&eacute;&cent;&lsquo;&iuml;&frac14;&OElig;&ccedil;&oelig;&lsaquo;&ccedil;&oelig;&lsaquo;&aring;&not;&aring;&not;&egrave;&iquest;&trade;&auml;&frac12;&aring;&sup1;&acute;&eacute;&euro;&frac34;&egrave;&Scaron;&plusmn;&ccedil;&rdquo;&sup2;&ccedil;&scaron;&bdquo;&egrave;&euro;&auml;&ordm;&ordm;&iuml;&frac14;&OElig;&aelig;&euro;Ž&auml;&sup1;&circ;&ccedil;&raquo;&trade;&ccedil;&frac34;&aelig;&deg;&lsquo;&aring;&rsquo;&OElig;&aring;&reg;&tilde;&aring;&hellip;&micro;&eacute;&frac14;&ldquo;&aring;&Scaron;&sup2;&iuml;&frac14;&OElig;&ccedil;&raquo;&trade;&aring;&curren;&sect;&aring;&reg;&para;&aring;&lsaquo;&Dagger;&aelig;&deg;&rdquo;&aring;&rsquo;&OElig;&auml;&iquest;&iexcl;&aring;&iquest;&fnof;&atilde;&euro;&sbquo;</p>
<p>Who has this same problem ? Its only in Safari, not in Firefox.</p>
<div class="column span-7">
<div class="float-left span-6 prepend-1"></div>
</div>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>Since e have the new CP layout I do not see chinese characters any more . Just:&nbsp;</p>
<p>&auml;&cedil;&euro;&aring;&oelig;&ordm;&ccedil;&ordf;&aring;&brvbar;&sbquo;&aring;&hellip;&para;&aelig;&yen;&ccedil;&scaron;&bdquo;&aring;&oelig;&deg;&eacute;&oelig;&Dagger;&aring;&curren;&ordm;&aring;Ž&raquo;&auml;&ordm;&dagger;&aring;&curren;&scaron;&aring;&deg;&lsquo;&auml;&ordm;&ordm;&ccedil;&scaron;&bdquo;&ccedil;&rdquo;&Yuml;&aring;&lsquo;&frac12;&iuml;&frac14;&OElig;&aelig;&lsquo;&sect;&aelig;&macr;&auml;&ordm;&dagger;&aring;&curren;&scaron;&aring;&deg;&lsquo;&auml;&cedil;&ordf;&aring;&sup1;&cedil;&ccedil;&brvbar;&aring;&reg;&para;&aring;&ordm; &iuml;&frac14;&OElig;&aelig;&macr;&ccedil; &auml;&ordm;&dagger;&aring;&curren;&scaron;&aring;&deg;&lsquo;&aring;&sup1;&cent;&aring;&raquo;&ordm;&ccedil;&shy;&lsquo;&iuml;&frac14;&OElig;&ccedil;&permil;&micro;&aring;&Scaron;&uml;&auml;&ordm;&dagger;&aring;&curren;&scaron;&aring;&deg;&lsquo;&auml;&ordm;&ordm;&ccedil;&scaron;&bdquo;&aring;&iquest;&fnof;&iuml;&frac14;&ccedil;&curren;&frac34;&auml;&frac14;&scaron;&aring;&bdquo;&ccedil;&bull;&OElig;&iuml;&frac14;&OElig;&aring;&rsaquo;&frac12;&aring;&dagger;&hellip;&aring;&rsaquo;&frac12;&aring;&curren;&ndash;&eacute;&fnof;&frac12;&aring;&lsquo;&ccedil;&frac34;&aring;&OElig;&ordm;&auml;&frac14;&cedil;&aring;&Dagger;&ordm;&auml;&ordm;&dagger;&aelig;&bull;&lsquo;&aelig;&acute;&auml;&sup1;&lsaquo;&aelig;&permil;&lsaquo;&iuml;&frac14;&OElig;&aring;&rsaquo;&frac12;&aring;&reg;&para;&eacute;&cent;&dagger;&aring;&macr;&frac14;&auml;&sup1;&Yuml;&auml;&ordm;&sup2;&auml;&cedil;&acute;&ccedil;&frac34;&aring;&OElig;&ordm;&iuml;&frac14;&OElig;&ccedil;&raquo;&bdquo;&ccedil;&raquo;&Dagger;&aelig;&bull;&lsquo;&aelig;&acute;&atilde;&euro;&sbquo;&auml;&raquo;&Scaron;&aring;&curren;&copy;&aelig;&circ;&lsquo;&auml;&raquo;&not;&egrave;&Scaron;&sbquo;&eacute;&euro;&permil;&auml;&ordm;&dagger;&auml;&cedil;&euro;&aelig;&reg;&micro;&aelig;&cedil;&copy;&aring;&reg;&para;&aring;&reg;&aelig;&euro;&raquo;&ccedil;&dagger;&ccedil;&scaron;&bdquo;&egrave;&sect;&dagger;&eacute;&cent;&lsquo;&iuml;&frac14;&OElig;&ccedil;&oelig;&lsaquo;&ccedil;&oelig;&lsaquo;&aring;&not;&aring;&not;&egrave;&iquest;&trade;&auml;&frac12;&aring;&sup1;&acute;&eacute;&euro;&frac34;&egrave;&Scaron;&plusmn;&ccedil;&rdquo;&sup2;&ccedil;&scaron;&bdquo;&egrave;&euro;&auml;&ordm;&ordm;&iuml;&frac14;&OElig;&aelig;&euro;Ž&auml;&sup1;&circ;&ccedil;&raquo;&trade;&ccedil;&frac34;&aelig;&deg;&lsquo;&aring;&rsquo;&OElig;&aring;&reg;&tilde;&aring;&hellip;&micro;&eacute;&frac14;&ldquo;&aring;&Scaron;&sup2;&iuml;&frac14;&OElig;&ccedil;&raquo;&trade;&aring;&curren;&sect;&aring;&reg;&para;&aring;&lsaquo;&Dagger;&aelig;&deg;&rdquo;&aring;&rsquo;&OElig;&auml;&iquest;&iexcl;&aring;&iquest;&fnof;&atilde;&euro;&sbquo;</p>
<p>Who has this same problem ? Its only in Safari, not in Firefox.</p>
<div class="column span-7">
<div class="float-left span-6 prepend-1"></div>
</div>]]></content:encoded>
    </item>
    <item>
        <title><![CDATA[By: moniqueferreras02]]></title>
        <link><![CDATA[http://chinesepod.com/lessons/who-is-that/discussion#comment-82801]]></link>
        <author><![CDATA[moniqueferreras02]]></author>
        <pubDate></pubDate>
        <guid><![CDATA[#comment-82801]]></guid>
        <description><![CDATA[<p>elow, i'm a newbie, i find the language quite easy to understand, but some of the pronounciations are hard to do and even the characters itself, i don't know where to start studying about it...</p>]]></description>
        <content:encoded><![CDATA[<p>elow, i'm a newbie, i find the language quite easy to understand, but some of the pronounciations are hard to do and even the characters itself, i don't know where to start studying about it...</p>]]></content:encoded>
    </item>
</channel>
</rss>
