Self coined Chinese words
bababardwan
September 13, 2010 at 11:56 AM posted in General DiscussionHave you ever coined a Chinese word? ok,I'm not asking for anything that has made it into the language ,been officially recognised,or even published anywhere.I'm just asking for anything you've either made up and left it at that or something you've added to your own vocab at home or amongst mates [I mean a lot of people do that in their native tongue right?].Anyhow,if you have ..great if you could share by posting here,if not,why not give it a shot and add them here.
bababardwan
October 06, 2010 at 06:34 AM
"road rage" maybe? I guess that's a possibility for coining because from the sounds of it, the Chinese don't do road rage. At least that seems to be the message, I'm not sure how true it is.
bababardwan
September 13, 2010 at 01:54 PM
我现在搜索谷歌而发现还只有一个结果为“牡雏儿”,所以还没流行【莫名其妙!】。。如此我觉得你是我生造的词第一次用户。。很特别的
bababardwan
March 10, 2010 at 12:28 PM
ok,I'll come clean.The above post was not only a question,it was also the answer.That is ,I was trying above to coin a Chinese term for "fair dinkum" .Anyone else got any?
xiao_liang
March 10, 2010 at 11:16 AM
I find it hard enough reading real chinese. Reading made up chinese is enough to make me cry!
bababardwan
March 10, 2010 at 10:51 AM
ok,well meaning wise it was meant to comprise the idea that while they might have started flying high,in the end it was all brought down to earth stuff...kept in check..kept real.It is at the same time somewhat of a transliteration of a classic aussie term.Still no takers?
ouyangjun116
March 09, 2010 at 08:51 AM
I've got a few atually, but my favorite is the following (a bit vulgar so don't read if easily offended);
鸡巴衣服
ouyangjun116
March 09, 2010 at 10:31 AM
pretzellogic & xiao_liang - I use it as a vulgar slang term for 避孕套。
鸡巴 is a slang term for the male anatomy, but as changye clearly states, it's very rude way of saying.
changye
March 09, 2010 at 09:25 AM
That's not a bit vulgar, but rather vulgar, so it's best not to use it in front of native Chinese guys.
xiao_liang
March 09, 2010 at 09:21 AM
Using my awesome powers of translate (read: mandarin-tools.com and google translate) it reads as chicken hope clothes. Or cock clothes. Or... nope, no idea.
pretzellogic
March 09, 2010 at 09:11 AM
ouyangjun, please translate for those of us who know few characters.
bodawei
March 08, 2010 at 10:45 PM
Transliterations don't count, okay? Leave that to the native speakers.
bababardwan
March 08, 2010 at 11:55 PM
hehe,yeah but mate it was only a pseudotransliteration...and btw..I'd like to coin that method too....I haven't struck any other pseudotransliterations
bababardwan
March 08, 2010 at 09:28 PM
nah.Actually I thought you might be the one to get it given your recent discussions.I'll give a hint.It has a similar meaning to:
狗早饭
bababardwan
March 08, 2010 at 02:42 PM
Ok,I suppose I should give one a shot to kick off
猫一我铺
。。any guesses what that means? hehe
bababardwan
February 23, 2011 at 11:14 PM地速度儿