Self coined Chinese words

bababardwan
September 13, 2010 at 11:56 AM posted in General Discussion

Have you ever coined a Chinese word? ok,I'm not asking for anything that has made it into the language ,been officially recognised,or even published anywhere.I'm just asking for anything you've either made up and left it at that or something you've added to your own vocab at home or amongst mates [I mean a lot of people do that in their native tongue right?].Anyhow,if you have ..great if you could share by posting here,if not,why not give it a shot and add them here.

Profile picture
bababardwan
February 23, 2011 at 11:14 PM

地速度儿

Profile picture
mark
October 04, 2010 at 04:20 PM

道骂

Profile picture
bababardwan
February 23, 2011 at 11:13 PM

对不对?

Profile picture
bababardwan
October 06, 2010 at 06:34 AM

"road rage" maybe? I guess that's a possibility for coining because from the sounds of it, the Chinese don't do road rage. At least that seems to be the message, I'm not sure how true it is.

Profile picture
bababardwan
October 05, 2010 at 06:37 AM

有什么意思?

Profile picture
bababardwan
October 04, 2010 at 12:49 PM

惧乳症

Profile picture
bababardwan
September 18, 2010 at 01:07 AM

zhóngfàn ..orally a contraction of 早+虹+饭 【早虹饭】

Profile picture
bababardwan
April 10, 2010 at 03:09 PM

糖奶粥

Profile picture
bababardwan
April 09, 2010 at 02:32 PM

牡雏儿

Profile picture
bababardwan
September 13, 2010 at 02:02 PM

:)

Profile picture
orangina
September 13, 2010 at 02:01 PM

我深感荣幸。

Profile picture
bababardwan
September 13, 2010 at 01:54 PM

我现在搜索谷歌而发现还只有一个结果为“牡雏儿”,所以还没流行【莫名其妙!】。。如此我觉得你是我生造的词第一次用户。。很特别的

Profile picture
bababardwan
September 13, 2010 at 01:38 PM

哈哈,就是!。。所以你一点儿都不是一个雏儿

Profile picture
orangina
September 13, 2010 at 01:19 PM

mimbo!

Profile picture
bababardwan
April 09, 2010 at 11:14 PM

谁会猜我的杜撰词意思?

Profile picture
bababardwan
March 12, 2010 at 11:12 AM

尸冰棍儿

Profile picture
bababardwan
March 12, 2010 at 11:56 AM

http://en.wikipedia.org/wiki/Corpsicle

【多谢Pretzell。。给我这个主意】

Profile picture
changye
March 12, 2010 at 11:46 AM

这个词指的到底是什么意思?看起来不太好吃!

Profile picture
bababardwan
March 09, 2010 at 10:57 AM

飞儿地来

或者

飞儿地卡

这些,我的新词有什么意思?

Profile picture
bababardwan
March 10, 2010 at 12:28 PM

ok,I'll come clean.The above post was not only a question,it was also the answer.That is ,I was trying above to coin a Chinese term for "fair dinkum" .Anyone else got any?

Profile picture
bababardwan
March 10, 2010 at 11:30 AM

fair dinkum?

Profile picture
xiao_liang
March 10, 2010 at 11:16 AM

I find it hard enough reading real chinese. Reading made up chinese is enough to make me cry!

Profile picture
bababardwan
March 10, 2010 at 10:51 AM

ok,well meaning wise it was meant to comprise the idea that while they might have started flying high,in the end it was all brought down to earth stuff...kept in check..kept real.It is at the same time somewhat of a transliteration of a classic aussie term.Still no takers?

Profile picture
ouyangjun116
March 09, 2010 at 08:51 AM

I've got a few atually, but my favorite is the following (a bit vulgar so don't read if easily offended);

鸡巴衣服

Profile picture
ouyangjun116
March 09, 2010 at 10:31 AM

pretzellogic & xiao_liang - I use it as a vulgar slang term for 避孕套。

鸡巴 is a slang term for the male anatomy, but as changye clearly states, it's very rude way of saying.

Profile picture
changye
March 09, 2010 at 09:25 AM

That's not a bit vulgar, but rather vulgar, so it's best not to use it in front of native Chinese guys.

Profile picture
xiao_liang
March 09, 2010 at 09:21 AM

Using my awesome powers of translate (read: mandarin-tools.com and google translate) it reads as chicken hope clothes. Or cock clothes. Or... nope, no idea.

Profile picture
pretzellogic
March 09, 2010 at 09:11 AM

ouyangjun, please translate for those of us who know few characters.

Profile picture
bodawei
March 08, 2010 at 10:45 PM

Transliterations don't count, okay? Leave that to the native speakers.  

Profile picture
xiao_liang
March 08, 2010 at 02:48 PM

Hmn. Catnap? A snooze? :)

Profile picture
xiao_liang
March 09, 2010 at 08:33 AM

Hah! Mao yi wo pu? Genius :)

Profile picture
bababardwan
March 08, 2010 at 11:55 PM

hehe,yeah but mate it was only a pseudotransliteration...and btw..I'd like to coin that method too....I haven't struck any other pseudotransliterations

Profile picture
bababardwan
March 08, 2010 at 11:54 PM

bingo

Profile picture
xiao_liang
March 08, 2010 at 09:34 PM

Lol. Not a cattywompus?

Profile picture
bababardwan
March 08, 2010 at 09:28 PM

nah.Actually I thought you might be the one to get it given your recent discussions.I'll give a hint.It has a similar meaning to:

狗早饭

Profile picture
bababardwan
March 08, 2010 at 02:42 PM

Ok,I suppose I should give one a shot to kick off

猫一我铺

。。any guesses what that means? hehe