Problem with chinese-english dictionaries : 花痴
I don't know why but 花痴 (huāchī) is sometimes wrongfully translated in english as nymphomaniac, anthomaniac or flirtatious.
Nciku uses "[Psychology] erotic psychiatric patients" which is better.
But what's wrong with the word "SEX ADDICT" ? Could we call a spade a spade ?
New lesson idea? Please contact us.