Hello, again. Here's my work on the recent Intermediate Level lesson, One-Way Street Scuffle
Any and all suggestions or corrections are most welcome. I do think it is harder to do the proofreading end of this exercise; the transcribing isn't as daunting.
Here, hopefully, is an rtf version of the transcript with corrections. (If it shows up, Paul gets credit for helping me figure out how to post it.)
One-Way Street Scuffle
Corrections by paulinurus on 11/7/10 appear in blue
Questionable transcriptions appear in red
JZ：大家好，这里是Chinesepod. I'm Jenny.
JP：Hey, guys, I'm John and this is an Intermediate Lesson.
JP：Alright, so we're on the street, and we're talking about a one way street scuffle here.
JZ：哦，对。那你刚刚说的“one way street”； 中文叫做“单行道，单行道。”
JP：Okay, so that's almost a word for character translation, isn't it？
JP：Yeah, like to move, to proceed. Okay, and then...
JP：Okay, so it's the street. So, one-way street is...
JP：Alright, first, second, fourth tone, right?
JP：And today a lot of the dialogue is not about the one-way street itself, but about what happened on the one-way street.
JP：Yeah, so people are getting kind of angry at each other and saying some not nice things.
JP：Alright, here we go. Dialogue coming up.
DIALOGUE 1:09 to 1:53
JP：So, Jenny, when we first start we hear someone inquiring into the situation, right?
JP：Okay, so police.
JP：Okay, so he sees two people are arguing, 吵架，right?
JP：And he asks them....
JP：Okay, now this phrase, 怎么回事，um, the words seem pretty simple, like 'how' , 'return', 'thing' or 'affair'; how do we understand this phrase?
JP：Okay, so 'what happened'?
JP：Now, I might expect the police to ask, "怎么了", like "what happened", "what's wrong?"
JP：Okay, so if you compare the two, "怎么回事" emphasizes what happened.
JP：So asking "怎么了" is more like "what's the matter", explaining how you feel, you're own view point..
JP：Ok, I see. So "怎么回事", "what's the situation", "what's the deal", "what's going on".
JP：Okay, so he's driving, but he's not just driving, he's ...
JP：Okay, 乱，fourth tone. Now this word 乱by itself can mean "messy", "chaotic", right?
JP：It can be an adjective.
JP：Alright, so you put it before a verb, it means you're doing something without regard for the rules, maybe without regard for safety, or other people. The dictionary might say "indiscriminately doing something."
JP：Okay, so "reckless driving" is “乱开车”。And what is the result of this kind of driving?
JP：Alright, let's look at the end of the sentence first. It is...
JP：So, hit and kill me.
JP：Okay, so we have the verb, 撞，which is fourth tone, followed by the result which is 死，so 撞死 means to hit someone and kill them.
JZ：对的。那么“差点儿撞死我，差点儿”，其实是"fortunately" , 对吧。你刚刚很有可能差一点儿就撞死我。
JP：Yeah, 差一点儿literally means 'lacking a little bit.'
JP：Like you were just short of hitting me and killing me. So, in English we would normally say "You almost hit and killed me."
JP：Now the question is, is it "you almost hit me" or "you almost hit me (that) which led to my death"?
JP：Okay, so "I didn't hit you". Now here we have another result indicated by...
JP：Okay, so 撞到 means successfully hit, or hit to completion.
JZ：对，是的。这个“到”其实就是说你有没有碰到，有没有come into contact.
JP：Okay, so 撞到means a hit, made contact.
JP：Not just almost hit, tried to hit, but hit and made contact. So, in this case...
JP：Okay, so "I didn't hit you". Notice he didn't deny driving like a maniac.
JP：But I didn't hit you. Now, can you just say "我没撞你”。
JP：It's not as clear?
JP：So it's almost like he's admitting he "almost" hit him, but he didn't touch him.
6：34JZ：“我没撞到你”。那么 碰到 这样的事情另外一个人，她肯定是很害怕了，她说“当时吓死我了，当时吓死我了”
JP：Okay, so “吓死我了”，scared me to death?
JP：So it's a time. So this "当时”， that "当” refers to "that", like "at that time".
JP：Okay, so "at the time, you almost scared me to death."
JP：So, to have a car, just wonderful?
JZ：这个“了不起”就是你觉得你自己是“big deal, big shot”。
JP：So, the translation in natural English would be something like, "You think you're so great just because you have a car?"
JP：Okay, so in China, as opposed to North America, having a car is kind of a status symbol. A lot of people don't have cars.
JP：So, someone without a car could accuse someone with a car of thinking they're hot stuff because they have a car.
JP：Alright, so we're omitting "you think that"...
JP：Okay, just because you have a car, 就 emphasizes the result: you're so amazing, you're so great.
JP：So, 开车, like, when you're driving, and then when you're driving, what?
JP：So you don't grow eyes.
JP：Okay, so this one it's best not to look at too literally; it's more like in English, when you're driving you're not looking where you're going.
JP：So, you can't translate "not looking where you're going" literally into Chinese. You have to translate it as...
JZ：开车不长眼睛。不长眼睛。但是其实 John 你刚刚说那个英文“not looking where you're driving"; 这个听起来就是还是比较 neutral, 对吧，不是很 offensive，应该不是骂 人的话。
JP：It's not offensive in English but I would say it is pretty accusatory, like "you're in the wrong."
JZ：哦，在中文里面这个“不长眼睛”，呢，就是比较 offensive; 有一点骂人。所以说开车的人觉得，哦，你说话怎么这么难听，呢，然后他就说，这个走路的人，
JP：Okay, so we're walking on some kind of a line, right?
JP：The zebra lines!
JP：first tone, third tone, and then 线 is fourth tone, so of course we're talking about a crosswalk. So, to use the crosswalk we say...
JP：So, walk on the crosswalk. Can I say 用斑马线？
JP：Okay, so you have to say, "Walk on the zebra lines."
JP：Okay, but we're still in an argument here.
JP：Okay, 有理 ， what is that?
JP：Ah, okay, 道理 meaning reason...
JP：Okay, we have the word "真理” as well, right? A truth...
JP：So, 理, third tone.. So, 有理，you have your reasons and you're in the right.
JP：So, what is the tone of voice here, can you tell us?
JP：So, accusing him, saying "you almost hit me and yet you still think you're in the right?"
JP；Yeah, I added that in there for you. So, 还 meaning 'still', "even in this kind of situation you still think you're in the right."
JP：Okay, but there's one part you haven't explained which is why is there a little 了 on the end?
11：43JZ：啊，这个‘了’，呢，其实就是语气， 因为这句话你上说的就是“你一点都没有理， 但是你还觉得自己有理。” 那你想 突出你试这种有点“rhetoric question”，对吧，反问他。
JP：So, it's an accusatory, rhetorical question. You'll notice when people are upset and they're arguing, the '了's get dropped in here and there and it's hard to explain exactly why it's there but , um, study these patterns and it'll start to feel more natural.
JP：Okay, 吵，so that's what we said before, 吵架，right? To argue?
JP：Alright, so that's third tone...
JP：Okay, so "make a record", is that right?
JZ:对，不是那个 music record. 这个记录就是警察要写一下来发现了什么事。
JP：Okay, 记录。Two fourth tones. We know this 记录 is a noun because we have 做记录。
JP；Alright. Got it. But 记录 can also be a verb sometimes.
JZ: 好，那这两个人，呢，就开始 一个一个说。走路的人说“这是单行道，他从这边就开过来了，这个车从这边就开过来了。”
JP：Okay, so the word for one-way street again, is...
JP：Okay, so on this one-way street we have a measure word for a street, right?
JP：Alright, that's second tone. And you can only from what direction to what direction, how do you say that?
JP：So, from east towards west, drive.
JP：Okay, and then he says..
JP: Alright, so the first word is the word for driver's license, right?
JP：Alright, two fourth tones, and note the initials here.
JP：So that's jia, fourth tone, zhao, fourth tone. If you confuse those, people aren't gonna understand you so make sure you get them right.
JP：Okay, so what about the driver's license?
JP: Alright, "pull it out", and this is a little bit gruff, right?
JP：Alright, so the cop being a cop. Alright, I think we're ready to listen to the dialogue one more time.
DIALOGUE 14:30 to 15:17
JP: So, Jenny, I've got a question for you.
JP：This dialogue, like all of our dialogues, are written by Chinese people, right?
JP：So, 真实，realistic. So, can you tell me why, exactly, this dialogue is realistic?
JP：Okay, so people get hit a lot on the roads in China, whether they're walking or riding their bike.
JP：Alright, so sometimes it's a light tap.
JZ：对，就上今天对话里面。那，很多时候，呢，其实开车的人和走路的人，他们都错了，they're both in the wrong.
JP：Alright, so you think that's pretty common, that they're both in the wrong.
JP：So, would you say the person crossing the street was 乱过马路？
JP：Okay, and the driver, of course, is...
JP：Okay, so the direction was wrong.
16：39JZ：嗯，所以这样的情况(((di xia)))，呢，警察一般就会看谁更wrong. 谁错的更严重，就是。
JP：So, who is more seriously wrong. It's not a matter of who "有理", because no one is really totally in the right.
JZ: 对对对，所以警察就会看哪个错误更严重。然后经常就是说开车的人，我觉得，开车的人被会有一点被“discriminate against”。
JP：Okay, so the drivers are discriminated against by the police? The police stick up for the little man?
JP：Oh, that's kind of good.
17：21JZ：嗯，也是。可能很多人觉得 ，“(((ze ma))) 有车，就了不起吗？”
JP：The cops also think this way, huh? Alright, well anyway, if you have any questions about all this material, especially if you have any stories about traffic in China, please come to Chinesepod dot com, and ask us.
JP：Yeah, zebra lines, guys, zebra lines. See you next time.
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.