Say It Right Series

Parking Lot Rage

Posted by flibberdie November 18, 2010 in the Group Transcripts with Tal.

Hello, all.  Here is my draft of the Intermediate lesson, Parking Lot Rage.   It can best be viewed here on zoho docs.  I will also attempt to paste it as a reply to this post but that doesn't always work like I think it should. :)

Words I couldn't get are in red but that doesn't rule out other mistakes I no doubt made.  Thanks for any time you may put into finding/correcting my errors.



Here is a copy of the transcript in a rich text format file:











JZHi, welcome to Chinesepod, Mandarin on your terms. I'm Jenny.

JPAnd I'm John.  Hey, Jenny.

JZHey, 你好呢今天咱们有一个中级课程啊。

JPYeah, Intermediate.


JPYeah, I don't know whether this lesson is about road rage or parking lot rage.


JPWhere did you say this takes place?


JPAlright, so it is at a parking lot.




JPWhat are the tones on there?


JPAlright, two, one, three. 停车场。


JPAlright, so that's parking lot; that is the setting for this dialogue. And what's going on here?

0:40JZ:那就是有(((yu))))倒车,倒车。(((sou))) 产生的意思不愉快。

JPAlright, so this is not like 到什么地方去。It has an extra, uh, radical on the side there.


JPAnd this means 'back up', like 'go in reverse.'


JPIt sounds exactly the same.


JPSo, 倒车 means 'back up a car.'

JZ:对,就是  reverse parking  是吧。

JPReverse parking.   No, we don't say that in the United States.

1:10JZ:哦,澳大利亚是怎么说的。就前作,‘reverse parking’。

JPAlright, like backing into a parking place.


JZOkay, let's listen.

Dialogue 1:20 to  2:10



JPYeah, some of us want to hear some more 'angry' dialogues, so this is for you guys, you angry people.


JPAlright, so in the beginning we have the person saying, “倒了半天都进不去。

JZ:啊,“倒了半天都进不去。” 那这个“倒”呢其实就是我们之前说的“倒车”的倒。


2:37JZ:那然后这个“进不去”,为什么会说“进不去”呢?就是他车,“倒进”他自己的内(((yi  kuai)))控间。

JPOkay, so he's backing up, trying to fit into a parking place, he's taking a really long time, and he still hasn't managed to maneuver the car into the parking place.


JPHe can't get in. 进不去。


JPSo he keeps backing up, going forward, backing up, going forward, backing up.


JPAlright, so let's examine this word 才,and it's second tone, right?


JPSo the first person says, "你会不会开车”, and the person says, "你才不会开呢。”  Alright, so if we didn't have this would that be correct?

JZ:你不会开呢就不对。应该说“你不会开”也可以,但是呢 没有把你的这个清楚,表达出来。

JPAlright, so if you want to get this feeling, this angry emotion in there you need to have 才。


JPAlright, so it emphasizes that you're pointing the finger at the other person.


JPSo, I've actually had an experience where some children really helped illustrate the meaning of this “才”。So, Jenny, let's do a little dialogue so they can get a feeling for how this "" works.

JZ: 啊,好的。你先说吧。

JPAlright, 我说:你是个笨蛋!





JZ:我才不是呢! 你还也可以叫我才不是呢,你在强调“我不是一个笨蛋。”

JPOkay, let's slow down here. So, we're just saying now, is, I said, "Jenny, you're an idiot." And she says, "No, YOU'RE and idiot."

JZ: 你才是呢!

JPAnd I said, "No, YOU are." And she said, "No, YOU are."


JPSo, "I'M not..."

JZ: 对,对,对。

JPAlright, so it's this emphasis that we do in English with our tone of voice.。。

JZ: 嗯,对。

JPour stress.  In Chinese they use this word "才”。


JP:So, "YOU can't drive."


JPAlright, so this verb means to follow. So, how are they following?


JPSo, that means very close. Following tightly, or following closely we would say.

527JZ: 是的。那这下来在有一个字啊,叫做“滑稽,滑稽。”

JPAnd so, 滑稽 means, like, funny, right?


JP: Actually, this 滑稽means funny like a clown is funny. Like he can't help himself, he's just ridiculous.

JZ:ridiculous, 这个意思。

JPAnd so, 'You're a bit of a clown aren't you?


JP You're ridiculous."

553JZ:是的。((()))叫做“滑稽” 啊。

JPAnd then what does he say?


JPActually this also emphasizes.


JPYeah, but it emphasizes the 不是。又不是你的。


JPAnd it's also often used when people get angry, right?

JZ: 嗯,对。“马路不是你的。”这下来我们在来看一个听好玩的形容“水平臭,水平臭。”

JPAlright so "水平”means "level", like level of skill.


JPAnd “臭” means "stinky".  So, it's like "You stink."

632JZ:对,对,对。“((())) 水平臭。”那这个水平臭经常((())))用在形容中国男子足球上面。很臭。

JPYou mean like the World Cup soccer team?

6:42JZ: 对啊。反而个哥哥从俱乐部“league”方面的National Team,都是水平臭。

JP They stink.


JPSo, it's kind of a national agreement thing...everyone...


JPUh, okay.


JPAlright, so we probably know the “怪”means to blame someone.

JZ:   责怪,对吧。然后怪起别人来了。

JPSo 怪起来 means 'start blaming', right? But we have this object, "别人", so you can't just say "怪起来别人”, right?


JPYou can't say "怪起来别人”, you have to put the at the end, so what do you say?

JZ: 怪起别人来了。怪起别人来了。后者我们可以把这个“别人”换成“你,我,他。。怪起我来了,怪起你来了,怪起他来了。”

JPSo, that would mean start blaming other people. Start blaming me,  start blaming him.  So, when you have this here, it has to go after the object.


JPThat takes some practice.


JPSo, that means 'go out' or 'come out' and lose face for yourself.

JZ:对。这个“丢人”其实就是说“丢,丢你自己 的人了”。

JPSo, it's like make a fool of yourself in public?

JZ: 对,对,对。出来丢人,中国人特被不喜欢。

JPBut this word is kind of strong, right?


JPIf you tell someone that...


JPIt humiliates people.

8:35JZ:嗯,对。那所以那这个reply 回答就来了,“关你屁事,关你屁事?”也野蛮严重的啊。

JPAlright, so , as we may or may not know, it means "fart."


JPIt's a fart.


JPSo, 屁事 means to "fart affairs", would that be accurate?


JPSo, literally it's "related to you fart affairs".

JZ: 好复杂啊。

JPAnd the meaning is "what the hell does that have to do with you:?"

JZ: 对。

JPSo, that's kind of strong.

9:20JZ: 真是idiomatic translation, ((((?)))) John.

JP:  Thank you.

JZ: 关你屁事。

JPSo this is strong.

JZ: 那我们在来看一个童谣严重的用法: “你算老几,你算老几。”

JP: Alright, so what is this 老几 thing?

JZ: 啊就是“你什么也不算”,老几就好像我们有一个排,排位:老大,老二,老三,935老四,然后“理算老几”那就说“你是很小的排在几百几千”,这样。

JPAlright, so let me translate this a little bit... "你算" means "you count as"

JZ: 对。

JPAnd 老几, like 'what rank?'  So, 老大 would be the top rank, 老二 would be second in command,  or whatever, second rank. 老三 is third rank...

JZ 然后你是什么也不算,你可能是排在第九百九十九命。

JPSo, with  你算老几 , like, 'what rank are you?'

JZ: 对,‘你是谁?”就这个意思啊。

JP:“What do you count for?" that kind of thing.

1005JZ 嗯,你一点都不重要,对吧。那下面这一句话呢童谣也是中国人骂人听起话用的。赶着去投胎?赶着去投胎?”

JPSo, we know 赶着 means in a hurry to do something.

JZ: 赶时间,对。

JP:投胎 relates to reincarnation, right?


JPSo when you die your soul leaves the body, according to this philosophy?

JZ: 对。

JPAnd then...

JZ: 然后你要进入投入到另外一个啊身体里面。

JPSo, it 'enters'.  literally means, like, embryo, or, fetus.

JZ: fetus.  对。

JP:So your soul enters a new body.

JZ: 对啊,这个句叫做“投胎”。

JPAlright, so what does that have to do with being in a hurry?

1042JZ: 因为“投胎”就是你要非常赶紧抓紧否则你有赶不上了

JPSo, 投胎 is something you absolutely can't be late for.

JZ: 对。所以咱们这儿骂人也是一个“mocking”,对吧。

JPYeah, that would be, that would be a problem if someone was born and their soul never quite made it into the body.

1103JZ: 对啊。所以就否则说“啊哟,你有什么事情怎么焦急,难道是赶的去投胎?”

JPAh, okay, makes sense.

1108JZ: 那上面,John,你在来说说这句骂人的话吧。

JPHow 'bout this one that starts with 老子?


JP:老子 is, like, a Chinese philosopher.  This one is not that guy.

JZ:不是的。这个老子就是男人对自己的一个称为,就是觉得自己很了不起,老子,就是我很 senior 对吧。

JPSo, you want to seem like a tough guy?

JZ: 对。

JPUse this word "老子” to mean "I".

JZ: 对,对,对。其实“老子”还有意思就是爸爸的意思。就好像“我是很厉害的,我像你爸爸一样。” “老子”。

JPAlright, and the difference between this "老子” and that philosopher is?

JZ: 读音。就是这里是“老子”轻声。然后那位是“老子”, 第三声的子。

JPAlright, so when you're being a tough guy, the is a neutral tone. When you're talking about the philosopher, "老子”。。。

JZ 就好像“孔子”,是第三声。

JPAlright, so the is third tone.

JZ: 嗯,对。

JPAlright, so what's going on with 老子 here?

JZ: “老子看你今天是来找打的。” 就是说理实在找被人打的。

JP:来找打的。That means you're looking for a beating.

JZ 对。

JPThat's useful.

JZ: 回答他嘛。

JPIf you want to get into a fight.  Alright, and the next sentence?

JZ: 哦,这个也很有文化的意义啊。“今天不训你我就不姓王。”这个John 懂吗?“今天不教训你我就不姓王。”

JPSo, 姓王, the guy's last name is really  王。

JZ 对,对,对。真的是王。他为什么会这样说呢,因为要表达自己决心,“我今天一点要教训你”。 这里个教训其实就是打你的意思。

JPAlright, so it's displaying his determination to teach the guy a lesson.


JPSaying "today I'm gonna teach you a lesson or my last name is not Wang."


JPSounds kind of funny, but we have similar expressions in English.  And the other guy does a play on words with this last name, right?

1302JZ:  (((()))) 他说,“你姓王,王八的王” 王八其实也是骂人的话。

JPSo, it's like a bad word

1311JZ: 对,对,对。就是((())) 很笨,很蠢。

JPOkay.  But you also say "王八蛋"right?

JZ: 对。

JPJust, it's a really bad thing to call people.

JZ: 是的。

JPSo, after the guy said that, that was the last straw that broke the camel's back and they just started fighting.

JZ: 对。这样来了。那我们来听听看怎么会吵架的呢。


Dialogue 13:35 to 14:23

JZJohn,  有的骂人的话也有怎么丰富。



JPThere's a lot of culture in fighting words.

JZ: 对,对,对。那么尽管到chinesepod com 上面,来文我们。

JPYeah, leave us comments and leave us questions on the website.

JZ: 嗯,好的。那今天就到这儿。我们下次再见。



Comments (3) RSS

loading... Updating ...

To comment, please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.