iOS Users: Please click here for the latest information: (updated 5.10.2016)
Say It Right Series

Intermediate - Plans for Children? : Poddie Transcript Collaboration Final Version

Posted by cinnamonfern March 5, 2011 in the Group Transcripts with Tal.

Here is the final version of the first poddie transcript collaborative effort - conceived by bababardwan and with  contributions by bababardwan, watyamacallit, toianw, and myself.

I've (hopefully) attached a PDF to this post that you can download.  If is the text of the transcript.


ChinesePod Lesson Transcript

Intermediate – Plans for Children?   (#1615)


John: Coming to you from Shanghai China, this is ChinesePod. We have an Intermediate lesson…and my name is John.
Dilu: 你好,我叫 Dilu.
John: So Dilu, today we have an interesting lesson. I think we can file it under the "Nosey Questions" file, or possibly the "Flirty Questions" file.
Dilu: 我觉得这个对话应该是在办公室里面发生的。
John: Okay. So it's in the office. Is it more nosey or is it more flirty?
Dilu: 好像有一点 "flirty".
John: Okay, so who are the people in the dialogue?
Dilu: There’s a guy, and a girl, of course…and I don’t think they’re very familiar with each other.
John: Okay.
Dilu: 然后…here comes the dialogue.
John: Alright, that’s enough information. Here we go.
John: Okay, so these questions are all pretty common, of someone asking about your personal life. But there are a few things that are worth some special attention, I think.
Dilu: Okay, let’s look at the first question.
John: Yeah, the very first line is interesting. So what is the question?
Dilu: 这个男人说:你老家是哪里的?你老家是哪里的?
John: Okay, so the question is, “Where’s your hometown?”, right? But what is this: 是哪里的?
Dilu: 这个就是你老家在哪里?
John: Alright, so you could say that as well. Where is your hometown?
Dilu: 是的。是的。
John: But then you can also say…
Dilu: 你老家是哪里的?
John: Okay. And unfortunately we can’t really explain exactly what’s going on in this pattern because it’s just a way that you ask, right? If you break it down, it’s not going to make a whole lot of sense.
Dilu: 不用太担心。
John: The one thing that you should pay attention to, is that there is that “是…的” pattern in the question, so you’re going to see the 的 again in the answer.
Dilu: Right. 她说:浙江的。浙江的。
John: Ok, so the question: 你老家是哪里的? The answer: 浙江的。
Dilu: 但是如果这个问题是:“你老家在哪里?”,你可以说:“浙江。”
John: Okay, so if there’s no 的 in the question, you won’t have 的 in the answer.
Dilu: 嗯.
John: Okay, fine. And that’s pretty close to Shanghai, right? How do we say that?
Dilu: 离上海挺近的。离上海挺近的。
John: Okay, so 离, 2nd tone, and then a place, and then 近.
Dilu: 是的.
John: So close to somewhere. Of course, we can use the same pattern to say “far”, right?
Dilu: 嗯,比如说:离北京挺远的。
John: Okay, quite far from Beijing.
John: And then the guy asks the girl if it’s her first job, right?
Dilu: 对,这John: Ok, first job. Now the measure word in there is what again?
Dilu: 分, “f-e-n”. 第四声。
John: 第一份工作. Could I say: 第一个工作?
Dilu: 也可以。但是这个‘分’更加真实一些。
John: Okay, so the “份” measure word is a bit more formal. You can use “个” with 工作, but obviously it’s less formal. So there are a few nouns that can take 个 and they can take another one. 工作 is one of them.
Dilu: 那这个女孩子就说:我一毕业就来这家公司了。一毕业就来这家公司了。
John: Okay, so here we have a grammar pattern: 一…’something’…就…’something’. So it’s two events.
Dilu: 对。表示两件事情近接着发生。
John: Okay, so things happened in quick succession. So as soon as “A” happened, “B” happened.
Dilu: 没错。
John: 一”A”就”B”. Okay, so in this case, as soon as she graduated,
Dilu: 一毕业就来这家公司了。
John: Okay, she came to this company. And what is the measure word for the company?
Dilu: 家。 家。
John: Okay, got it. And then the guy asks a more personal question, right?
Dilu: 这个问题很典型我觉得。
John: Very typical, what is it?
Dilu: 他问:有男朋友了吧?
John: Okay, now what is the difference between: 有男朋友了吧?and 有男朋友吗?
Dilu: 这个男的他在猜…他觉得应该是有男朋友。
John: So he’s guessing and he thinks she probably does. So “有男朋友了吧?” is kind of like, “You have a boyfriend then, right?”
Dilu: 嗯。对对对。是你的第一份工作吗?这是你的第一份工作吗?
John: Whereas “有男朋友吗?” is just like “Do you have a boyfriend? Yes or no.”
Dilu: 啊, 是的。我觉得这个男人好像对这个女人有一点兴趣。
John: So he’s a little bit interested, because by saying, “You must have a boyfriend.” he’s hinting that she’s desirable.
Dilu: 我也不知道。
John: I think that’s what’s going on. So what’s her answer?
Dilu: 我没有男朋友。
John: Alright, doesn’t have a boyfriend. And then he says…
Dilu: 哦, 怎么会呢?
John: So how could that be? How could you not have a boyfriend?
Dilu: 怎么会呢?你这么漂亮,一定有很多男孩子追你吧。
John: Okay, so now he’s really starting to flirt, right?
Dilu: 为什么?
John: Well he says directly, “You’re so pretty.” And then he says, “There must be a lot of guys pursuing you.”
Dilu: Maybe that’s just compliment.
John: Yeah, yeah.
John: So what’s the verb we see here for pursue?
Dilu: 追, 追. “z-h-u-i”, 第一声.
John: Okay, first tone. And uh, if you haven’t learned this word, you’re probably using something like “喜欢”, ‘people like you’. But the word that you hear a lot in Chinese in romantic relationships where one person is pursuing the other is…
Dilu: 追。
John: Okay, and notice he uses “一定”, meaning “definitely”, at the beginning of the sentence.
Dilu: 是的。是的
John: And then he has 吧 at the end, which we often see with guesses. So are these two contradicting each other? What’s going on here?
Dilu: 他比较肯定。”你这么漂亮,所以一定有人追你。但是呢。。。我有不是百分之一百的确定。”
John: Okay, so he’s not 100% certain, but he’s kind of like, “There have gotta be tons of guys after you, right?”
Dilu: 对对对。
John: Something like that.
John: Okay, and then she finally divulges some relevant information. What does she say?
Dilu: Yeah, finally. 我已经结婚了。
John: So, “I’m already married”. So remember, when you hear 已经, you’re frequently going to have a 了 at the end.
Dilu: 对,已经结婚了。
John: Okay, so now he’s trying not to disguise his disappointment, right? What does he say?
Dilu: 结婚了?看不出来。你这么年轻。结婚了?看不出来。你这么年轻。
John: Okay. You’re so young. So what was that phrase before “You’re so young.”?
Dilu: 看不出来。看不出来。
John: Okay, so literally this is kind of like “I can’t tell by looking.” So in other words, “You don’t look it.” “I wouldn’t have guessed by looking at you.”
Dilu: 没错。没错。
John: This is a really useful phrase. So, for example, if like an elderly person tells you their age, and you want to flatter them you might say…
Dilu: 哦,看不出来。你这么年轻。
John: Right, but it’s useful in all kinds of circumstances.
Dilu: 看不出来John, 你这么聪明。
John: Uh, thanks.
John: Okay, anyway. And then she denies being young, right? What does she say?
Dilu: 她说:不年轻了。不年轻了。
John: Ok, so 不 and then 了 is kind of like saying ‘not anymore’.
Dilu: 嗯,是的。是的。
John: So she’s kind of saying, “I’m not young anymore.”
Dilu: Exactly. 那最后一个问题非常典型, 就是别人知道你结婚了以后,常常会问这个问题。
John: Ah, so it’s a very typical question you get after other people know you’re married. They want to know, what?
Dilu: 你准备什么时候要宝宝?
John: Alright, so when do you plan to have a baby? So we have this word 准备, right? Now does this actually mean ‘prepare for, prepare’?
Dilu:也不是。她 就是计划,打算的意思。
John: Ok, so to plan to, not necessarily be preparing for. So 准备, what are the tones there?
Dilu: 第三声和第四声。
John: Ok, 3 - 4. And then, 你准备什么时候要宝宝。 So this 要宝宝, ‘to have a baby’, ‘to want a baby’, what is that?
Dilu: 没错。就是生孩子的意思。
John: 生孩子。 So that’s, ‘to give birth to a child’.
Dilu: 对。
John: Could you say that too?
Dilu: 当然也可以。不过呢要宝宝更加口语一点。
John: Okay, so this is a bit more informal, spoken.
Dilu: 那么这个女孩儿的回答呢就是: 我还没考虑过。还没考虑过。
John: So I have not yet considered that.
Dilu: 是的。还没…什么什么…过。表示的就是‘not yet’.
John: Ok, 那这个考虑. What are the tones here?
Dilu: 考虑是第三声和第四声。
John: Okay, remember that’s ‘lǜ’, the ‘l’ with the ‘u’ with the umlaut, right?
Dilu: 哦,对对对。考虑。考虑。
John: Okay, got it. Now correct me if I’m wrong, but this seems like a very Chinese way of deflecting a question, is that right?
Dilu: 对啊。常常,我们常常会听到这样的问题。
John: So in what kind of circumstances do you use this answer, this ‘I haven’t considered it yet’?
Dilu: 如果别人问你,啊,什么时候换工作呀?
John: When are you going to change jobs? When are you going to find a new job?
Dilu: 还没考虑过。
John: But let me ask, why would people be asking, “When are you going to find a new job?”
Dilu: 那有可能我一直都跟我的朋友抱怨我的工作。就是我的工作不好…什么什么。
John: Oh, you’re always complaining about your job. Ok. Or maybe you’re gonna buy a car.
Dilu: 你准备什么时候买车?
John: 还没考虑过。
Dilu: 还没考虑过。
John: Alright, let’s listen to that dialogue one more time.
John: OK, so Dilu, you’ve gotta tell me, they really are being flirty in this dialogue, right?
Dilu: 啊,我觉得是这样子的。
John: OK, cause when the guy asks, “有男朋友了吧?”, and she says, “没有男朋友”, why didn’t she just tell him she was married right then?
Dilu: First of all, 首先,这个男人很喜欢这个女孩子。
John: OK, so you can hear that.
Dilu: 嗯,但是呢,这个女孩子,她比较有一些 “social skill”.
John: OK.
Dilu: 嗯。因为她没有直接说:“我已经结婚了,你不要跟我说话。”
John: OK, but do you think that her husband would think she has social skill?
Dilu: 其实在现在的社会里面,这种现象还是挺多的。
John: So this phenomenon is quite common.
Dilu: 嗯,女孩子一般性不愿意让别人知道自己结婚了,因为可能男生就会对你不感兴趣。
John: So it’s kind of a trick that some Chinese girls use to keep some interest up so it’s somehow to their advantage.
Dilu: I would say it’s an international phenomenon.
John: OK, and then one other question I had, I said, “You can tell that the guy is interested, right?” You can hear it. How would we say that in Chinese?
Dilu: 可以听得出来这个男生他比较感兴趣。
John: Right, 听得出来. You can hear it.
Dilu: 嗯,是的。
John: So just now we had 看不出来, you can’t see it, right?
Dilu: 啊,对对对。
John: So it’s the same pattern.
Dilu: 但是还有一种可能性,我觉得。
John: Another possibility, which is?
Dilu: 就是这个女孩子,他很虚荣。
John: She’s very vain.
Dilu: 因为她就等着那个男人说,“哎呀,你这么漂亮,一定有很多男孩子追你吧。”
John: OK, I was thinking the same thing.
Dilu: 哈哈. Oh John, 你有没有被别人问过,“什么时候要宝宝?”
John: 有.
Dilu: 真的吗?
John: Yeah, this is a common question. Like you said, as soon as people know you’re married, they ask you this.
Dilu: 哦, 然后你的回答是…?
John: 还没考虑过。
Dilu: 嗯,好像还蛮普遍的。
John: There’s a lot of stuff we can do before we have kids. Alright, anyway, if you guys have any questions, nosey or not, you can come to and ask us.
Dilu: OK, we’ll see you there.
John: 再见。
Dilu: 再见。

1 Attachments:
1615 - Int - Plans for Children.pdf 

Comments (4) RSS

loading... Updating ...

To comment, please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.