speak chinese like a native

Intermediate - Introducing Oneself to theNeighbors: Poddie Transcript Collaboration Final Version

Posted by cinnamonfern March 9, 2011 in the Group Transcripts with Tal.

And here's another! (with contributions by bababardwan, toianw, and myself)  Again, the PDF is at the bottom of the dialogue.


ChinesePod Lesson Transcript

Intermediate – Introducing Oneself to the Neighbors   (#1623)


Dilu: 你好。欢迎收听 “中文播客”。我是Dilu.

John: Hey guys! My name is John. This is an Intermediate lesson.

Dilu: John, 我们今天要说一下什么呢?

John: Okay, so today we’re talking about the neighbors, or talking to the neighbors.

Dilu: 你是说“邻居”吗?

John: Right, neighbors: “邻居”.  So thats 2nd tone 1st tone, right?

Dilu: 是的。邻居。邻居。

John: But it’s not just any neighbors, it’s the next door neighbors, right?

Dilu: 是“隔壁邻居”。 隔壁邻居。

John: Alright, “隔壁” so, 2nd tone 4th tone.

Dilu: 嗯。

John: It’s interesting, in Chinese, the word for next door literally means…

Dilu: 就是“隔了墙壁”。

John:Yeah, ‘separated by a wall’, so on the other side of the wall.

Dilu: 是的是的。

John: So in English our frame of reference is the door; in Chinese it’s the wall.

Dilu: 啊,对。

John: So anyway, ‘next-door neighbors’ is…

Dilu: 隔壁邻居。

John: Ok, now I’ve gotta say before we start listening to the dialogue, that we’re kind of entering a Chinese ‘Twilight Zone’ here.

Dilu: 噢,那到底是为什么呢?

John: Yeah, what is so Twilight Zoney about this dialogue? We’re gonna talk about it after listening. But it’s full of useful language, so here we go.


John: Ok, so right at the beginning of the dialogue we have one neighbor ringing on the doorbell of the other neighbor.

Dilu: 嗯,对。有人按门铃。

John: And then he starts out by saying…

Dilu: “不好意思,打扰了。”

John: Ok, so we know 不好意思 excuse me.

Dilu: 嗯。

John:”打扰” two 3rd tones that means to interrupt, right?

Dilu: 是的。“打扰”。那在这里呢我们有一个“了”…“打扰了”。

John: So does that mean “I have interrupted you” or “I will interrupt you” or what?

Dilu: 已经打扰了。

John: Ok, so “I have interrupted you”. So this is just kind of a polite thing to say when you’re interrupting someone.

Dilu: 啊,是的是的。

John: And you’re disturbing them.

Dilu: 嗯。“不好意思,打扰了。”

John: So kind of like, ‘sorry to bother you’.

Dilu: “我们就住在隔壁。”

John: So “就住在隔壁”…this emphasizes that were right next door.

Dilu: 啊,就是非常的非常的近。

John: Ok, so if you want to say “I live next door”, you say…

Dilu: 我就住在隔壁。

John: Ok, right next door. So remember 隔壁 thats 2nd tone, 4th tone.

Dilu: 那这个开门的人 他就说:“你们是今天搬来的?”是今天搬来的?

John: Okay, so 今天搬来 so today move in, move over.

Dilu: 阿对的。这里有一个“是…什么什么…的”。

John: Yeah, so thats the question. Why is there a 是…的 here?

Dilu: 这个结果说明这件事情已经发生了。

John: Yeah, so this is a pattern you frequently have when you’re clarifying information about past events.

Dilu: 嗯。没错。

John: It’s not like a tense in English. But it’s a pattern you frequently use when you’re asking about past events in China.

Dilu: 啊对。

John: So the past event here is “you moved in today”, right?

Dilu: 对。是今天搬来的。

John: And what other examples might we have?

Dilu: 你可以说:我是去年毕业的。

John: So I graduated last year. So again, time.

Dilu: 是的。

John: We’re talking about specific information, the time in the past.

Dilu: 嗯,那还有一个很常见的句子。别人会问你:你是什么时候来中国的?

John: Ah, so when did you come to China?

Dilu: 嗯。 John, 你是什么时候来中国的?


Dilu: ,很久了嘛。

John: Yeah, I’m old. Okay, you notice the answer also uses the pattern, or at least part of it, right? What’s the answer?

Dilu: 他说:今天搬来的。今天搬来的。

John: Now what about the “是”?

Dilu: 这是这遍省略了一个“是”。

John: So they omitted it. But you could put it back in, right?

Dilu: 对。可以说:是今天搬来的。

John: Ok, so they moved in today and then the guy also introduces his wife, right?

Dilu: 对。“这是我太太。”

John: And, she brought a cake, didn’t she?

Dilu: Ah, such a nice lady.

John: What does she say?

Dilu: “这是我自己做的蛋糕。请你尝尝。”

John: Ok, so she’s giving the neighbor the whole cake, is that right?


John: So usually when I hear 尝尝, its like have a try like take a bite of my food.

Dilu: 对对对。

John: But in this case it’s, “I’m giving you the cake, uh, try it sometime…”

Dilu: 对对对。

John: “…on your own”.


John: Don’t eat it right now. Okay.

Dilu: 就听上去比较随意。

John: Okay, so it’s casual.

Dilu: 嗯。

John: Alright, and then the response is kind of interesting.

Dilu: 这个男主人他说:谢谢谢谢!进来坐坐吧。

John: Okay, 谢谢谢谢, why do we have two 谢谢’s?

Dilu: 因为他非常客气。

John: Okay.

Dilu: 客气的时候我们就会double一些 东西。

John: Yeah, so this dialogue is quite polite and a little bit formulaic, right?

Dilu: 嗯。

John: Okay, so he asks them to come in and do what?

Dilu: “进来坐坐吧。”

John: 坐坐, so its like sit for a while.

Dilu: 对呀。 这个“坐坐”指的就是聊天。

John: 喝茶。

Dilu: 对。喝茶,聊聊。

John: Okay, but they’re not interested in that. They just wanted to give a cake, right?

Dilu: 他们说:不用来,谢谢。我们刚刚搬来。请多多关照。

John: Okay, ”刚刚搬来”. Is that the same as “刚搬来”?

Dilu: 是一样的。

John: So “we just moved in”.

Dilu: 请多多关照。

John: 多多关照。So like, more and more care for us? Like, whats going on here?

Dilu: 这个其实是从日本里面翻译成中文的。以前我们用得也比较少。

John: This is from Japanese?!

Dilu: 是的。现在人们原来有多的使用这样一个词组。多多关照。

John: Alright, so “look out for us”, something like that?

Dilu: Something like that.

John: Ok, 多多关照. And this isthis is pretty polite.

Dilu: 啊。

John: Ok, and the tones for that are…?

Dilu: 三个第一声和一个第四声。

John: Okay, 关照。一四,是吧。

Dilu: 对吧。多多关照。那下面还有一个“互相关照”。

John: Okay, so 互相 means like mutually, doing it for each other.

Dilu: 啊,是的。

John: So “looking out for each other”, right?

Dilu: 是的。

John: So 互相, what are the tones there?

Dilu: 第四声和第一声。互相关照。

John: Okay, but then right before that there’s another interesting little phrase. What was it?

Dilu: 啊,他说:我们以后就是邻居了。

John: So in the future, 以后, right, were neighbors. We will be neighbors? But theyre neighbors now, right? They already moved in.

Dilu: 这个“以后“指的就是from now on 的意思。

John: 这个 ”以后”是 from now on.

Dilu: 啊,对的。

John: So we’re neighbors now. From now on we’re neighbors.

Dilu: 嗯。

John: “以后就是邻居了。”

Dilu: 对。“我们以后就是邻居了。互相关照吧。”哎呀,中国人太可气了。这个邻居还有说:“好,好,互相关照。那我们先回去了。”

John: Okay, so this is when hes announcing that theyre leaving, which is why theyre not going to go in and have a seat, right? So 先回去了。

Dilu: 这个“先…什么什么…了”。就是强调说现在发生这个事情。

John: Yeah, you often hear 我先走了。So this is pretty much the same thing, 我先回去了。So weve gotta go now.

Dilu: 是的。那么局数我们还有很多要客气的东西要说呀。

John: So this is all very polite, cliché language. Alright, so next up is…

Dilu: “有空来我家坐坐。”有空来我家坐坐。

John: Okay, so when you have time, come on over and have a seat.


John: “Ok, and of course you’re welcome at our place as well.”

Dilu: 哎哟,太累了。

John: Alright, none of this is too difficult. Let’s listen one more time.

Dilu: 好。


John: Okay, now at the very beginning I mentioned the “Twilight Zone”.

Dilu: 嗯。

John: Can you explain why I said this is the Twilight Zone?

Dilu: 那,其实在我身边这种情况很少发生。

John: Yeah, it’s weird…it seems like in modern Chinese culture, at least around a lot of the people I know, um, people don’t just go and introduce themselves. There’s not a close relationship with the neighbors, right?

Dilu: 不太会。而且我们也不会自己去做蛋糕给邻居吃。

John: Yeah, making a cake for your neighbors is not normal, hah?            

Dilu: 对啊。They will think about, like, what did you put there? What do you want from me?

John: But, suppose a foreigner moved in next door and the foreigner actually did this, they would be really happy, right?

Dilu: 那,应该是的吧。那我觉得这个dialogue可能是香港人吧。

John: Oh, so it’s more like a Hong Kong thing.

Dilu: 有可能。至少我在身边好像没有这样的事情。

John: So anyway, the Twilight Zone element of the lesson is taking somebody’s Western cultural customs and putting them into a Chinese situation.

Dilu: 对对对。啊,虽然说我自己不认识我的隔壁邻居。但是我觉得我们应该像这个对话里面的那对夫妻去主动地去打招呼。

John: Yeah, it’s a good thing to meet your neighbors. And if you’re a foreigner, you’re kind of allowed to bend the rules a bit and people want to meet you, right?

Dilu: 对啊。那,你今天会去给你的邻居打招呼吗?

John: 我打过了。

Dilu: 哦,那你有没有做蛋糕?

John: 没有。

Dilu: 也许你太太可以给他们做蛋糕。

John: Alright, anyway, so if you guys have any questions or, uh, stories to share, please come to ChinesePod.com and let us have them.

Dilu: 好。那我们下次再见吧。

John: 再见。

1 Attachments:
1623 - Int - Introducing Oneself to the Neighbors.pdf 

Comments (0) RSS

loading... Updating ...

New lesson idea? Please contact us.