Intermediate - Introducing Oneself to theNeighbors: Poddie Transcript Collaboration Final Version
cinnamonfern
March 10, 2011, 01:57 AM posted in Transcripts with TalAnd here's another! (with contributions by bababardwan, toianw, and myself) Again, the PDF is at the bottom of the dialogue.
ChinesePod Lesson Transcript
Intermediate – Introducing Oneself to the Neighbors (#1623)
http://chinesepod.com/lessons/introducing-oneself-to-the-neighbors
Dilu: 你好。欢迎收听 “中文播客”。我是Dilu.
John: Hey guys! My name is John. This is an Intermediate lesson.
Dilu: John, 我们今天要说一下什么呢?
John: Okay, so today we’re talking about the neighbors, or talking to the neighbors.
Dilu: 你是说“邻居”吗?
John: Right, neighbors: “邻居”. So that’s 2nd tone – 1st tone, right?
Dilu: 是的。邻居。邻居。
John: But it’s not just any neighbors, it’s the next door neighbors, right?
Dilu: 是“隔壁邻居”。 隔壁邻居。
John: Alright, “隔壁” – so, 2nd tone – 4th tone.
Dilu: 嗯。
John: It’s interesting, in Chinese, the word for next door literally means…
Dilu: 就是“隔了墙壁”。
John:Yeah, ‘separated by a wall’, so on the other side of the wall.
Dilu: 是的是的。
John: So in English our frame of reference is the door; in Chinese it’s the wall.
Dilu: 啊,对。
John: So anyway, ‘next-door neighbors’ is…
Dilu: 隔壁邻居。
John: Ok, now I’ve gotta say before we start listening to the dialogue, that we’re kind of entering a Chinese ‘Twilight Zone’ here.
Dilu: 噢,那到底是为什么呢?
John: Yeah, what is so Twilight Zoney about this dialogue? We’re gonna talk about it after listening. But it’s full of useful language, so here we go.
[对话]
John: Ok, so right at the beginning of the dialogue we have one neighbor ringing on the doorbell of the other neighbor.
Dilu: 嗯,对。有人按门铃。
John: And then he starts out by saying…
Dilu: “不好意思,打扰了。”
John: Ok, so we know 不好意思 – ‘excuse me’.
Dilu: 嗯。
John:”打扰” – two 3rd tones – that means to interrupt, right?
Dilu: 是的。“打扰”。那在这里呢我们有一个“了”…“打扰了”。
John: So does that mean “I have interrupted you” or “I will interrupt you” or what?
Dilu: 已经打扰了。
John: Ok, so “I have interrupted you”. So this is just kind of a polite thing to say when you’re interrupting someone.
Dilu: 啊,是的是的。
John: And you’re disturbing them.
Dilu: 嗯。“不好意思,打扰了。”
John: So kind of like, ‘sorry to bother you’.
Dilu: “我们就住在隔壁。”
John: So “就住在隔壁”…this 就 emphasizes that we’re ‘right’ next door.
Dilu: 啊,就是非常的非常的近。
John: Ok, so if you want to say “I live next door”, you say…
Dilu: 我就住在隔壁。
John: Ok, right next door. So remember 隔壁 – that’s 2nd tone, 4th tone.
Dilu: 那这个开门的人 – 他就说:“你们是今天搬来的?”是今天搬来的?
John: Okay, so 今天搬来 – so today move in, move over.
Dilu: 阿对的。这里有一个“是…什么什么…的”。
John: Yeah, so that’s the question. Why is there a 是…的 here?
Dilu: 这个结果说明这件事情已经发生了。
John: Yeah, so this is a pattern you frequently have when you’re clarifying information about past events.
Dilu: 嗯。没错。
John: It’s not like a tense in English. But it’s a pattern you frequently use when you’re asking about past events in China.
Dilu: 啊对。
John: So the past event here is “you moved in today”, right?
Dilu: 对。是今天搬来的。
John: And what other examples might we have?
Dilu: 你可以说:我是去年毕业的。
John: So I graduated last year. So again, time.
Dilu: 是的。
John: We’re talking about specific information, the time in the past.
Dilu: 嗯,那还有一个很常见的句子。别人会问你:你是什么时候来中国的?
John: Ah, so when did you come to China?
Dilu: 嗯。 John, 你是什么时候来中国的?
John:我是2000年来中国的。
Dilu: 哦,很久了嘛。
John: Yeah, I’m old. Okay, you notice the answer also uses the pattern, or at least part of it, right? What’s the answer?
Dilu: 他说:今天搬来的。今天搬来的。
John: Now what about the “是”?
Dilu: 这是这遍省略了一个“是”。
John: So they omitted it. But you could put it back in, right?
Dilu: 对。可以说:是今天搬来的。
John: Ok, so they moved in today and then the guy also introduces his wife, right?
Dilu: 对。“这是我太太。”
John: And, she brought a cake, didn’t she?
Dilu: Ah, such a nice lady.
John: What does she say?
Dilu: “这是我自己做的蛋糕。请你尝尝。”
John: Ok, so she’s giving the neighbor the whole cake, is that right?
Dilu:应该是吧。
John: So usually when I hear 尝尝, it’s like ‘have a try’ – like ‘take a bite of my food’.
Dilu: 对对对。
John: But in this case it’s, “I’m giving you the cake, uh, try it sometime…”
Dilu: 对对对。
John: “…on your own”.
Dilu:不是现在呀。
John: Don’t eat it right now. Okay.
Dilu: 就听上去比较随意。
John: Okay, so it’s casual.
Dilu: 嗯。
John: Alright, and then the response is kind of interesting.
Dilu: 这个男主人他说:谢谢谢谢!进来坐坐吧。
John: Okay, 谢谢谢谢, why do we have two 谢谢’s?
Dilu: 因为他非常客气。
John: Okay.
Dilu: 客气的时候我们就会double一些 东西。
John: Yeah, so this dialogue is quite polite and a little bit formulaic, right?
Dilu: 嗯。
John: Okay, so he asks them to come in and do what?
Dilu: “进来坐坐吧。”
John: 坐坐, so it’s like ‘sit for a while’.
Dilu: 对呀。 这个“坐坐”指的就是聊天。
John: 喝茶。
Dilu: 对。喝茶,聊聊。
John: Okay, but they’re not interested in that. They just wanted to give a cake, right?
Dilu: 他们说:不用来,谢谢。我们刚刚搬来。请多多关照。
John: Okay, ”刚刚搬来”. Is that the same as “刚搬来”?
Dilu: 是一样的。
John: So “we just moved in”.
Dilu: 请多多关照。
John: 多多关照。So like, “more and more care for us”? Like, what’s going on here?
Dilu: 这个其实是从日本里面翻译成中文的。以前我们用得也比较少。
John: This is from Japanese?!
Dilu: 是的。现在人们原来有多的使用这样一个词组。多多关照。
John: Alright, so “look out for us”, something like that?
Dilu: Something like that.
John: Ok, 多多关照. And this is…this is pretty polite.
Dilu: 啊。
John: Ok, and the tones for that are…?
Dilu: 三个第一声和一个第四声。
John: Okay, 关照。一四,是吧。
Dilu: 对吧。多多关照。那下面还有一个“互相关照”。
John: Okay, so 互相 means like “mutually, doing it for each other”.
Dilu: 啊,是的。
John: So “looking out for each other”, right?
Dilu: 是的。
John: So 互相, what are the tones there?
Dilu: 第四声和第一声。互相关照。
John: Okay, but then right before that there’s another interesting little phrase. What was it?
Dilu: 啊,他说:我们以后就是邻居了。
John: So in the future, 以后, right, we’re neighbors. We will be neighbors? But they’re neighbors now, right? They already moved in.
Dilu: 这个“以后“指的就是from now on 的意思。
John: 这个 ”以后”是 ‘from now on’.
Dilu: 啊,对的。
John: So we’re neighbors now. From now on we’re neighbors.
Dilu: 嗯。
John: “以后就是邻居了。”
Dilu: 对。“我们以后就是邻居了。互相关照吧。”哎呀,中国人太可气了。这个邻居还有说:“好,好,互相关照。那我们先回去了。”
John: Okay, so this is when he’s announcing that they’re leaving, which is why they’re not going to go in and have a seat, right? So 先回去了。
Dilu: 这个“先…什么什么…了”。就是强调说现在发生这个事情。
John: Yeah, you often hear 我先走了。So this is pretty much the same thing, 我先回去了。So we’ve gotta go now.
Dilu: 是的。那么局数我们还有很多要客气的东西要说呀。
John: So this is all very polite, cliché language. Alright, so next up is…
Dilu: “有空来我家坐坐。”有空来我家坐坐。
John: Okay, so when you have time, come on over and have a seat.
Dilu:嗯,是的。那最后,哎,还有一句话说:“好,也欢迎你来我家”。
John: “Ok, and of course you’re welcome at our place as well.”
Dilu: 哎哟,太累了。
John: Alright, none of this is too difficult. Let’s listen one more time.
Dilu: 好。
[对话]
John: Okay, now at the very beginning I mentioned the “Twilight Zone”.
Dilu: 嗯。
John: Can you explain why I said this is the Twilight Zone?
Dilu: 那,其实在我身边这种情况很少发生。
John: Yeah, it’s weird…it seems like in modern Chinese culture, at least around a lot of the people I know, um, people don’t just go and introduce themselves. There’s not a close relationship with the neighbors, right?
Dilu: 不太会。而且我们也不会自己去做蛋糕给邻居吃。
John: Yeah, making a cake for your neighbors is not normal, hah?
Dilu: 对啊。They will think about, like, what did you put there? What do you want from me?
John: But, suppose a foreigner moved in next door and the foreigner actually did this, they would be really happy, right?
Dilu: 那,应该是的吧。那我觉得这个dialogue可能是香港人吧。
John: Oh, so it’s more like a Hong Kong thing.
Dilu: 有可能。至少我在身边好像没有这样的事情。
John: So anyway, the Twilight Zone element of the lesson is taking somebody’s Western cultural customs and putting them into a Chinese situation.
Dilu: 对对对。啊,虽然说我自己不认识我的隔壁邻居。但是我觉得我们应该像这个对话里面的那对夫妻去主动地去打招呼。
John: Yeah, it’s a good thing to meet your neighbors. And if you’re a foreigner, you’re kind of allowed to bend the rules a bit and people want to meet you, right?
Dilu: 对啊。那,你今天会去给你的邻居打招呼吗?
John: 我打过了。
Dilu: 哦,那你有没有做蛋糕?
John: 没有。
Dilu: 也许你太太可以给他们做蛋糕。
John: Alright, anyway, so if you guys have any questions or, uh, stories to share, please come to ChinesePod.com and let us have them.
Dilu: 好。那我们下次再见吧。
John: 再见。
No comments yet.