iOS Users: Please click here for the latest information: (updated 5.10.2016)
Say It Right Series

Upper Intermediate - Celebrating a Baby's First Month - Poddies' Transcript

Posted by toianw March 17, 2011 in the Group Transcripts with Tal.

Here's the transcript for Lesson 1618 (March 1, 2011):

Upper Intermediate - Celebrating a Baby's First Month

Many thanks to bababardwan, watyamacallit, iaing and Connie for their contributions.

You can see a printable (and maybe easier on the eyes) version by clicking here.

LESSON TRANSCRIPT

DL = Dilu   JP = John

 

DL: 大家好,我是Dilu,欢迎收听中文播客。

JP: Hi guys this is an Upper Intermediate Lesson on ChinesePod. My name is John

DL: 今天我们要讲什么呀John

JP: So a baby's first month?

DL: 嗯,是的。

JP: 什么意思?

DL: 在中文里面我们叫“满月”。

JP: 满月- So that looks like a full moon, right?

DL: 啊,是的, 但是你说你说的那个呢,是月亮的满月。我们在这里说呢,是指,啊,小孩子出生一个月。

JP: Oh, ok, 满月。

DL: 嗯。

DL: 那小孩子出生满一个月之后,我们要办一个满月酒。

JP: 就是酒会还是什么?

DL: 就是请亲戚和朋友过来吃饭。

JP: 噢,吃一顿饭。

DL: 哦,是的。

JP: So it's kinda like a banquet celebrating the baby's first month of life?

DL: Exactly.

JP: First full month.

DL: 诶,是的是的。

JP: Ok, 满月酒。

DL: 那,这个满月酒啊,你没有很多的规制,我们可能要来听一下。

JP: Ok here we go.

 

1:00 [DIALOGUE STARTS]

 

2:44 [DIALOGUE ENDS]

 

JP: OK, Dilu, 我要先搞清楚。

DL: 嗯。

JP: 这两个人是,是一对夫妻,是吧?

DL: 没错。

JP: 快要生一个孩子。

DL: 啊,是的。这个老婆还有两个月就要生baby了。

JP: 但是他们要吃的满月酒是朋友的孩子的满月。。。

DL: 对,是这个老婆的同事,孩子的满月酒。

JP: OK, 那么这个老婆,她肚子里还有孩子,她说他踢了她一下,是吧?

DL: 啊,是的。我们说这个小孩儿不老实,不老实。

JP: 这个老实不是说什么honest, frank, straightforward?

DL: 哦,不是,不是。是指这个小孩儿不是很乖,就是动来动去的。

JP: So, an unborn child not being well-behaved.

DL: 啊,对的,对的。

JP: 开玩笑得说什么?

DL: 不是啊,妈妈可以感觉到宝宝在里面动啊。

3:30

JP: 真的不乖啊?

DL: 是真的不乖,他总是会踢妈妈呀。

JP: OK

DL: 做过妈妈的女人才会有这样的感受。男人是不懂的。

JP: 但是这个爸爸很同情这个孩子啊。

DL: 哈哈,他说是不是憋得慌啊?憋得慌。

JP: 憋得慌是什么意思?

DL: 就是他在问这个孩子是不是待在里面不舒服呀。

JP: So it’s like when your feeling locked up, a little bit suffocated, you really want to get out,这个叫“憋得慌”。

DL: 是的,是的。

JP: 慌是 like panic or flustered.

DL: 嗯,就是感觉很不舒服。

JP: 然后憋呢?

DL: 憋就是蒙着,待着。

JP: Like something can’t be let out.

DL: 哎,对。

JP: 这个好像要上厕所的时候也可以用,是吗?

DL: 啊,对对对。你可以说“哎呀,我要上厕所憋得慌呀,或者有些人常常呆在家里,在家里憋得慌。

JP: OK, 很想出去。

DL: 嗯,是的

JP: Getting a little stir crazy. 然后后面有一个词叫梳洗,梳洗一下。

DL:

JP: 梳洗是什么?

4:30

DL: 啊,这个梳就是梳头,那洗呢,就是洗脸。你觉得这是在干什么呀?

JP: Brushwash!

DL: 哈哈哈,这个指的其实就是去准备一下,去打扮一下。

JP: , 男的也可以用啊?

DL: 嗯,大多数情况下都是对女孩子说的,当然用在男人身上也是可以的,但是比较少。

JP: 可能长发的男的多一点,是吗?

DL: 那这个词,它不是说真的要去梳头,它表示的就是去准备一下,也不用太担心。

JP: OK

DL: 嗯,那为什么要去梳洗一下呢?

JP: 要吃满月酒,是吧?

DL: 哎,对的。

JP: 那等一下,这个“吃满月酒”不是喝酒吗?吃酒还是喝酒?

DL: 那我们知道呀,这个满月酒不是真的酒,它指的是一顿饭,所以说,呃,用吃和喝都可以。

JP: Ah, OK. 然后这句话不是去吃满月酒吗?这个“不是。。。吗?”是一个结构吗?

5:30

DL: 对,是一个反问的句子,就是提醒你一下我们要去吃满月酒啊,所以你快点去准备一下。

JP: OK, so it’s kind of like “We’re about to go out to dinner in a little while, right? We’re about to go out to dinner, no?” Reminding someone of something, 是吗?

DL: 嗯嗯嗯。

JP: OK

DL: 那么,去吃满月酒啊,你要准备什么东西呢?

JP: 啊,礼金,是吗?

DL: 哎,对的。这个礼金啊,指的就是送多少钱。

JP: 那礼金和红包是一样的吗?

DL: 红包的概念会大一点,它包括各种各样的钱。比如说,呃,过年的那种压岁钱也叫红包。

JP: 这个压岁钱不是礼金,是吗?

DL: 啊,不是不是。那礼金更加多的指的是参加婚礼啊,或者参加满月酒,还有别人生日送了那些钱。

JP: OK, 那么,什么,给老师、给警察、给医生,这种红包也不算礼金什么。

DL: 哦,那种就是,我们就叫红包,不算礼金。

JP: 好的。

DL: 嗯,那比较幸运呢,这次是不用送礼金的,因为之前生孩子的时候已经给过礼金了。所以这个老公说,“噢,我还以为这次也要给呢”。

JP: 对,我还以为。那么以为,这是 I thought incorrectly. 这个还,它加了什么意义吗?

DL: 嗯,它有点强调的意思,表示“噢,那个时候,我的想法是不正确的”。

JP: 就是强调是错误的想法。

DL: 嗯,对的。

JP: So it’s kind of like, “I thought” or “Oh, and HERE I thought.

DL:

JP: I was so wrong!’

DL: 是是是是是,就是那样。

7:01

JP: ...但平时,区别不是那么大,是吗?

DL: 啊,我们平时,其实感觉上是一样的。

JP: OK.

DL: 嗯。那么,办满月酒啊,有两个原因。一来呢,是庆祝宝宝满月,二来是答谢亲朋好友。

JP: OK, 一来,二来,是吗?

DL: 嗯。它指的就是一方面,然后另一方面。

JP: 那还有三来、四来吗?

DL: 呵呵呵,对可以怎么说。

JP: OK.

DL:

JP: 那么这个二来,就是答谢亲朋好友。

DL:

JP: 这个“答谢”跟“谢谢”或者“感谢”有什么不同吗?

DL: 感谢的话你可以在心里面表达这样的感觉,但是答谢,更加多的是你要做一些事情去表示你的感谢。

JP: Ah, OK.

DL: 比如说,你请你的朋友吃饭,就是一种答谢的方式。

JP: OK, 那么“答谢”是 “express appreciation”. “感谢”,可能是 “be grateful to”, and then, like, “谢谢” is just like thank.

DL: 对,没错。

8:00

JP: OK

DL: 嗯,啊,这边有一个词很有意思,叫“意思意思”。

JP: “意思意思”是什么意思?

DL: “意思意思”的意思呢,就是表示一下心意。

JP: 那是不是送得小一点,所以只算“意思意思”

DL: 嗯,这是一种比较保守的说法,但其实,这跟钱送得多和小没有太大的关系。

JP: 但是一定要“意思意思”。

DL: 对,你一定要表达一下。

JP: OK, 那这个意思意思可以作动词,是吧?

DL: 可以啊。

JP: 会意思意思的。

DL: 哎,比如说,你去参加别人的婚礼不要忘记意思意思。

JP: Ah, OK.

DL: 嗯,那中国有很多这种给来给去啊,那这些都是人情债。

JP: 那人情债是什么,“债” “debt”,对吧?

DL: 嗯,对的。

JP: “人情” “human emotion”?

DL: 那我举个例子你就能够理解啊。那比如说你的朋友在你困难的时候,帮助了你,你就欠他一个人情。

9:01

JP: 欠他一个人情。

DL:

JP: So, I owe him …

DL: …a favour

JP: Favour...

DL: 是的。

JP: OK, 那这个是人情债。

DL: 对,那这个债呢指的更加普遍一些,它可以是跟钱有关的,也是可以跟钱没有关系。

JP: OK, so these are debts of gratitude, 是吧?

DL: 哎,你可以怎么翻译。

JP: 人情债

DL:

JP: I don’t think we have a good noun for this in English. We just owe people.

DL: 嗯嗯嗯。

JP: 嗯,好。

DL: 然后再讲一下这个满月酒的排场。

JP: 那排场是什么东西啊?

DL: 排场指的就是它的一个场面,一个规模。

JP: So it’s kind of like the scale of the event?

DL:

JP: 跟人多少有关系吗?

DL: 有关系。那排场大呢,人肯定很多,而且你会觉得“噢,花了很多钱”。

JP: 就很 extravagant是吧

DL: 嗯嗯嗯,排场小的话,那可能人就相对要少一些。

JP: 简单一点。

DL: 嗯,那,它这个排场不是很大,也就两三桌。

10:01

JP: 两三桌是 two or three tables of people, 是吧?

DL: 啊,是的是的。

JP: 那多少人啊?

DL: 嗯,那一个桌子大概是十个人左右吧。

JP: OK

DL: 那,差不多就是二三十个人。

JP: 好的

DL: 嗯,那然后呢,这对夫妻又想他们自己的事情啊。

JP: 红蛋,是吧?

DL: 对,因为他们的宝宝要马上要出生了,所以他们买了一些红蛋。

JP: 那,红蛋跟这个满月酒没有关系,是吧?

DL: 嗯,没有关系,是他们准备自己生孩子以后使用的。

JP: Ah, OK.

DL:

JP: 四箱红蛋,是吗?Four boxes!

DL: 哎,那我在想,他们可能是在淘宝上面买的那种一箱一箱呢,已经加工好的红蛋

JP: 那你能说一下这个红蛋到底是什么东西吗?是真的鸡蛋什么,还是鸭蛋还是什么?

DL: 嗯,以前比较传统的一些红蛋呢,都是直接把蛋壳染成红颜色,但是现在呢,我们会直接买那些没有蛋壳的蛋。他的包装是红色的。

11:00

JP: Ah, OK. 是鸡蛋吗?

DL: 大多数都是鸡蛋。

JP: OK.

DL: 那要送几个红蛋呢?

JP: 啊,有说四个,有说两个。

DL: 嗯,有的人说是四个,有的人说两个。

JP: 啊,有的人说。

DL: 哎。那在不同的地方,这些传统也不太一样。那可能送三个呀,送两个呀,还有。。。

JP: 还是女孩子、男孩子都不一样,是吧?

DL: 啊,对对对。有很多不一样的说法。那我也不是很清楚。

JP: 那这些说法都有象征意义,是吗?

DL: 对的。

JP: Symbolic meaning, 是吗?

DL: 象征呢就是只用一些具体的东西代表抽象的东西。

JP: 那么象征是一个 symbol.

DL:

JP: 但是象征也可以作动词,是吧?

DL: 是的。

JP: To symbolise.

DL: 对。那我们常常说的就是戒指象征永恒。

JP: Ah, OK. A ring symbolizes eternity.

DL: 哎,对的。那么这个 “三个红蛋” 象征的就是什么呢?

JP: 对对,告诉我。告诉我们。象征什么呢?

DL: 我们先来听一下对话吧。

JP: 好。

 

12:03 [DIALOGUE (2nd time) STARTS]

 

13:47 [DIOLOGUE ENDS]

 

DL: John啊,你有没有去参加过那些满月酒啊?

JP: 没有。

DL: 从来都没有?

JP: 没有。

DL: 那,如果去参加满月酒,要怎么样去意思意思呢?

JP: 礼金,是吗?

DL: 啊,你可以送礼金,但是如果要送礼物的话,你知道要送怎么样的礼物吗?

JP: 啊啊,香烟?

DL: 当然不是阿!

JP: 白酒,呵呵。

DL: 哇,这是给baby的。

JP: 呵呵,不知道。

DL: 那我知道有一些比较常见的礼物啊。比如说有一种锁,叫做“长寿锁”。

JP: 等一下。“suo3”。。哪个"suo3"?

DL: 就是 "lock" 的那个“锁”。

JP: 啊,为什么?

DL: 那这个“锁”叫“长寿锁”。那么就是长寿把你紧紧地锁在一起,你会永远都长寿。

JP: 啊,也是一种象征?

14:30

DL: 啊,是的,还有一些生肖的礼物也很多

JP: 噢噢

DL: 比如说一些项链啊或者一些首饰

JP: Ok, stuffed animals 怎么样?。。小猴子什么的,小兔子

DL: 啊, 应该也可以吧, 我觉得这个也挺可爱的,不过这个意思太小了

JP: 呵呵, ok

DL: 呵呵

JP: 啊,对了还有一个象征我们没有... 没有解释完。

DL:

JP: 这是那个红蛋呢?。。两个,三个,四个?

DL: 你知道为什么生孩子要送红蛋吗?

JP: 啊“红” 就是一个很,很开心的颜色。

DL: 对,很喜气哦,很开心。那么蛋呢?

JP: 它象征,啊啊,生命,是吗?

DL: 对,在中文里面我们说出生又叫诞生。

JP: 噢,ok, 在西方也是这样的。

DL: 对。

JP: 特别是基督教里面。

DL: 那听上去跟那个鸡蛋的蛋是一样的。

JP: 噢,ok.

DL: 嗯,所以我们要送红颜色的蛋。

JP: Ok, 话又说回来,那,两个蛋,三个蛋。。什么意思?

DL: 这个不太好说,我们的Poddies可以张开一下你们的想象。

JP: 让,让Poddies研究一下,是吗? 呵呵。

DL: 啊,对的,但是有很多不一样的说法,那,那我也不敢乱说。

JP: 然后再回到ChinesePodcom汇报一下,是吗?

DL: 对对对,如果你知道的话,请你到ChinesePod去留言,告诉给大家。

JP: Ok, we'll see you there, 再见。

DL: 再见。

 

Comments (0) RSS

loading... Updating ...

To comment, please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.