Intermediate - Renting an Apartment through an Agent 3 - Poddies' Collaboration

cinnamonfern
May 21, 2011, 03:24 PM posted in Transcripts with Tal

Here's the final version of Chris' first contribution to the Poddies' Transcript Collaboration! Hurrah! With additional contributions and edits by watyamacallit, zhenlijiang, and bababardwan.  A downloadable PDF is located at the bottom of the page.

 

 

ChinesePod Lesson Transcript

Intermediate –  Renting an Apartment Through an Agent 3   (#1506)

http://chinesepod.com/lessons/renting-an-apartment-through-an-agent-3

John: Chinesepod listeners, this is an intermediate lesson and my name is John.
JZ: 大家好我是Jenny.
John: And today we're renting an apartment. This is part of an ongoing series, right?
JZ: 对,那之前呢我们已经跟着这个房客就是要租房子的人,吴先生去看了一套房子.
John: OK, 房客, right?
JZ: 对.
John: So, that's like 房子的房.
JZ: 然后客人的客.
John: So, house guest meaning tenant.
JZ: 对.
John: Not house guest.
JZ: 不是,房客。
John: OK, so we've got the tenant, or the potential tenant.
JZ: 对。
John: And then, who else do we have here?
JZ: 还有一个房东。房东。
John: And that's the landlord.
JZ: 嗯。
John: And then there's a third person too, right?
JZ: 对,是在中间的人,就是一个中介,中介。
John: OK, so the person in the middle is the agent.
JZ: 是的。
John: OK, so you might not hear all of those words, but those are the three people you're going to hear talking and, uh, do we need to know anything else before we listen in?
JZ: 今天的对话我觉得不是太难,我们直接听一下吧。
John: Alright, let's listen.
[对话]
John: OK, so when we start off, ah, we've got the agent asking the tenant how he feels about the apartment, right?
JZ: 对,中介问:吴先生,这套房子你还满意吗?这套房子你还满意吗?
John: OK, so 房子 refers to a house or, in this case, an apartment.
JZ: 对。
John: And it has a special measure word, right?
JZ: 嗯,是的,"套", 一套。
John: So 套 is 4th tone.
Jenny: 对。
John: And this is specifically for apartments, right?
Jenny: 没错。所以你听到套呢,你就知道我们在说的是公寓。Apartment.
John: So 一套房子 means 'an apartment', 'a flat'.
Jenny: 对,一个unit.
John: OK. Got it. And the question - the verb was ...
Jenny: 你还满意吗?满意。
John: So 满意 - that's 3rd tone, 4th tone, right?
Jenny: 对。满意就是觉得这个东西很好。你很开心,很满意。
John: So, 'to be satisfied'.
Jenny: 对。
John: But there's also this 还. Is that like 'Are you still satisfied'?
Jenny: 这里的还呢是让这个句子比较moderate一点。
John: Kind of like 还可以。
Jenny: 对。
John: Its not 'super-satisfied', but 'more or less satisfied'.
Jenny: 没错。
John: OK, 还满意。More or less satisfied.
Jenny: 是的。这套房子呢吴先生觉得还可以但是有几个地方他不喜欢。有几个地方。
John: So, 'there are a few places'. Now, this isn't talking about, like, places in the apartment, right?
Jenny: 嗯,这里的地方是‘抽象’的。其实他说的就是有几种东西或者有几个方面我不太喜欢。
John: OK, 方面 that means 'aspects'.
Jenny: 对
John: So, this 'several places' means several points, several things, that he doesn't like.
Jenny: 没错。那在对话的快要结束的时候呢我们听到中介说: 这套房子各方面都不错。那你也可以说这套房子每个地方都不错。
John: OK, so we're referring to different aspects, all the aspects.
Jenny: 嗯,对。
John: Each aspect.
Jenny: 是的。
John: OK, but here we're using the word 'place' and it means the same thing.
Jenny: 嗯,对,那有什么不满意的地方呢其实可以跟房东商量。‘商量’。
John: So, 商量 that's, like, 1st tone, neutral tone?
Jenny: 对。
John: And is that, like, 'discuss' or.....
Jenny: 是的,'discuss'或者'negotiate'.
John: OK, because you're trying to get to a result, right?
Jenny: 对,那.....
John: It's not just chatting?
Jenny: 不是,‘商量’。John说得很好就是有一个目的。
John: OK, you have an objective for the conversation and you're trying to decide on a contract or terms.
Jenny: 嗯。
John: Something like that, that's 商量, right?
Jenny: 对的,那我们来看看吴先生有哪些地方不太满意啊第一他觉得墙有点脏,‘墙有点脏’。
John: OK, 墙 that's 2nd tone, right?
Jenny: 对。
John: And that means 'wall'?
Jenny: 啊, 是的,那墙脏他希望重新刷一下,‘重新刷’。
John: OK, so 重新 meaning 'over again', 'do it again'.
Jenny: 对。
John: 'Do it over', right. 重新 that's 2nd tone, 1st tone, right?
Jenny: 是的,那比如说: 有一个什么工作你没有做好然后你要重新做。
John: OK, so 'redo it'.
Jenny: 对。
John: Or one of our favourite things is to reinstall windows on the computer, right?
Jenny: 重新装,重装。
John: OK, so 重新 sometimes you even drop the 新。
Jenny: 对。
John: OK, so in this case what are we doing over?
Jenny: 重新刷一下,刷墙就是。
John: 刷墙。
Jenny: 嗯。
John: So, I know 刷牙 'brush my teeth', right?
Jenny: 对。
John: So, we're going to brush the wall?
Jenny: 呵呵,啊其实这里的刷呢,我们是把这个'paint'刷到墙上面。
John: OK, so you are using a brush.
Jenny: 嗯。
John: But you're not brushing, you're painting.
Jenny: 哎,对的。
John: OK, so again, 'to paint the wall' is?
Jenny: 刷墙,刷墙。
John: OK, 1st tone, 2nd tone.
Jenny: 嗯。
John: And to 'repaint the wall'.
Jenny: 就是重新刷,重新刷墙。
John: OK, got it. And then he moves onto another thing he's not too happy with, right?
Jenny: 嗯,没错,就是床垫的问题他觉得床垫太硬了。
John: OK, so something is too hard. Now, what is this word again?
Jenny: 床垫,床垫。
John: 2nd tone, 4th tone. The first character's really easy, right?
Jenny: 对,床嘛就是我们睡觉的地方每天要起床。
John: OK, 床 is 'bed'.
Jenny: 嗯。
John: So, we know it's related to the bed, and what's the second character?
Jenny: 垫,第四声,垫。
John: OK, and 垫 is a character we might have seen in another word, right?
Jenny: 啊,什么词?垫子?
John: Yeah, 垫子 is a 'mat', right?
Jenny: 嗯,对。
John: So, what is a bed mat, it's the 'mattress'.
Jenny: 对,床垫。
John: Alright, 2nd tone, 4th tone.
Jenny: 嗯。
John: So, the mattress is too hard, he wants to replace it with a softer one?
Jenny: 对,他想要换个软一点的。
Jenny: 那房东就不同意啦。房东说:你什么都要换,我没那么多钱。什么都要换。
John: OK, so you want to replace everything.
Jenny: 嗯。
John: 什么都要换。
Jenny: 对。
John: So, this 换 doesn't just mean 'switch' it means 'replace'.
Jenny: 嗯,是的。
John: Like buy a new one.
Jenny: 嗯。
John: And then, if we want to say 'everything' we use this pattern, right?
Jenny: 对,什么都,什么都要换,什么都要换。
John: So, to switch verbs, you might say, like uh, 'you want to eat everything'.
Jenny: 嗯,你什么都要吃,什么都要吃。或者呢也可以是否定的,对吧,你什么都不要吃,什么都不喜欢吃。
John: Ah, sounds like my sister when she came to China.
Jenny: 哦,真的?
John: haha, OK, alright so that's pretty clear. Um, but there's an additional problem with the mattress, right? The 床垫。
Jenny: 对,就是如果把旧的换了房东希望他原来的那个别扔。
John: OK, so 扔, 1st tone, this can mean 'throw' but in this case it doesn't just mean 'throw', right?
Jenny: 对,‘扔’就是丢掉不要了。
John: OK, so 'to throw out'.
Jenny: 对。
John: Can also say 扔掉, right?
Jenny: 也可以。
John: OK, so 'don't throw out...' what?
Jenny: 原来的那个,原来的那个。
John: And 那个 refers to?
Jenny: 床垫。
John: OK, so 'original that one'.
Jenny: 嗯,原来的。原来的就是最开始的那个。
John: Alright, 原来的那个. Can I just say 那个原来的?
Jenny: 啊不可以,原来的你要放在名字的前面。那比如我们会说“一个新的东西”,“一个旧的东西”或者“原来的东西”。那其实“那个”呢就是这样一个普通的名词。
John: OK, so it acts just like any other noun.
Jenny: 嗯。
John: So, in this case we could have said 原来的床垫。
Jenny: 对,原来的床垫别扔。
John: So, the original mattress, and he just swapped out 床垫 with 那个。
Jenny: 唉,没错。
John: OK, so the pattern's consistent.
Jenny: 嗯,对。
John: Got it. And next up, the agent comes up with some solutions to their problems, right?
Jenny: 对,这个中介呢说墙虽然有点脏但是擦一擦就好了,擦一擦就好了。
John: OK, so 擦, 1st tone, meaning ‘to scrub’.
Jenny: 对。
John: What, does that mean just like with a rag? With soap and water? What?
Jenny: 喔,这个擦就是用点水,用水擦一下。
John: You don’t even need, like, cleanser?
Jenny: 啊,噢,也可以,也可以用一些’cleanser’这种’chemical’的东西。
John: I’ve got to say that in China I’ve noticed that often 擦 just uses water and a rag.
Jenny: 对,一般我们听到擦呢都是觉得是比较简单的。
John: OK.
Jenny: 嗯。
John: And then, what about the mattress problem?
Jenny: 床垫呢吴先生他自己可以买一个新的,然后搬走的时候把他买的留给房东。我觉得这样很不公平啊!把新的留给房东。
John: But when he moves out it’s not really new anymore, right? So, maybe he won’t want it.
Jenny: 对,可能房东要给他一点钱。或者…
John: I can tell you what. The apartments I've moved out of, I don't really want those mattresses anymore.
Jenny: 啊。
John: Because I've used them for, like, a year or two years.
Jenny: 哇,你看美国人怎么浪费,床垫有一年就不要了。
John: You know, all that jumping on the bed.
Jenny: 搬走的时候…
John: Alright, so we know that 'to move' is?
Jenny: 搬家,对吧,搬。
John: OK, to move home.
Jenny: 嗯。
John: And then 'to move out' is?
Jenny: 搬走,就是你从一个地方要搬走了你离开这个地方。
John: So, literally it's like 'move, leave'.
Jenny: 唉,对。
John: 走 meaning 'leave', right?
Jenny: 是的。
John: OK, so 搬走 means 'to move out, move away'.
Jenny: 嗯,那搬走的时候把你买的留给房东,把你买的留给房东。
John: OK, so we have the 把 sentence structure here.
Jenny: 对。
John: So, you 'take' something and then you do something with it.
Jenny: 是的,那这里我们要'take'的呢是:把你买的其实就是把你买的床垫。
John: OK, you just can omit the 床垫 part.
Jenny: 嗯。
John: So, 'take the mattress you bought' and...?
Jenny: 留给房东,留给。
John: Alright, so 留给 is a verb.
Jenny: 对。
John: Or is it 留 is the verb?
Jenny: 啊,这里你一点要说‘留给’不能只说‘留房东’。
John: OK, 留给, so 'leave for somebody'.
Jenny: 对。
John: And you're leaving it for the landlord in this case.
Jenny: 嗯。
John: So, 'take the one you bought and leave it for the landlord'.
Jenny: 对, 把你买的留给房东。
John: So, he is going to throw out the old one, right?
Jenny: 啊,是的。
John: Sounds like it, OK.
Jenny: 好呢,这就是他们的一些 'solution' 解决办法啊。不知道吴先生满不满意,反正他说他明天会给中介答复,我明天给你答复。
John: 答复。
Jenny: 嗯。
John: So, that's 2nd tone and 4th tone, right?
Jenny: 对。
John: Is that, like, an answer?
Jenny: 啊,就是这个意思。
John: OK, could he have said 我明天告诉你。
Jenny: 啊,可以。
John: 'I'll tell you tomorrow', you can say that?
Jenny: 对,对,对。
John: So, what's the difference 给你答复, 'give you an answer'.
Jenny: 啊,‘给你答复’呢稍微正式一点吧。
John: Ah, a little bit more formal.
Jenny: 嗯。
John: OK, I think I've got it. So, let's listen to the dialogue one more time.
[对话]
John: So, Jenny, can I ask you a few more questions of the non-linguistic variety?
Jenny: 啊,好。
John: Um, about this 房东, he seems a little cranky.
Jenny: 对,我也觉得他好像很不想租房子因为这个房客所提的要求他都不想满足,呵呵。
Jenny: 比如说房客说墙有点脏,能不能重新刷,然后他就说刷墙很麻烦。然后你要说床垫太硬了他又说我没有那么多钱给你换。一般的话房东当然不会答应房客所有的要求,但是他们都会试着答应一些。
John: He'll try to accommodate.
Jenny: 嗯,对。
John: So, so this is not normal you're saying.
Jenny: 嗯。
John: But, it seems like he's not really very eager to rent out the apartment.
Jenny: 嗯,对的。
John: Or, maybe not very eager to rent it out to this particular guy?
Jenny: 诶,也有可能,因为他也许就不喜欢这个房客长的样子,呵呵,或者这个房客事实上有什么地方,对吧,有什么 'aspect',让他觉得比较讨厌。
John: Yeah, I actually had the opposite experience once. Um, I was looking for an apartment with my roommate and we were both very nice-looking young men, very, very studious, you know, we had our books for learning Chinese and....
Jenny: 啊,所以房东,房东说:'Please'让我把我的房子租给你。
John: Pretty much! She was really nice. She brought the price down and she agreed to 换 all kinds of things.
Jenny: 哦,真的?
John: Yeah, like the, the couch. She's, like, 'oh, we'll just go out shopping and get you a new one and I'll just take care of this old one'.
Jenny: 那,她有没有要把自己的女儿介绍给你,做女朋友。
John: 没有,女儿太小了。
Jenny: 哦,哈哈。诶,那租房子的时候呢房东一般都会喜欢租给看起来就是比较干净然后很乖。
John: Yeah.
Jenny: 很有就是比较负责人的人。
John: The quiet, studious types.
Jenny: 对,对。
John: And sometimes though, they'll, they'll always ask 'how many people are moving in?'
Jenny: 嗯,嗯。
John: Because they're really, uh, afraid of all the wear and tear, right?
Jenny: 是的。
John: OK, so if you've got any extra questions about this content, vocabulary, the grammar, please come to chinesepod.com and ask us.
Jenny: 好,那,今天的课就到这儿。下次再见。
John: 再见。

No comments yet.