够 vs. 夠
So, we have all heard how mainland China created the simplified system to make learning charactes easier. Thus naturally, simplified characters should be easier to write. But what about the following?
够 simplified, gòu, to be enough
夠 traditional, gòu, to be enough
Same pronunciation, same meaning, same radicals--the only difference is that the radicals are flip-flopped.
Can anyone explain why they bothered to make this change?
New lesson idea? Please contact us.