Translation Issue
conmando144
July 30, 2012, 09:28 AM posted in General DiscussionI came across the following sentence:
我们在那儿几乎没看见学生。
Wǒmen zài nàr jīhū méi kànjiàn xuésheng.
It was translated as "We saw few students there."
But it seems to me to say "We almost didn't see the students there".
Any suggestions on how I am misinterpreting this?
conmando144
July 31, 2012, 09:07 AMAre there any takers for my two questions?
toianw
Hi conmando1244 - I'll have a go. No promises though :)
1. I'd translate this as "We saw almost no students there" (the 几乎 giving the almost), which is essentially the same meaning as the translation given.
2. You're right. The 装 here means to pack and the 成 kind of means "to become", though if you're looking for a more natural translation in English then "into" is a better way of looking at it. So the 成 is acting as "into" in this translation:
"The fish is packed into cans in this factory."
conmando144
July 30, 2012, 09:58 AMHere is another issue from the same set of sample sentences:
鱼在这家厂里装成罐头。
Yú zài zhè jiā chǎng lǐ zhuāng chéng guàntou.
The translation makes more sense than my initial reading: "The fish is canned in the factory."
At first it seemed to say "In the factory, the fish are disguised as cans", which is obviously nonsense.
I thought 成 meant 'become', or 'turn into', while 装 meant 'adorn' or 'pretend'?
I see now that 装 also means 'wrap' or 'pack', so I guess I just don't understand the addition of 成.
Any suggestions?