What Quote is that?
bababardwan
August 25, 2012, 01:55 AM posted in General DiscussionThought it might be fun to try translating some of your favourite quotes into Chinese and see if others can recognise the source.
bababardwan
September 01, 2012, 02:13 AM那个不是一把刀,那个就是一把刀
SF_Rachel
August 25, 2012, 05:39 AMI think this would be fun, good idea. It's a nice two-way exercise to make us do a bit of composition without having to be too original, and a translation back to English exercise for the guesser.
But do you want to establish some procedures? I'm a little uncertain how to proceed.
For instance, I do actually know the answer to your first quote, but I'm unsure if I should post right away. Does that take the fun away from others who want to guess but need a bit of time? Obviously, NOT guessing takes the fun away for me and presumably for you. Should I post the whole English original (seems like overkill), or just reference where the quote came from?
As a study exercise, should there be ground rules for players to suggest improvements / corrections to the Chinese? I would certainly welcome that, though I'd more than hesitate to offer corrections to anyone else since I'm neither an advanced student nor particularly experienced in composition.
I propose that the guesser wins the right to post the next quote. I've got two good ones in mind. :-)
bababardwan
August 25, 2012, 06:17 AMOn iphone and away so I'll b brief
You can type where quote is from in black and then highlihht over in black which prevents it being spoiler for others but can b scrolled over to reveal
bababardwan
Haha got it and yep v apt for him... Classic quote...one of my favs
bababardwan
August 25, 2012, 02:21 AM我宝宝爱爱[情]
bababardwan
提示:是一首歌
RJ
August 26, 2012, 07:43 PMA quote challenge for today:
行前一小步 文明一大步 (not really but very close and found where?)
男子 的一小步 人类一大步
or
一个很小的一步,一名男子 一个巨大的飞跃,人类
bababardwan
August 26, 2012, 10:47 PMRJ,Is there more than one quote here or are you just offering a few different translations of the same one? The one that jumps out at me is:
Neil Armstrong's "one small step for man,..."
bababardwan
just a random comment to remove my above comment from the community page where the highlighting to hide the comment doesn't seem to work even though it does work on this webpage
RJ
Well, yes, the last two statements are two shots at the same quote. Hence the "or". If that is not obvious, then I guess I didnt do a very good job of translating. :-(
The first line is seen all over China and has always reminded me of Neil's words. This is part of the puzzle, what does it mean and where is it seen? I tried to convey that parenthetically but obviously did a poor job of that as well.
bababardwan
“Well, yes, the last two statements are two shots at the same quote”
this is exactly what I thought. I guess I should have been more specific in my question. My answer was for these last two statements. I wasn't sure if the first statement was also another attempt, or seperate [ and separate was what I suspected, but as it is similar I wasn't sure if it was another attempt at the same one]. I know what this first statement is saying and it sounds very familiar, but I can't recall the source.
RJ
August 27, 2012, 09:49 PM吃得饱的人不懂饿了一个
bababardwan
我听过这个俗语,不过不知道原来谁说的
RJ
August 27, 2012, 09:50 PM布丁太多就会窒息狗
SF_Rachel
August 25, 2012, 07:58 PMAnswer to baba's first quote http://chinesepod.com/community/conversations/post/13044#comment-241124
A Few Good Men, Jack Nicolson's "You Can't Handle the Truth" rant (only without the actual "you can't handle the truth" bit).
bababardwan
August 25, 2012, 02:20 AM我没有时间还没有倾向解释我自己为了一个人谁会醒了而睡觉在那个自由的毯子下面我自己提供了而同时质疑我提供的方式。我宁愿你一只是说“谢谢你”就走了,否则,我的建议是你拿起来一件武器,站在上岗,不管怎样,不会在乎你认为你有权
。。谁说的?