usage questions!

dusg123
October 17, 2012, 02:48 AM posted in I Have a Question

网路上颇有名气评价也高的结果竟是如此不堪

I understand this sentence, but I'm not familiar with a lot of the usage.  I think it basically means the following:

"The reviews online suggested that it was really great, but actually it was terrible"

Here is the usage I am struggling with:

颇有名气评价 - I translate this as "reviews that  suggest it is famous/great."  Am I correct?

也高的结果 - I could use a good explanation of this usage.

竟是如此不堪 - I could use an explanation of this, too.

Profile picture
verazxl
October 18, 2012, 03:46 AM

The sentence translation is right. But actually it should be:

颇有名气:have a fame

评价也高(的)reviews are good

结果竟是如此不堪 as a result, it's such a bad experience.

 

Profile picture
dusg123

Thank you!! So it would be more accurate as follows:

"On the internet, it seemed like it was well-known, and the reviews were good, too, but it actually turned out to be a bad experience."

with the 如此 referring to the speaker's experience.

Is that correct?

Profile picture
verazxl

如此 here is an adv, means: such/so。不堪 is 'bad‘ ’terribly bad'.

Profile picture
dusg123

Ahh... so it is modifying the following adjective. Thank you, Laoshi! Your explanation is great. I appreciate your response! :)