Intermediate - Annual Meeting Raffle - Poddies Collaboration
veronique21
January 19, 2013, 07:19 PM posted in Transcripts with Tal00:00 - 00:30
Right-Wingnut
John: Hey guys, your listening to an Intermediate lesson on ChinesePod. I'm John.
Dilu: 大家好, 我是Dilu。欢迎收听中文播客。
John: Today we have a lesson about a Chinese tradition. In China maybe companies at the end of the year, they have this ... what do they call it?
Dilu: 年会。
John: 年会。So is that a meeting or a party?
Dilu: 都可以。一般性大的公司可能是一些performance。好小的公司可能只是一个meal. And its before January 1st, or before Chinese New Year.
Right-Wingnut
January 22, 2013, 03:38 AM00:30-01:00
Right-Wingnut
00:32
Dilu: 应该是在Chinese New Year前面吧。讲年会。第二声和第四声。年会。
John: And many companies during their 年会, they have a raffle, a drawing, right?
Dilu: 对。我们叫抽奖。抽奖。
John: 1st tone, 3rd tone.
Dilu: 对。
John: Literally that means 'to draw a prize'.
Dilu: 对。很多的公司都会非常的generous. 年会抽奖就会有很多很好的奖品。
Right-Wingnut
January 22, 2013, 03:48 AM1:00-1:30
Right-Wingnut
John: So in this dialog we're going to hear about a 抽奖, and lets listen to what happens.
Dilu: 好的。
1:05 - Dialog
Right-Wingnut
January 22, 2013, 03:50 AM1:30-2:00
Right-Wingnut
Dialog
Right-Wingnut
January 22, 2013, 03:53 AM2:00-2:30
Right-Wingnut
Dialog
Right-Wingnut
January 22, 2013, 03:53 AM2:30-3:00
Right-Wingnut
2:35
John: So, in the beginning of the dialog the winner - she's not too enthusiastic about the entertainment at the 年会, right?
Dilu: 对。她说:每年年会的节目都差不多。
John: So 节目 - 2nd tone, 4th tone, that means ...
Dilu: Performance.
John: So 节目, in some contexts can be kind of like 'program', but in this case its like 'an event', 'a performance'.
Right-Wingnut
January 22, 2013, 04:02 AM3:00-3:30
Right-Wingnut
2:58
Dilu: 她这里说的节目有唱歌还有跳舞。但是好象她不太喜欢, 因为她说:不是唱歌,就是跳舞。真没意思。
John: So, 'if its not singing its just dancing'. So its either one or the other.
Dilu: 这个用一个pattern: 不是...什么什么,就是...什么什么。
John: So, 'if its not this, its that'. But before that she says something about how they're all the same. What does she say?
Dilu: 对。她说这些年会的节目都差不多。都差不多。
John: So when you say 都差不多, what you mean is ...
Right-Wingnut
January 22, 2013, 04:09 AM3:30-4:00
Right-Wingnut
3:30
Dilu: 都一样。
John: 都差不多一样。
Dilu: 是的。
John: So 'they're all more or less the same'.
Dilu: 但是她的朋友说:这样才热闹嘛。
John: 'Like this', 才热闹. So what does that mean?
Dilu: 就是要唱歌和跳舞这样的年会才会很热闹。
John: So 'you have to do that in order to make it 热闹 - to have that lively, noisy atmosphere.
Dilu: 对。这边其实有一个((shen re diao??))的pattern。是:只有唱歌和跳舞才热闹。
Right-Wingnut
January 22, 2013, 04:20 AM4:00-4:30
Right-Wingnut
4:00
John: So 'only if you have these things will it be 热闹. So this 才 kind of refers to that pattern even though part of it is missing.
Dilu: 而且她的朋友她说:待会儿就要抽奖了。不知道今年谁会中大奖。
John: 待 会儿就要抽奖了。'We're about to do the drawing', right?
Dilu: She's so excited.
John: So 抽奖 in this case is a verb, is that right.
Dilu: 对。是一个动词。第一声和第三声。抽奖。
John: 'To do the drawing'. And then she says: 不知道...what?
Right-Wingnut
January 22, 2013, 04:29 AM4:30-5:00
Right-Wingnut
Dilu: 不知道今年谁会中大奖。
John: Literally, 'I don't know this year who will win the big prize'. But you'll notice that in Chinese, often when you start off a sentence with 不知道 what its expressing is how we say 'I wonder' in English.
Dilu: 对。
John: 'I wonder who's going to get the big prize this year.
Dilu: 对。不知道今年谁会中大奖。
John: So if you've ever looked up the word 'wonder' in a Chinese dictionary, you might have been confused. That's because they don't really use the word 'wonder'. They say it like this. The verb for 'to win a big prize' was what again?
chris
January 20, 2013, 06:21 AM00:00-00:30