Intermediate - You've been blacklisted - Poddies collaboration
Right-Wingnut
January 27, 2013 at 10:50 PM posted in Transcripts with TalYou've Been Blacklisted: Lesson here
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 03:50 AM
John: So 'click and drag' is 拉黑.
Dilu: 对。拉黑。
John: Into the black list.
Dilu: 你可以说:拉黑John。
John: I think that pretty much covers it, but if you guys have any other questions about this stuff, then come to ChinesePod.com and ask us.
Dilu: 好的。今天课现在这边吧。我们下次再见。
John: 再见。
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 03:44 AM
11:38
John: Just now you said 加到黑名单[里去].
Dilu: 或者是加入黑名单。
John: But isn't there another way to say it, especially when you're talking about QQ?
Dilu: 对。我们有一个词叫拉黑。
John: 'Pull black'. 对。就是拉到黑名单[里去]。因为上面很简单。你只有这个人到黑名单[里去]就可以了。
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 03:34 AM
Dilu: 应该是不太一样。那你怎么把别人加到黑名单里去呢?
John: Actually I've never done that.
Dilu: 你从来都没有加过别人到黑名单去。
John: 黑名单 - I've used it for email or QQ. Ive never used it for 微博, but 微博 has it, right?
Dilu: 微博里面也有黑名单。我知道有很多年轻的couple,他们好象分手以后就会把另外那个人加到黑名单[里去]。这样的话,他们就不会再[据]说话。
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 03:20 AM
10:38
Dilu: 对呀。因为现在很多人都会用一些smart phone。智能手机。那这些system其实就是你就跟你的电脑是一样的。
John: They still connect with the internet and all that.
Dilu: 所以你需要有防火墙啊。
John: I think its because IOS is pretty tight with security already, so you don't need an outside system. Plus Apple doesn't let you install software that has such complete control over the network. But with Android its different.
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 03:04 AM
10:18
Dilu: Hey John, 你刚刚说你觉得在手机上面装防火墙软件。很奇怪。
John: I've never had to do that. I've dealt with firewalls on a computer's operating system, but for a cellphone? Like IOS and Android, I've never had to do that, but apparently its pretty common in China.
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 02:57 AM
Dilu: 怎么,你先把我加进去了?你先把我加进去了?
John: 'You first took me and added me in to the blacklist'.
Dilu: 把我加进去了。把我加进这个黑名单进去了?
John: Looks like you've figured it out. Lets listen to this dialog one more time.
Dilu: 好。
9:18 - Dialog
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 02:52 AM
John: It sounds a little strange to me, but I think its more normal for Chinese users. We can talk about that more later. And in the end it gets set up, and the girl says she's going to give it a try. She tells the guy to call her.
Dilu: 对。但是这个男[?]他说:打不通。打不通。
John: 打不通 means 'can't get through', 'can't reach you'.
Dilu: 对。
John: It could be because the line is busy, it could be because there's no signal, or the phone's turned off, or the phone's out of range. All of these are 打不通.
Dilu: 对。都有可能。
John: And then what does the guy say?
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 02:46 AM
Dilu: 防火墙。防火墙软件。
John: That means 'firewall'. Literally 'protect-against-fire wall'.
Dilu: 对。
John: 2nd, 3rd, 2nd tones.
Dilu: 防火墙软件。防火墙软件。
John: So 'download firewall software'. For the cellphone?
Dilu: 没错。下载个防火墙软件就行。
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 01:56 AM
John: 1st tone - 2nd tone. Often when you talk about 'features' too, the word 功能 is usually used.
Dilu: 对。也可以啊。那所以呢他的就是要下载一个防火墙软件。防火墙软件。
John: 下载, thats 4th tone - 3rd tone, that means 'to download'.
Dilu: 是的。第四声和第三声。下载。
John: And the word for 'software' was ...
Dilu: 软件。软件。第三声和第四声。
John: 软件 is 'software', but what kind of software?
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 01:48 AM
John: So robbers will say the same thing: 'hand over your money'.
Dilu: 也会的。所以[??]只好看这个context。
John: Not sure what that says about Chinese kids at Chinese New Year. Moving on ... they discover then that the girl's cellphone doesn't actually have this function.
Dilu: 她的手机没有黑名单功能。手机没有黑名单功能。
John: So any time you're talking about a 'function', like software, you can use this word.
Dilu: 对。功能。第一声和第二声。
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 12:55 AM
Dilu: 手机拿来。
John: 拿来 - thats 'hand it over to me', 'give it to me'.
Dilu: 对。拿过来。拿给我。
John: 拿来 - this sounds familiar. Haven't I heard this somewhere?
Dilu: 过年的时候,我们会又听到:恭喜发财。红包拿来。
John: So thats what the kids say to get their Chinese New Year money.
Dilu: 是的。
John: 拿来 - 'give it to me'.
Dilu: [当然[?]说],如果是碰到强盗强钱的[hua you ?], 会说:把你的钱包拿来。
Right-Wingnut
April 14, 2013 at 07:29 AM
Finally I can claim to have made a typo for your second correction.
Also you missed an error in the previous sentence: 你听上去就是非常的 *rude*. Actually, is that the right 'de'?
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 12:36 AM
Dilu: 如果你用英文说的话,你听上去就是非常的。其实是应中文说,感觉这两个人的关系会比较好。
John: So they're good friends, it doesn't matter, you can say that.
Dilu: 对。朋友之间是可以怎么说。啊呀,你怎么这么笨?这个都不会。
John: So you're recommending that we start calling our Chinese friends 'stupid' so that we feel closer?
Dilu: 只能跟非常非常好的朋友这样说。
John: So you might want to be careful with that. So, what was the last thing he said?
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 12:25 AM
John: That means 'to set something', but its also a noun meaning 'settings'. So if your cellphone is all in Chinese and you're looking for the settings, you're looking for this word.
Dilu: 是的,是的。这个可以做一个动词,也可以做一个名词。
John: 设置. Then what happens when the girl asks 'how do you set it up?' ?
Dilu: 那因为这个很简单,所以这个男的就会说:哎,你真笨,这都不会。手机拿来。我来帮你。[Note: That last sentence was not actually in the dialog]
John: "You're really stupid, you can't even do this." Thats pretty mean.
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 12:15 AM
Dilu: 对的。手机上[?]就会让你:加入这个人的号码。到黑名单里面去。
John: 'Add to blacklist'. That's what we'll read on the cellphone.
Dilu: 那当然,要把这个人假如黑名单就需要设置一下手机。
John: 设置 - two 4th tones - SHE then ZHI.
Dilu: 是的。两个第四声。设置。
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 03:09 AM
In Dilu's 3rd line, the Supplementary Vocab confirms that I picked the correct word for the first set of brackets, and in the second set of brackets it should be the first option.
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 12:05 AM
John: Here we have the 把 pattern. You take something and you do something with it.
Dilu: 没错。
John: He's saying take what?
Dilu: 把他的号码加入黑名单。
John: 'Take his number and add it to a blacklist'.
Dilu: 对。这是一个[典型]的把[字/子]句。把号码加入黑名单。
John: 加入, 1st tone - 4th tone, that means to 'add into', 'to add to'.
Dilu: 是的。
John: And its a little bit formal. Its not a word that you use in everyday conversations. But the reason its a little formal is because that's what the actual cellphone will say in its menu.
Right-Wingnut
January 27, 2013 at 11:56 PM
John: 就算, that's two 4th tones.
Dilu: 对。两个第四声。就算。
John: So: 就算 - some kind of situation - and then 也.
Dilu: 就算不接,经常打来也很烦的。
John: So: 就算 - you do this - 也 - its still that way.
Dilu: 对对对。这个男的又有另外一个suggestion。他说:那你把他的号码加入黑名单。把他的号码加入黑名单。
Right-Wingnut
January 27, 2013 at 11:49 PM
Dilu: 对。还有人说:啊呀我[zhang pao ??]了。And the guys will probably say: 那你不吃,不就行了。
John: 'Stop eating'. Ok, that's pretty clear. Then what does the girl say?
Dilu: 就算不接,经常打来也很烦的。
John: 'Even if I don't answer, him calling me all the time is still annoying'. How do we say 'even if'?
Dilu: 这里有一个结构,叫:就算...什么什么...也...什么什么。
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 03:07 AM
After looking at the Supplementary Vocabulary, Dilu's 2nd line is ...它是一个反问句。...
Right-Wingnut
January 27, 2013 at 11:40 PM
Dilu: 什么什么...不就行了。不就行了。
John: Its kind of like in English when you say 'Why don't you just ...'. 'The solution is so simple - just do this'.
Dilu: 对的。它是一个发问句。[加强]他的语气。就是这么简单。你[只要]这么做就可以了。
John: So first - solution - and then 不就行了.
Dilu: 比如说:你说这个东西这么贵,那别人会说:那你不买,不就行了。
John: Like all the people complaining about the new iPhone being expensive - 'so just don't buy it'.
Right-Wingnut
January 27, 2013 at 11:25 PM
John: 销售 - that means 'salesperson'.
Dilu: 是的。第一声和第四声。销售。
John: So its the same word for 'sales' in general as it is for 'salesperson'.
Dilu: 没错。这个动词和名词是一样的。销售的人和销售。 这个动作就是一样。
John: 销售 - 1st tone, 4th tone. Then what does the guy say?
Dilu: 那你不接不就行了?那你不接不就行了?
John: So notice the end - its like this rhetorical question. What have you tacked on the end?
Right-Wingnut
April 14, 2013 at 07:24 AM
Sorry Marina, but your correction needs a correction:
D(*2*): 然后你应该也认识的人。
Right-Wingnut
January 27, 2013 at 11:17 PM
John: 追求, 1st-2nd, that's a verb meaning 'to pursue'.
Dilu: 没错。第一声和第二声。追求。那追求者就是追求你的人。喜欢你的人。
John: It sounds 'stalkery', is it?
Dilu: 不是。应该是对你有好感。然后你也认识的人。
John: Someone who's pursuing you - a pursuer. But its not that, right?
Dilu: 不是。是一个销售。
Right-Wingnut
January 27, 2013 at 11:10 PM
1:45
John: At the beginning of the dialog, this girl's complaining that someone keeps calling her.
Dilu: 对。她说:烦死了,又是这个人的电话。
John: Then the guy asks her if its ... who?
Dilu: 他觉得可能是这个女孩子的追求者。追求者。
Right-Wingnut
January 27, 2013 at 11:05 PM
John: So whether its a cellphone or QQ or email, you can have a blacklist in any of these.
Dilu: 对。那我们今天对话里面呢,实在讲一个手机上的黑名单。
John: So let's listen to the dialog.
00:45 - Dialog
Right-Wingnut
January 27, 2013 at 10:59 PM
John: Hi guys, this is Chinese Pod, Intermediate lesson, I'm John.
Dilu: 你好, 我是Dilu。欢迎收听中文播客,中级课程。
John: Today we've got a lesson about a special function of some cell phone, but this can also be extended to other areas of life.
Dilu: 对。我们今天讲黑名单。黑名单。
John: Literally that's 'black name list'.
Dilu: 可以是手机上的黑名单。也可以是QQ或者是email上的黑名单。
Right-Wingnut
January 28, 2013 at 03:44 AM12:00-end