Intermediate - The Life of a Programmer
Right-Wingnut
February 26, 2013, 02:38 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
John: Hey guys, this is an Intermediate lesson on ChinesePod. My name is John.
Dilu: 大家好,我是Dilu。
John: And today we've got a lesson for all you programmers out there.
Dilu: 对。今天我们是要聊一聊程序员。程序员。
John: That's the word for 'programmer'.
Dilu: 对。程序。第二声和第四声。
John: That's 'program'.
Dilu: 对。员。第二声。就是一个人程序员。
John: That's the word for 'programmer'. Its not going to figure largely in this dialog, because we're actually going to be listening in on the life of a programmer.
Right-Wingnut
February 26, 2013, 02:42 AM0:30-1:00
Right-Wingnut
February 26, 2013, 02:44 AM1:00-1:30
Right-Wingnut
Dialog
Right-Wingnut
February 26, 2013, 02:44 AM1:30-2:00
Right-Wingnut
1:36
John: Right off the bat, this girl catches the programmer sleeping at the office.
Dilu: 我想应该是早上她刚到公司的时候。
John: She thought she was the first one to the office, but ...
Dilu: 对。这个女孩儿她说:你怎么睡在这里?吓了我一跳。
John: 怎么睡在这里? So 'sleep here'. But I want to ask you something. Normally don;t you want to put the 在 and then a place before the verb? Could you say '你怎么在这里睡在这里?'
Right-Wingnut
February 26, 2013, 02:50 AM2:00-2:30
Right-Wingnut
2:05
Dilu: 这个听上去有一点不自然,但是也没有错。你可以说:你怎么在这里睡觉?
John: OK.
Dilu: 当然这个说法-你怎么睡在这里-听上去更加的自然。
John: So I guess 睡 is one of those exceptional words where you can put the 在 after it.
Dilu: 对。
John: Its not the normal pattern though. OK. And then what did she say at the end?
Dilu: 吓了我一跳。吓了我一跳。
Right-Wingnut
February 26, 2013, 02:56 AM2:30-3:00
Right-Wingnut
John: That just means 'you scared me'. 'You scared me a jump'.
Dilu: 对。但是不要太担心它的literal的意思。把这个[ji quan??]一个chunk。
John: So this is really common. You might think that 吓了我 is enough, but typically you say this whole phrase.
Dilu: 对。要说吓了我一跳。吓了我一跳。
John: Or possibly 吓死我了。
Dilu: 对,这个也可以。
John: Anyway, moving on, what did the guy say? Why is he there so early?
Right-Wingnut
February 26, 2013, 04:43 AM3:00-3:30
veronique21
D: 这个程序员他说: 昨晚加班加到半夜。加班加到半夜。
J: OK. So 加班 - it's two first tones - it means "to work overtime", right ?
D: 是的。而且他这个加班他加到半夜
J: So 加班 means "work over time" and then 加 that's like repeating the verb
D: 嗯
J: to the middle of the night, right ?
D: 对
J: 半夜 means middle of the night
D: 对。当然应该这个半夜也不是说 exactly twelve o'clock
3:33
Right-Wingnut
February 28, 2013, 04:35 AM3:30-4:00
Right-Wingnut
3:33
John: It could be 1, 2, whatever.
Dilu: 对。
John: OK. I want to ask you though, could we say 加班到半夜?
Dilu: 那当然你也可以说:加班到半夜。但是我们习惯说:加班加到半夜。
John: So repeating the 加 is a little more natural.
Dilu: 是的。
John: OK. So anyway he's saying he works until really late, so ...
Dilu: 懒得回去了。懒得回去了。
John: So 懒得 ... do something ... means ...
Right-Wingnut
February 28, 2013, 04:40 AM4:00-4:30
Right-Wingnut
4:01
Dilu: 他不是真的是lazy,他其实就是不想回去啊。
John: Just didn't feel like, didn't want to bother ...
Dilu: 对。
John: ... going home. OK, so then ...
Dilu: 所以呢,他,就在公司将就一下。在公司将就一下。
John: What does 将就 mean?
Dilu: 如果说有一些条件不是很好,有的时候你只能...只能将做了。
John: So its not an ideal situation, its not good conditions for sleeping or whatever, but you just have to do it that way because there's no other good choice.
Right-Wingnut
February 28, 2013, 04:48 AM4:30-5:00
Right-Wingnut
4:36
Dilu: 对。
John: So you'll make do with sleeping at the office.
Dilu: 有的时候我们在旅游的时候,也会有一些比较差的hotel,那也积压将就一下吧。
John: OK, its just one night.
Dilu: 对。
John: Got it. So why is he so busy that he had to work so late?
Dilu: 因为他们产品下周就要上线。
John: So the product next week has to go online.
Right-Wingnut
February 26, 2013, 02:35 AM0:00-0:30