Intermediate - Playdates
Right-Wingnut
March 01, 2013, 02:45 AM posted in Transcripts with TalLesson here:
Right-Wingnut
John: This is ChinesePod, you're listening to an Intermediate lesson, my name is John Pasden.
Dilu: 你好,我是Dilu。
John: And today we have a lesson for you parents out there, or for people that deal with kids.
Dilu: 今天这个课文又是关于孩子的课文。
John: And specifically we're talking about trying to find playmates for one's children.
Dilu: 对。是给孩子找到他们的玩伴儿。玩伴儿。
John: 玩伴儿就是那个playmate。
Dilu: 对。
Right-Wingnut
March 01, 2013, 02:49 AM0:30-1:00
Right-Wingnut
John: So you're going to going to hear this word 玩伴儿, and we're going to have lots of stuff to say about it, so let's go ahead and listen to the dialog.
Dilu: 好的。
0:38 - Dialog
Right-Wingnut
March 01, 2013, 02:51 AM1:00-1:30
Right-Wingnut
Dialog
Right-Wingnut
March 01, 2013, 02:51 AM1:30-2:00
Right-Wingnut
1:41
John: So two moms talking, and right off the bat they mention that in China its a big issue that most kids don't have any brothers or sisters.
Dilu: 对。孩子没有兄弟姐妹。孩子没有兄弟姐妹。
John: So if you want to say 'no brothers or sisters', you have to do this really long word.
Right-Wingnut
March 01, 2013, 02:54 AM2:00-2:30
Right-Wingnut
Dilu: 对。兄弟姐妹。
John: Older brother, younger brother, older sister, younger sister.
Dilu: 对。
John: So the tones are ...
Dilu: 兄弟,第一声和第四声。姐妹,第三声和第四声。
John: 1, 4, 3, 4. So 兄 is like 哥哥.
Dilu: 对。就是年纪比你大的,男的。
John: When you talk about brothers, you have to say 兄弟, you can't say 哥弟.
Dilu: 不行。要说'兄弟'。
John: That's 'brothers'.
Right-Wingnut
March 01, 2013, 04:55 AM2:30-3:00
Right-Wingnut
2:29
Dilu: 那姐妹就比较容易,姐姐和妹妹。
John: Got it. Anyway, these days most Chinese kids don't have brothers and sisters, so ...
Dilu: 所以他们只能一个人玩。太没劲了。太没劲了。
John: This word 没劲, what does that mean?
Dilu: 没劲就是说:没意思,不好玩。
John: Kind of like 'no fun', 'boring'.
Dilu: 对。
John: Super boring, super lame.
Dilu: 太没劲了。
John: Then the other mother voices some other concerns.
Dilu: 她说:我都害怕这样下去孩子会性格内向。
Right-Wingnut
March 01, 2013, 05:04 AM3:00-3:30
Right-Wingnut
3:04
John: So 'I'm even afraid that'. How does she say that?
Dilu: 我都害怕。我都害怕。
John: This 都 is not 'all', its 'even'.
Dilu: 对。表示程度。
John: So 'I'm even afraid that'. So the word for 'afraid' is ...
Dilu: 害怕。害怕。两个第四声。
John: Two 4th tones. Can we say 怕 here instead of 害怕?
Dilu: 也可以。我都怕。
John: So same meaning?
Dilu: 对。她怕这样下去孩子会性格内向。
Right-Wingnut
March 01, 2013, 05:11 AM3:30-4:00
Right-Wingnut
3:33
John: So then we have this phrase 这样下去.
Dilu: 这样下去指的就是'这样继续'。
John: So 'like this continue'. So 'if it goes on like this'.
Dilu: 没错。
John: OK, 这样下去. So if it goes on like this, what?
Dilu: 孩子会性格内向。孩子会性格内向。
John: So 'the kid will personality introverted'.
Right-Wingnut
March 01, 2013, 05:16 AM4:00-4:30
Right-Wingnut
Dilu: 指的是这个性格会内向。
John: So the word for 'personality' is ...
Dilu: 性格。性格。
John: 4th tone, 2nd tone.
Dilu: 对。
John: And then 'introverted'?
Dilu: 内向。内向。
John: Two 4th tones. Now couldn't we have said 孩子的性格会内向?
Dilu: 这样也可以说。
John: But that's not what you said.
Dilu: 我们比较习惯说:性格内向。
John: So you'd like to keep that as a chunk.
Dilu: 对。孩子会性格内向。
Right-Wingnut
March 01, 2013, 05:23 AM4:30-5:00
Right-Wingnut
4:31
John: So 'they'll become introverted in their personality'.
Dilu: 对。它的opposite就是性格外向。
John: 外向 means 'extroverted', 'outgoing'.
Dilu: 对。所以另外一个妈妈的suggestion就是:带孩子出来玩。一起带孩子出来玩。
John: So in English we're likely to say something like 'Oh, we'll get together with the kids', but in Chinese its 带孩子.
Dilu: 对。
John: Take the children to come out and play.
Right-Wingnut
March 01, 2013, 02:41 AM0:00-0:30